Zusammenfassung
Dieser Aufsatz legt dar, wie sich das komplizierte Staatsgefüge des belgischen Föderalstaats sowie die Plurizentralität der deutschen Sprache auf die Erarbeitung der deutschen Rechtsterminologie für Belgien auswirken. Nach einer kurzen Erläuterung der Position der Deutschsprachigen Gemeinschaft im föderalen Belgien, einer Übersicht über die Quellen deutschsprachiger Rechtstexte in Belgien und Erläuterungen zur Funktion und Arbeitsweise des Ausschusses der Deutschsprachigen Gemeinschaft für die deutsche Rechtsterminologie widmet sich der Aufsatz anhand einiger nicht erschöpfender Beispiele den besonderen Herausforderungen, denen sich der Terminologieausschuss bei seiner Arbeit stellen muss.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Collas-Gesetz: Gesetz vom 21. April 2007 zur Regelung der Veröffentlichung in deutscher Sprache der Gesetze, der Königlichen Erlasse und der Ministeriellen Erlasse föderalen Ursprungs und zur Abänderung des Gesetzes vom 31. Mai 1961 über den Sprachengebrauch in Gesetzgebungsangelegenheiten, die Gestaltung, die Veröffentlichung und das Inkrafttreten von Gesetzes- und Verordnungstexten, der am 18. Juli 1966 koordinierten Gesetze über den Sprachengebrauch in Verwaltungsangelegenheiten und des Gesetzes vom 31. Dezember 1983 über institutionelle Reformen für die Deutschsprachige Gemeinschaft, Belgisches Staatsblatt vom 13. Juni 2007.
- 2.
Sondergesetz vom 8. August 1980 zur Reform der Institutionen, Belgisches Staatsblatt vom 15. August 1980.
- 3.
Sprachengebrauch in Gerichtsangelegenheiten: Gesetz vom 15. Juni 1935 über den Sprachengebrauch in Gerichtsangelegenheiten, Belgisches Staatsblatt vom 22. Juni 1935.
- 4.
Terminologiedekret: Dekret vom 19. Januar 2009 zur Regelung der Rechtsterminologie in deutscher Sprache, Belgisches Staatsblatt vom 11. März 2009.
Literatur
Brüls, M. (2013). Drei Sprachen – ein Recht. Terminologie als Faktor der Rechtssicherheit in Belgien. Europäisches Journal für Minderheitenfragen, 6(4), 511–528.
Christen, B. (2005). La traduction en langue allemande des textes normatifs. In K. Stangherlin (Hrsg.), La Communauté germanophone de Belgique – Die Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens (S. 93–116). Brüssel: La Charte.
Modard-Girretz, G. (2018). Gebrauch der deutschen Sprache in Gesetzgebungsangelegenheiten. In S. Thomas (Hrsg.), Die Rechtsstellung der Deutschsprachigen Gemeinschaft und der deutschen Sprache in Belgien (Schriftenreihe der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens, Bd. 5, S. 75–88). Eupen: Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Weber, S. (2019). Terminologie à la carte: Besonderheiten der Terminologiearbeit in der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens. In: Drewer, P., Pulitano, D. (eds) Terminologie : Epochen – Schwerpunkte – Umsetzungen. Kommunikation und Medienmanagement. Springer Vieweg, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-58949-6_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-58949-6_12
Published:
Publisher Name: Springer Vieweg, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-58948-9
Online ISBN: 978-3-662-58949-6
eBook Packages: Computer Science and Engineering (German Language)