Abstract
This chapter takes a socionarrative approach to examine the recurrent narratives on translation in the Arabic linguistic context to further understand how Arabic translation occurs in public discourse. This study analyzes a corpus of digital texts sourced from leading translation organizations in the Arab world. The corpus also comprises texts written about the organizations themselves. These organizations include Kalima, the Arab Organization for Translation, Taghreedat, and the Translation Challenge. The chapter shows that Arabic discourse about translation occurs under three main narratives: the Golden Era of Translation, the Bridge to Knowledge, and the dearth of Arabic content online. The popularity of these narratives shows the important role they play to motivate volunteers (e.g., to join translation projects) in addition to intrinsic and extrinsic motivations.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
The Translation Challenge was a temporary project and the link to the project’s page has since expired. However, information about the Project can be accessed in the 2017 annual report: https://www.almaktouminitiatives.org/en/years-in-review.
- 2.
A historical institution for translation established during the Golden Era of Translation in Arab-Islamic history (661–1258 ce). For further information see Baker and Hanna 2011.
- 3.
The use of square brackets around inline and displayed quotations henceforth indicates either my own translation of Arabic words and passages that I use in the text, as in this case, or my own translation of the original Arabic quotes.
- 4.
Since the texts are publicly available, I did not need to gain permission for obtaining data for the research. Also, from an ethical point of view, I ensured that my use of the data does not violate any copyrights and/or restrictions.
- 5.
Now in its third edition (2020). The section on translation history and traditions has been dropped from the new edition, as explained in its Introduction. My citation is of the second edition.
References
Afzaz, M. (2012, November 27). da’awah lilmustathmirīn lida’am alʿarabyya fy ilintarnit [A call for investors to support Arabic on the Internet]. Aljazeera.net. Retrieved August 26, 2018, from http://www.aljazeera.net/home/print/97bf4c0e-b160-4e00-8a8b-af44be2d88ae/b57e7c4f-343e-4ed4-825a-4bf3c160b29b.
Alatar, L. (2017, September 27). tahady tarjamat 11 milyun kalimah ela aluwwghah alʿarabyya fy ‘am fahal anta laha? [A challenge to translate 11 million words into Arabic, are you in?] [Blog post]. Retrieved August 26, 2018, from https://www.arageek.com/2017/09/27/translation-challenge.html.
Ali, N. (2001). althaqafah alʿarabyya wa ‘asr alma’alomat [Arabic culture and the information age]. Kuwait: National Council for Culture, Arts and Literature.
Arab Organization for Translation. (n.d.). About us. Retrieved August 26, 2018, from AOT.org.lb. http://www.aot.org.lb/Home/contents1.php?id=133.
Arabic Web Days. (2012). almuhtawa alʿaraby alraqmi [Arabic digital content] [Video file]. Retrieved August 26, 2018, from https://www.youtube.com/watch?v=7HLqQ-oYJwU.
Ashqar, T. (2009, December 14). da’awah litaṭwīr harakat altarjamah alʿarabyya [A call to improve the Arabic translation movement]. Aljazeera.net. Retrieved August 26, 2018, from http://www.aljazeera.net/home/print/f6451603-4dff-4ca1-9c10-122741d17432/f6efd551-1686-45e3-834a-2864d760608f.
Aydaros, H. (2013, November 18). multaqa almugharidīn yunaqis almuhtawa alʿaraby lilintarnit [Twitter users’ forum discusses Arabic content on the Internet]. Aljazeera.net. Retrieved August 26, 2018, from http://www.aljazeera.net/home/print/f6451603-4dff-4ca1-9c10-122741d17432/fbebbe89-9694-45ab-94ea-4b6b4a12b3b1.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
Baker, M. (2014). Translation as re-narration. In J. House (Ed.), Translation: A multi-disciplinary approach (pp. 158–177). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baker, M., & Hanna, S. (2011). Arabic tradition. In M. Baker & S. Gabriela (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 328–337). New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2011). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). New York: Routledge.
Boeri, J. (2009). Babels, the social forum and the conference interpreting community: Overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalisation. Doctoral dissertation, University of Manchester, Manchester, UK. Retrieved October 26, 2018, from https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497445.
Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1–21.
D’Egidio, A. (2015). How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception. Lingue Linguaggi, 14, 69–82.
Desjardins, R. (2017). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dolmaya, J. (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–110.
Dolmaya, J. (2012). Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation. The Translator, 18(2), 167–191.
Dombek, M. (2014). A study into the motivations of Internet users contributing to translation crowdsourcing: The case of Polish Facebook user-translators. Doctoral dissertation, Dublin City University, Dublin, Ireland. Retrieved September 15, 2018, from http://doras.dcu.ie/19774/1/PhD_Thesis_M_Dombek_Final_Corrected_Version.pdf.
Dubai Press Club. (2018). Arab media outlook: Youth, content and digital media (5th ed.). Report. Dubai Press Club, UAE. Retrieved August 26, 2019, from http://www.dpc.org.ae/Portal/en/amo/editions.aspx.
Economic and Social Commission for Western Asia. (2012). Status of the digital Arabic content industry in the Arab region. Report. United Nations Publications. Retrieved October 25, 2018, from https://digitallibrary.un.org/record/1292297.pdf.
Emarat-Alyoum. (2017a, October 08). 35 mutatawi’ fi tahadi altarjamah khilal asabi’ [35,000 volunteers in the Translation Challenge within weeks]. Emarat-Alyoum. Retrieved August 26, 2019, from https://www.emaratalyoum.com/local-section/other/2017-10-08-1.1033354.
Emarat-Alyoum. (2017b, October 01). Istinaf alhadarah qarar walysa shi’ar [Reviving civilization is not a slogan but a decision]. Emarat-Alyoum. Retrieved August 26, 2018, from https://www.emaratalyoum.com/life/culture/2017-10-02-1.1031740?ot=ot.PrintPageLayou.
Fehri, A. (2013). Alsiyasah aluwwghawiyyah fy albilād al’arabiyyah [Linguistic policy in the Arab countries]. Beirut, Lebanon: OEA Books.
Fisher, W. (1987). Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value and action. Columbia: University of South Carolina Press.
Fisher, W. (1997). Narration, reason, and community. In H. Lewis & S. Hinchman (Eds.), Memory, identity, community: The idea of narrative in the human sciences (pp. 307–327). Albany: State University of New York Press.
Fuente, L. (2014). Multilingual crowdsourcing motivation on global social media. Case study: TED OTP. Sendebar, 25, 197–218.
Harding, S. (2012). How do I apply narrative theory? Socio-narrative theory in translation studies. Target, 24(2), 286–209.
Jacquemond, R. (2009). Translation policies in the Arab world. The Translator, 15(1), 15–35.
Jalal, S. (1999). altarjamah fy al’aalam alʿaraby alwaqi’a wa altahadi [Translation in the Arab world: Reality and challenges] (3rd ed.). Egypt, Cairo: National Centre for Translation.
Jalal, S. (2010). altarjamah fy al’aalam alʿaraby alwaqi’a wa altahadi [Translation in the Arab world: Reality and challenges] (3rd ed.). Egypt, Cairo: National Centre for Translation.
Jimenez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing.
Jones, H. (2018). Wikipedia, translation, and the collaborative production of spatial knowledge. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 264–297.
Kalima. (2017, August 21). In Wikipedia. Retrieved August 26, 2018, from https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9_%D9%83%D9%84%D9%85%D8%A9_%D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_(%D8%A3%D8%A8%D9%88%D8%B8%D8%A8%D9%8A).
Kalima. (n.d.). About the initiative. Kalima.ae. Retrieved August 26, 2018, from http://kalima.ae/ar/about.kalima/about.this.initiative.aspx.
Khoury, A. (2017, November 20). omahat alkotob ‘an almonaẓamah alʿarabyya litarjamah [Classic books by the Arab Organization for Translation]. Alkhaleej. Retrieved August 28, 2018, from http://www.alkhaleej.ae/home/print/8c37a268-3d08-4f8d-9faa-5247089ac47b/505fe000-0fb6-47b1-a193-7632863f8cc4.
Masad, M. (2007, October 23). kalimah masru’a liehya altarjamah fy al’alam alʿaraby [Kalima: A project to revive translation in the Arab world]. Elaph. Retrieved August 26, 2018, from http://elaph.com/Web/Culture/2007/10/273981.html?sectionarchive=Culture.
Mohammad, T. (2018, December 08). taf’aīl majame’a aluwwghah wa tawhīd almuṣṭalaḥat lien’aas altarjamah alʿarabyya [Activating language academies and standardizing terminologies to revive Arabic translation]. Aljazeera.net. Retrieved August 26, 2018, from http://www.aljazeera.net/home/print/f6451603-4dff-4ca1-9c10-122741d17432/993caeb1-adf1-4450-bd05-d5e70ae3f460.
O’Brien, S., & Reinhard, S. (2010). Next generation translation and localization: Users are taking charge. Translating and the Computer, 32. Retrieved from http://doras.dcu.ie/16695/1/.
Olohan, M. (2012). Volunteer translation and altruism in the context of a nineteenth-century scientific journal. The Translator, 18(2), 193–215.
Olohan, M. (2014). Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation. Translation Studies, 7(1), 17–33.
Oppenheim, A. N. (1992). Questionnaire design: Interviewing and attitude measurement. London: Continuum.
Sadler, N. (2017). Translation, Twitter, and the 3 July 2013 Military intervention in Egypt. In Routledge handbook of Arabic translation studies. London: Routledge.
Somers, M. (1994). The narrative construction of identity: A relational and network approach. Theory and Society, 23, 605–649.
Somers, M., & Gloria, G. (1994). Reclaiming the epistemological ‘other’: Narrative and the social constitution of identity. In Social theory and the politics of identity (pp. 37–99). Oxford: Blackwell.
Translation Challenge. (2017). About volunteering. Almaktouminitiatives.org. Retrieved August 26, 2018, from https://www.almaktouminitiatives.org/en/years-in-review.
United Nations Development Programme. (2003). The Arab human development report 2003: Building a knowledge society. Report. New York: United Nations Publications. Retrieved August 26, 2018, from http://hdr.undp.org/sites/default/files/rbas_ahdr2003_en.pdf.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Alonayq, A. (2021). Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-51760-1
Online ISBN: 978-3-030-51761-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)