Abstract
This comparative study focuses on three editions of Rose Blanche, Roberto Innocenti's picturebook portrayal of a young girl who discovers a Nazi concentration camp on the outskirts of her German city. The original text, written in French by Christophe Gallaz to accompany Innocenti's illustrations, was translated into English and published in the United States; this text is compared with the British text, rewritten by Ian McEwan, and the German text, translated by Abraham Teuter. An examination of differences in the three texts demonstrates some of the ways in which cultural, aesthetic, national, ideological, pedagogical, and economic issues influence the translation of a children's book.
Similar content being viewed by others
References
Crouch, Marcus, “Review of Rose Blanche, by Christophe Gallaz,” Junior Bookshelf, April 1986, 50, 62-63.
Delessert, Etienne, E-mail to Susan Stan. 10 June 2002.
Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Neuchâtel, Switzerland: Editions Script, 1985.
Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Translated by Martha Coventry and Richard Graglia. Mankato, MN: Creative Education, 1985.
Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Translated by Abraham Teuter. Frankfurt/Main: Alibaba Verlag, 1986.
Gallaz, Christophe, Rose Blanche. Paris: Gallimard, 1990.
Gallaz, Christophe, E-mail to Alice Lincoln Ward. 23 March, 2001.
Kertzer, Adrienne, My Mother's Voice: Children, Literature, and the Holocaust. Peterborough, Ont: Broadview Press, 2002.
McEwan, Ian, Rose Blanche. London: Jonathan Cape, 1985.
Nikolajeva, Maria, “Growing up: the dilemma of children's literature,” in Children's Literature as Communication, Roger D. Sell. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002.
Nikolajeva, Maria, From Mythic to Linear: Time in Children's Literature. Lanham, MD: Scarecrow Press, 2000.
Redpath, Ann, Conversation with Susan Stan. New York City, 17 May 2002.
Rosen, Michael, “Review of Rose Blanche,” New Statesman, 8 November 1985, 110, 25.
Russell, David L., “Hope among the ruins: Children, picture books, and violence,” Para*doxa, 1996, 2, 347-356.
Schulte, Bergitte, “In dieser Drastik beispiellos,” Börsenblatt, 1986, 43, 1652-1654.
Seidman, Eric, “Review of Rose Blanche,” Science Books and Films, 1985, 21, 64.
Shavit, Zohar, “The untold story: What German writers tell their children about the Third Reich and the Holocaust,” Canadian Children's Literature/Littérature Canadienne pour la Jeunesse, 1999, 95, 90-119.
Stroop, Jürgen, The Stroop Report: The Jewish Quarter of Warsaw Is No More! Translated and annotated by Sybil Milton. New York: Pantheon, 1979.
Wall, Barbara, The Narrator's Voice: The Dilemma of Children's Fiction. New York: St. Martin's Press, 1991.
Yamizaki, Akiko, “Why change names? On the translation of children's books,” Children's Literature in Education, 2002, 33, 53-62.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Stan, S. Rose Blanche in Translation. Children's Literature in Education 35, 21–33 (2004). https://doi.org/10.1023/B:CLID.0000018898.68629.67
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1023/B:CLID.0000018898.68629.67