Skip to main content
Log in

Translating medical terminology and bilingual terminography

  • Published:
Lexicography

Abstract

This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Anderson, Douglas M. 2000. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 30th ed. Saunders.

  • Antia, Bassey. 2007. Introduction. In Indeterminacy in terminology and LSP, ed. B. Antia. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bowker, Lynne, and Shane Hawkins. 2006. Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology 12 (1): 79–110.

    Article  Google Scholar 

  • Chen, Wei-Yi and Ding-Jun Li. 2014. An EnglishChinese Medical Dictionary, 3rd ed. Shanghai Scientific and Technical Publishers.

  • Chen, Wei-Yi, Ding-Jun Li, Wei Tang, and Qing Xiang Sun. 2015. The (Big) English-Chinese Medical Dictionary. Shanghai Scientific and Technical Publishers.

  • Ding, Jun. 2012. Morphology in modern Chinese. Unpublished doctoral thesis, presented to Macquarie and Fudan Universities.

  • Dagan, Ido, and Ken Church. 1997. Termight: Coordinating humans and machines in bilingual terminology acquisition. Machine Translation 12: 89–107.

    Article  Google Scholar 

  • Drame, Khadim, Gayo Diallo, and Fleur Mougin. 2012. Towards a bilingual Alzheimer’s disease terminology acquisition, using a parallel corpus. In Quality of life through quality of information, ed. J. Mantas, et al., 179–183. Maastrich: European Federation for Medical Informatics and IOS Press.

    Google Scholar 

  • Dubuc, Robert and Andy Lauriston. 1997. Terms and contexts. In Handbook of terminology management, eds. S. Wright and G. Budin, vol 1, 80–87. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Götz-Votteler, Katrin and Thomas Herbst. 2009. Innovation in advanced learner’s dictionaries of English. Lexicographica. International Annual for Lexicography. Berlin: De Gruyter.

  • Griniewicz, Sergej. 2007. Eliminating indeterminacy. In Indeterminacy in terminology and LSP, ed. B. Antia, 38–47. Amsterdam: John Benjamins.

  • Humbley, John. 1997. Language planning and terminology planning. In Handbook of terminology management, eds. S. Wright and G. Budin, vol 1, 261–277. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta (The art of translating). Lund: Studentlitteratur.

    Google Scholar 

  • Lakoff, George, and Mark Johnson. 2003. [1998] Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Landau, Sidney. 1989. Editorial preparation of the international dictionary of medicine and biology. Science and Technology Libraries 9 (3): 97–106.

    Article  Google Scholar 

  • L’Homme, Marie-Claude, and Elizabeth Marshman. 2006. Terminological relationships and corpus-based methods for discovering them. In Lexicography, terminology and translation, ed. L. Bowker. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Montalt, Vincent. 2011. Medical translation and interpreting. In Handbook of translation studies, eds. Y, Gambier and L van Doorslaer, vol 2, 79–83. Amsterdam: John Benjamins.

  • Newmark, Peter. 1981. The translation of metaphor. The Incorporated Linguist: The Journal of the Institute of Linguists 20: 49–54.

    Google Scholar 

  • Ning, Wenxin, Ming Yu, and Dehua Kong. 2016. Evaluating semantic similarity between Chinese biomedical terms through multiple ontologies with score normalization. Journal of Biomedical Informatics 64: 273–287.

    Article  Google Scholar 

  • Peraldi, Sandrine. 2012. L’anglais de specialite en chimie organique: entre indetermination terminologique et multidimensionnalite. Asp (la revue du GERAS) 62: 5–24.

    Article  Google Scholar 

  • Tastan, Sevinc, et al. 2014. Evidence for the existing American Nurses Association-recognized standardized nursing terminologies: a systematic review. International Journal of Nursing Studies 51: 1160–1170.

    Article  Google Scholar 

  • Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Temmerman, Rita and Koen Kerremans. 2003. Termontography: ontology building and the sociocognitive approach to terminology description. In Proceedings of CIL17, 1–16. Prague: Matfyzpress.

  • Trong, Tuan Luu. 2009. Building Vietnamese medical terminology via language contact. Australian Journal of Linguistics 29 (3): 315–336.

    Article  Google Scholar 

  • Wright, Sue-Ellen and Leland Wright. 1997. Terminology management for technical translation. In Handbook of terminology management, eds. S. Wright and G. Budin, vol 1, 147–159. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Zhang, Chengzi, and Dan Wu. 2012. Bilingual term extraction using multi-level termhood. The Electronic Library 30 (2): 295–308.

    Article  Google Scholar 

  • Zhang, Yihua. 2009. Lexical concerns about neologism in Chinese lexicography. In Perspectives in lexicography: Asia and beyond. Papers from the Fourth Asialex Conference 2005 eds. V. Ooi et al., 9–24. Tel Aviv: KDictionaries.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Pam Peters.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Peters, P., Qian, Y. & Ding, J. Translating medical terminology and bilingual terminography. Lexicography ASIALEX 3, 99–113 (2018). https://doi.org/10.1007/s40607-018-0037-y

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-018-0037-y

Keywords

Navigation