Skip to main content
Log in

Rose Blanche in Translation

  • Published:
Children's Literature in Education Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This comparative study focuses on three editions of Rose Blanche, Roberto Innocenti's picturebook portrayal of a young girl who discovers a Nazi concentration camp on the outskirts of her German city. The original text, written in French by Christophe Gallaz to accompany Innocenti's illustrations, was translated into English and published in the United States; this text is compared with the British text, rewritten by Ian McEwan, and the German text, translated by Abraham Teuter. An examination of differences in the three texts demonstrates some of the ways in which cultural, aesthetic, national, ideological, pedagogical, and economic issues influence the translation of a children's book.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Crouch, Marcus, “Review of Rose Blanche, by Christophe Gallaz,” Junior Bookshelf, April 1986, 50, 62-63.

    Google Scholar 

  • Delessert, Etienne, E-mail to Susan Stan. 10 June 2002.

  • Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Neuchâtel, Switzerland: Editions Script, 1985.

    Google Scholar 

  • Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Translated by Martha Coventry and Richard Graglia. Mankato, MN: Creative Education, 1985.

    Google Scholar 

  • Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Translated by Abraham Teuter. Frankfurt/Main: Alibaba Verlag, 1986.

    Google Scholar 

  • Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Paris: Gallimard, 1990.

    Google Scholar 

  • Gallaz, Christophe, E-mail to Alice Lincoln Ward. 23 March, 2001.

  • Kertzer, Adrienne, My Mother's Voice: Children, Literature, and the Holocaust. Peterborough, Ont: Broadview Press, 2002.

    Google Scholar 

  • McEwan, Ian, Rose Blanche. London: Jonathan Cape, 1985.

    Google Scholar 

  • Nikolajeva, Maria, “Growing up: the dilemma of children's literature,” in Children's Literature as Communication, Roger D. Sell. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002.

    Google Scholar 

  • Nikolajeva, Maria, From Mythic to Linear: Time in Children's Literature. Lanham, MD: Scarecrow Press, 2000.

    Google Scholar 

  • Redpath, Ann, Conversation with Susan Stan. New York City, 17 May 2002.

  • Rosen, Michael, “Review of Rose Blanche,” New Statesman, 8 November 1985, 110, 25.

    Google Scholar 

  • Russell, David L., “Hope among the ruins: Children, picture books, and violence,” Para*doxa, 1996, 2, 347-356.

    Google Scholar 

  • Schulte, Bergitte, “In dieser Drastik beispiellos,” Börsenblatt, 1986, 43, 1652-1654.

    Google Scholar 

  • Seidman, Eric, “Review of Rose Blanche,” Science Books and Films, 1985, 21, 64.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar, “The untold story: What German writers tell their children about the Third Reich and the Holocaust,” Canadian Children's Literature/Littérature Canadienne pour la Jeunesse, 1999, 95, 90-119.

    Google Scholar 

  • Stroop, Jürgen, The Stroop Report: The Jewish Quarter of Warsaw Is No More! Translated and annotated by Sybil Milton. New York: Pantheon, 1979.

    Google Scholar 

  • Wall, Barbara, The Narrator's Voice: The Dilemma of Children's Fiction. New York: St. Martin's Press, 1991.

    Google Scholar 

  • Yamizaki, Akiko, “Why change names? On the translation of children's books,” Children's Literature in Education, 2002, 33, 53-62.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Stan, S. Rose Blanche in Translation. Children's Literature in Education 35, 21–33 (2004). https://doi.org/10.1023/B:CLID.0000018898.68629.67

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/B:CLID.0000018898.68629.67

Navigation