Skip to main content

Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector

  • Chapter
  • First Online:
When Translation Goes Digital

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 602 Accesses

Abstract

This chapter takes a socionarrative approach to examine the recurrent narratives on translation in the Arabic linguistic context to further understand how Arabic translation occurs in public discourse. This study analyzes a corpus of digital texts sourced from leading translation organizations in the Arab world. The corpus also comprises texts written about the organizations themselves. These organizations include Kalima, the Arab Organization for Translation, Taghreedat, and the Translation Challenge. The chapter shows that Arabic discourse about translation occurs under three main narratives: the Golden Era of Translation, the Bridge to Knowledge, and the dearth of Arabic content online. The popularity of these narratives shows the important role they play to motivate volunteers (e.g., to join translation projects) in addition to intrinsic and extrinsic motivations.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    The Translation Challenge was a temporary project and the link to the project’s page has since expired. However, information about the Project can be accessed in the 2017 annual report: https://www.almaktouminitiatives.org/en/years-in-review.

  2. 2.

    A historical institution for translation established during the Golden Era of Translation in Arab-Islamic history (661–1258 ce). For further information see Baker and Hanna 2011.

  3. 3.

    The use of square brackets around inline and displayed quotations henceforth indicates either my own translation of Arabic words and passages that I use in the text, as in this case, or my own translation of the original Arabic quotes.

  4. 4.

    Since the texts are publicly available, I did not need to gain permission for obtaining data for the research. Also, from an ethical point of view, I ensured that my use of the data does not violate any copyrights and/or restrictions.

  5. 5.

    Now in its third edition (2020). The section on translation history and traditions has been dropped from the new edition, as explained in its Introduction. My citation is of the second edition.

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Abdulmohsen Alonayq .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Alonayq, A. (2021). Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in the Translation Sector. In: Desjardins, R., Larsonneur, C., Lacour, P. (eds) When Translation Goes Digital. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-51760-1

  • Online ISBN: 978-3-030-51761-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics