From the professional perspective of journal publishing, whether a bilingual (multilingual) publication is suspicious from an ethical point of view has been a topic of debate. Indeed this problem has been long puzzling authors who are preparing for submission. Although the worldwide publishing industry has had some discussions about it, so far in China no normative text or guide is available for authors and journal editors as reference. In fact, it is not easy to sum up the rights and wrongs of duplicate publication and bilingual (multilingual) publication. From a professional perspective, a few highlights for discussion on the criteria for bilingual (multilingual) publication and substantial duplicate publication are proposed and could be a reference for authors and editors.

1 Rationality and transparency of bilingual (multilingual) publication

The foreign language versions of the Bible, well-known as the world’s best seller, had amounted to 2197 by the year 1997, which at least demonstrates that in the world there were more than 2000 written languages, based on data on www.baike.com. Similarly, among the published books in the world’s commonly used languages, there must be translations of Einstein’s “Theory of Relativity”, showing that world culture and scientific communication depend on translation and publication in different languages, and thus provide the rationality for multilingual publication.

However, just like other activities of human beings, publishing activity involves ethics and morality problems. Since copyright laws were introduced (Williams, 2007), they have helped formulate the norms of publishing activity. Recently, one article (Zhang Q., 2013) from “Science and Technology Review” elaborated that in the process of Chinese and English bilingual submissions, authors should have credibility, i.e., non-infringement, and manuscripts should be easy to propagate. As a journal editor, combining the practice of publishing and the idea of publishing internationally, I would like to highlight the following points as references for journal editors handling and authors preparing for bilingual submissions, and a report on this topic, in Chinese, was published in Science and Technology Review (Zhang Y.H., 2013).

1. Transparency and permission

Bilingual (multilingual) publication should include the following processes. After publishing one paper in a primary language, authors should get permission from the primary journal (some international journals have already provided an authorization statement in the text), and should state acknowledgement of a secondary publication or which parts are a secondary publication in the manuscript when submitting the manuscript in another language. Such action is regarded to be free of copyright suspicions, faithful to the primary version, and free of any academic misconduct. Then reviewers and journal editors will judge and decide whether the content of this manuscript is useful and necessary as a secondary publication or not.

2. Achievement and evaluation

After bilingual (multilingual) publishing, primary and secondary publications should be counted only once by relevant research or personnel departments in quantitative assessment of original research achievements by the identified author. This is because the primary publication shows the original research, while the secondary publication is just a translation of it. Of course translations also belong to creative works of language. For example, the translations of famous Chinese translators Mr. FU Lei and Mr. LIN Yu-tang have been of long-term cultural benefit to the readers. Therefore, the secondary publication may be a reference for language skills when relevant departments are assessing achievements.

3. Indexing and referencing

Indexing and referencing of primary and secondary publications are to be discussed, respectively. Indexing refers to databases. For the National Library of Medicine (NLM), when the primary and secondary publications both appear in the same journal, editors of journals should understand that MEDLINE/PubMed indexes the primary language version. For example, some Canadian journals publish manuscripts in both English and French simultaneously, the MEDLINE/PubMed database only indexes abstracts published in English, not in French, but both languages are indicated in the MEDLINE citation (such as, Mercer K. The relentless challenge in health care. Healthcare Management Forum. 2008 Summer, 21(2):4–5. English, French) (ICMJE, 2013). An index of the primal and secondary publications of other journals in different languages may vary, so duplicate abstracts might appear in the same database (Errami and Garmer, 2008). Reference of primary and secondary publications is usually based on the language preference of readers, so generally no special provisions exist.

2 Discussion of duplicate publications and bilingual (multilingual) publications

As specified above, although bilingual (multilingual) publication is theoretically reasonable, it will undoubtedly have to be defined as a duplicate publication which is not to be commended if the publishing processes are not transparent. Duplicate publications lead to double-counting in the assessment of research achievements, and moreover lead to fragmentation and misinterpretation of effective academic research, so it is contrary to ethical standards. What are the types of duplicate publication? What are the manifestations of such misconduct? In particular, under what circumstances is multilingual publication wrong? How to conduct this correctly? In one world, one principle of publishing, shall we learn from Table 1, named “Guide to duplicate submission/publication and how to prevent it” from Elsevier (2012) to discuss the rights and wrongs of duplicate publication and multilingual publication.

Table 1 Guide to duplicate submission/publication and how to prevent it (Elsevier, 2012)*#

Analysis and correction of four types of duplicate publication behaviour clearly show that ethical standards of the international academic publishing industry are consistent. In particular, analysis of multilingual publications shows that without preconditions of transparency, multilingual publications might be suspected of infringement and misconduct, and then classified as duplicate publications.

Furthermore, I would like to communicate with my peers about our recent completed research findings from the Committee on Publication Ethics (COPE) Fund (COPE Research Granted, 2011; Zhang and Jia, 2012; 2013; Jia et al., 2013; Zhang Y.H. et al., 2013; Zhang X.X. et al., 2013). In particular, one investigation is that whether manuscripts which have been already published at computing/electronics conference proceedings, then submitted to journals, are duplicate submissions/publications? (Zhang and Jia, 2013). It was the consensus through the 1980s and 1990s in the field of computing and electronics that publishing of conference proceedings, prior to journal publication, contributed to rapid exchange of information, so resubmissions to journals were considered reasonable. However, with the rapid development of the Internet, concepts and techniques of the publishing industry have been updated, and the standards of ethics have been raised, so the norms of resubmissions have become suspect and there has been an attack on duplicate publication in recent years. Prof. Moshe Y. VARDI, the chief editor of the journal Communications of the ACM spoke out on this issue in the editors’ forum: “we are driving on the wrong side of the publication road” (Vardi, 2009). Rome was not built in one day. Of course, changes in the norms for resubmissions need time, and consensus about stronger publishing ethics needs to be established and expanded.

Also, one typical case from COPE refers to a discussion of the rights and wrongs of duplicate publications (COPE, 2011). This case involves four manuscripts in which three manuscripts were originally published in authors’ native language and then the fourth was published in an English language journal. There was overlap in the authors who were involved in all four manuscripts and who were reported and suspected of duplicate publication. So the English language journal took the lead to investigate. Editors from different language journals collaborated with each other and contacted the authors to investigate and collect evidence, and finally decided to keep the third manuscript available and retract the other three papers, including the English one, due to duplication.

Furthermore, this case demonstrates that in the global village, the ethical standards of academia and the publishing industry are consistent. From another perspective, it also shows that nowadays journal editors should spend quite a lot of energy dealing with such problems, besides normal editing and publishing work. So attaching importance to academic ethics is the common responsibility of the scientific community and publishing industry.