Skip to main content
Log in

The task of the dystranslator: an introduction to a dystranslation of the works of the ‘Pearl’ poet

  • Article
  • Published:
postmedieval: a journal of medieval cultural studies Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This poem-essay proposes a queer approach to translation (or dystranslation) by considering the relationship between the poems of the ‘Pearl’ poet and the poems in eth press’s Cotton Nero A.x. Their queer relationship is not, perhaps, a faithful relationship, but it is an intimate relationship with everything that implies – including eroticism, frustration and meaningfulness. Intimacy, I propose, is a more complex and useful term for considering translative relationships than fidelity.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Benjamin, W. 2007. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Beaudelaire’s Tableaux Parisiens. In Illuminations, ed. H. Arendt, 69–82. New York: Schocken.

    Google Scholar 

  • Borges, J.L. 1998. Pierre Menard, Author of the Quixote. In Collected Fictions, eds. D.A. Yates and J.E. Irby, translated by J.E. Irby, 88–95. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Dworkin, C. 2013. No Medium. Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Hadbawnik, D., D.C. Remein, C. Piuma and L. Ampleman . 2014. Cotton Nero A.x. Buffalo, NY: eth press.

    Google Scholar 

  • Joy, E. 2014. Intimate. Paper Presented at the Third Biennial BABEL Meeting: On the Beach: Precariousness, Risk, Forms of Life, Affinity, and Play at the Edge of the World. Santa Barbara, CA: 16–18 October.

  • Perelman, B. 1996. The Marginalization of Poetry. In The Marginalization of Poetry: Language Writing and Literary History, 3–10. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Piuma, C. 2013. Introduction: Dystranslation. Kadar Koli 8: 5–7.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Additional information

This introduction adapts its title from Walter Benjamin (2007) and its six-word line, two-line stanza poetic form from Bob Perelman (1996).

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Piuma, C. The task of the dystranslator: an introduction to a dystranslation of the works of the ‘Pearl’ poet. Postmedieval 6, 120–126 (2015). https://doi.org/10.1057/pmed.2015.12

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1057/pmed.2015.12

Navigation