Skip to main content
Log in

Triumphs and challenges of two recent South Slavic Beowulfs

  • Article
  • Published:
postmedieval: a journal of medieval cultural studies Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This essay discusses two twenty-first-century poetic translations of Beowulf into South Slavic languages: Croatian by Mate Maras (2001) and Macedonian by Dragi Mihajlovski (2013). Neither Maras nor Mihajlovski evoke the recent Balkan wars and their aftermath, nor do they consistently invoke the local epic traditions often considered analogous to Beowulf. Both translators practice a kind of defamiliarization, but in different ways. Maras occasionally deploys archaisms reminiscent of older Croatian literature, early Germanic borrowings into Slavic, and even Indo-European cognates, suggesting the temporal layering of the Anglo-Saxon poem. Mihajlovski, in contrast, creates a thoroughly baroque Beowulf, mixing disparate stylistic registers, bringing together distant geographies, and featuring more compounds than his source text. The essay concludes by asserting the value of those engagements with Beowulf that show us what the original does and those that show us the opposite, what it does not do.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. See Heaney’s preface (2000, 9–30, esp. 21–30).

  2. Maras does translate The Song of Roland (2015) into a familiar poetic mode, that of the traditional decasyllabic South Slavic heroic epic. For a review, see Klaić (2015).

  3. For partial verse translations into Croatian, consult Suvin (1991) and Jurkić-Šunjić (1999). A single version, in prose, exists in Serbian (Kovačević, 1982). I use Klaeber’s third edition (1950) to quote Beowulf in Old English. When the line numbers in Maras/Mihajlovski, Klaeber, and Modern English versions match, I cite them only once. Translations from Croatian and Macedonian are mine.

  4. Writing about Turkisms in contemporary Macedonian, Friedman gives three kinds of contexts likely to feature a larger number of such loanwords than the standard: ‘1) historical/epic/archaic, 2) local color/dialectal, and 3) ironic/pejorative/low style’ (Friedman, 1996, 137). Gruevska-Madžovska, of the Macedonian Language Institute, has claimed that wildly popular Turkish soap operas have ‘occupied’ [‘зaпoceднaa’] Macedonian television and caused ‘a mass use of Turkisms and calques from Turkish’ (Toevski, 2014).

  5. Maretić’s influential approach to translating Homer, Ovid, and others can still be taken as paradigmatic here. While he translated into the language he called ‘Croatian or Serbian’ in the early twentieth century (he lived from 1854 to 1938), his ideas persisted into the time of the second (Communist) Yugoslavia (1945–1991), when Macedonian developed as a distinct, literary language, under a considerable influence of Serbo-Croatian. Translations of ancient poetry needed to be faithful and exact, in analogous meters, and purist in vocabulary (Jovanović, 2006, 47).

  6. Those are prose translations by Gordon (1992) and Wright (1957) and verse translations by Chickering (1977), Alexander (1995), and Heaney (2000). Mihajlovski’s intermediaries are Donaldson (1966) and Morgan (1952).

  7. Ban and Matovac divide Croatian borrowings from Turkish into three groups: words fully absorbed into the standard (like budala and jastuk), words referring to realia from Turkish or Islamic civilizations (baklava, imam), and stylistically marked regionalisms. The third category occurs in ‘standard language only when something needs to be purposefully highlighted,’ for instance ‘when historical events are to be described and evoked’ (2012, 162–163).

  8. This poem by Marulić and its English translation by Kovačićek can be found in Lučin (2007).

  9. Ibrišimović-Šabić (2010) compares many aspects of Dizdar’s Stone Sleeper with the Russian literary avant-garde of the mid-twentieth century.

  10. Purism, though historically not as strong in Macedonian as in Croatian (Čilaš, 2001, 292), is still present. Toevski’s report ends with an ambivalent stance on purism: on the one hand, it is rigid and prevents interaction between languages and cultures, but on the other, a number of countries have turned to it to protect themselves from overwhelming foreign linguistic influence (2014).

  11. I use Morgan in the section of the essay on Mihajlovski to demonstrate how consistent or inconsistent the latter’s use of the former can be.

  12. The OED defines gusle as follows: ‘A bowed stringed musical instrument found in the Balkans, usually having only a single string, and used chiefly to accompany and support the chanting of the epic poems of the southern Slavs’ (OED, s.v. ‘gusle’). The earliest attestation in English is from 1869.

References

  • Alexander, M., trans. 1995. Beowulf: A Verse Translation. London and New York: Penguin.

  • Ban, L. and D. Matovac. 2012. On Turkish Loanwords in Croatian Language. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi 2(4): 155–166.

    Google Scholar 

  • Čermák, J. 2012. Behēmas þa Hildlatan: Beowulf and Its First Translation into Czech. In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, eds. J.K. Schulman and P.E. Szarmach, 105–116. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.

    Google Scholar 

  • Chickering, H.D., trans. 1977. Beowulf: A Dual-Language Edition. New York: Anchor.

  • Čilaš, M. 2001. Sportsko nazivlje u hrvatskome i makedonskom standardnom jeziku na početku 21. stoljeća [Sports Terminology in Croatian and Macedonian Standard Languages in the Beginning of the 21st Century]. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 27: 291–302.

  • Дигитaлeн peчник нa мaкeдoнcкиoт jaзик [Digital Dictionary of Macedonian Language]. No date. www.makedonski.info.

  • Dizdar, M. 1996. Kameni spavač. Sarajevo, Bosnia and Herzegovina: Svjetlost.

    Google Scholar 

  • Dizdar, M. 2009. Stone Sleeper, trans. F.R. Jones. London: Anvil Press.

    Google Scholar 

  • Foley, J.M. 1990. Traditional Oral Epic:‘The Odyssey,’ ‘Beowulf,’ and the Serbo-Croatian Return Song. Berkeley, CA: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Friedman, V.A. 1996. The Turkish Lexical Element in the Languages of the Republic of Macedonia from the Ottoman Period to Independence. Zeitschrift für Balkanologie 32(2): 131–150.

    Google Scholar 

  • Gluhak, A. 1993. Hrvatski etimološki rječnik [Croatian Etymological Dictionary]. Zagreb, Croatia: August Cesarec.

    Google Scholar 

  • Gordon, R.K., trans. 1992. Beowulf. London and New York: Dover.

  • Heaney, S., trans. 2000. Beowulf. New York: Farrar, Straus and Giroux.

  • Ibrišimović-Šabić, A. 2010. ‘Kameni spavač’ Maka Dizdara i ruska književna avangarda [Mak Dizdar’s ‘Stone Sleeper’ and the Russian Literary Avant-Garde]. Sarajevo, Bosnia and Herzegovina: Slavistički komitet.

    Google Scholar 

  • Jovanović, N. 2006. Noga filologa [Philologist’s Foot]. Zagreb, Croatia: Pelago.

    Google Scholar 

  • Jurkić-Šunjić, M. 1999. Antologija staroga engleskog pjesništva: Izbor iz staroengleskog i srednjoengleskog pjesništva [An Anthology of Early English Poetry: A Selection of Old and Middle English Poetry]. Zagreb, Croatia: Hrvatska sveučilišna naklada.

    Google Scholar 

  • Kačić-Miošić, A. 2006. Razgovori ugodni naroda slovinskoga [Agreeable Conversations of Slavonic People], eds. S. Botica and J. Vončina. Zagreb, Croatia: Školska knjiga.

  • Klaeber, F., ed. 1950. Beowulf, 3rd edn. Lexington, MA: D. C. Heath and Company.

    Google Scholar 

  • Klaić, Ž. Golem doprinos hrvatskoj kulturi [A Great Contribution to Croatian Culture]. Vijenac, 24 December 2015, http://www.matica.hr/vijenac/569%20%20570/Golem%20doprinos%20hrvatskoj%20kulturi/

  • Kovačević, I., trans. 1982. Beovulf: staroengleski junački spev i odlomci iz junačkih pesama [Beowulf: Old English Heroic Epic and Excerpts from Other Heroic Poems]. Belgrade, Serbia: Narodna knjiga.

  • Liuzza, R.M., trans. 2000. Beowulf. Peterborough, ON: Broadview.

  • Lučin, B., ed. 2007. The Marulić Reader. Split, Croatia: Književni krug Split/The Split Literary Circle.

    Google Scholar 

  • Magennis, H. 2014. Translating ‘Beowulf’: Modern Versions in English Verse. Cambridge, UK: D. S. Brewer.

    Google Scholar 

  • Maras, M., trans. 2001. Beowulf. Zagreb, Croatia: ArTresor.

  • Mihajlovski, D., trans. 2013. Бeoвyлф [Beowulf]. Skopje, Macedonia: Makavej.

  • Morgan, E., trans. 1952. Beowulf. Berkeley: University of California Press.

  • The Oxford English Dictionary (OED Online). 2017. Oxford, UK: Oxford University Press, www.oed.com.

  • Skok, P. 1971. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymological Dictionary of Croatian or Serbian Language], Vol. 1, eds. M. Deanović and Lj. Jonke. Zagreb, Croatia: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.

  • Suvin, D. 1991. Beowulf: Odlomak [Beowulf: An Excerpt]. In Čitanka iz stranih književnosti [A Reading Book of Foreign Literatures], 2nd edn., ed. N. Košutić-Brozović, 211–212. Zagreb, Croatia: Školska knjiga.

  • Toevski, S. 2014. Maкeдoнcкa jaзичнa (нe)кyлтypa [(Lack of) Cultivation of the Macedonian Language]. Deutsche Welle (Macedonian), 9 September, http://www.dw.com/mk/makedonska-jazicna-ne-kultura/a-18049813

  • Vetranović, M. 1994. Izabrani stihovi [Selected Poems], ed. D. Brezak-Stamać. Zagreb, Croatia: Erasmus.

  • Wright, D., trans. 1957. Beowulf: A Prose Translation. London and New York: Penguin.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Denis Ferhatović.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Ferhatović, D. Triumphs and challenges of two recent South Slavic Beowulfs. Postmedieval 8, 277–291 (2017). https://doi.org/10.1057/s41280-017-0057-z

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1057/s41280-017-0057-z

Navigation