Abstract
Machine translation (MT), i.e., automatic translation, is a growing field in artificial intelligence with huge impacts on societies and businesses. Despite its importance for traveling and tourism communication, it has not been approached within tourism research. This study aims to fill this gap in knowledge by analyzing how attitudes toward machine translation are related to tourists’ profiles, travel behaviors, and language mindsets. It comprises two parts. The first one concerns a sample of 2535 individuals, while the second concerns a sub-sample of 907 language tourists (LTs). Specific research goals are set for each study: (1) to compare individuals with opposing viewpoints on the importance of MT in terms of profiles and attitudes toward languages; and (2) to understand how LTs’ profiles and travel experiences differed according to their agreement with the importance of MT in their most significant language trip. Statistical exploratory and inferential analyses have been conducted. We conclude that those with more positive views of MT tend to be younger and less educated, report poorer language skills, and attribute greater importance to the role of English as a lingua franca. Concerning LTs, those who rate MT as less important are more likely to have acquired language skills formally, engage more in cultural activities, and have closer contact with locals during their language trips. Acknowledging the role of MT in their most significant language trip is neither associated with a more unfavorable attitude towards the role of language in tourism nor with perceived diminished travel outcomes.
Similar content being viewed by others
Avoid common mistakes on your manuscript.
1 Introduction
In the past few years, advancements in artificial intelligence (AI) have led to a rampant evolution in the field of machine translation (MT) (Towes 2022). Despite the impact of this technology on society, businesses and individuals, the implications of these developments for how individuals communicate across languages have been scarcely analyzed by previous literature (Vieira et al. 2022). Although AI and robotization are increasingly prominent topics in tourism research, MT has thus far been neglected.
Despite the current limitations of MT (Almahasees and Mahmoud 2022; Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020; Stewart 2019), e.g., inaccurate and wrong translations, broken flow of conversation, and latency (Hwang et al. 2022; Liebling et al. 2020), there has been a growing number of users resorting to it—for example, the Google Translate app alone had been downloaded one billion times by March 2021 (Pitman 2021). According to Vieira et al. (2022), MT implies both great advantages and risks (Vieira et al. 2022), and the implications for the tourism sector are unknown.
One of the many aspects that have not been approached in previous literature is how individuals with different profiles perceive MT differently, and how MT influences their travel experience. Therefore, this study addresses the following research question: “How are attitudes toward MT related to tourists’ profiles, travel behaviors, and language mindsets (i.e., their beliefs and attitudes towards languages) in the travel context?” This study consists of two parts. In the first part, we analyze to what extent believing in the importance of MT in the travel context is associated with differences in individual profiles and attitudes toward languages in the travel context (N = 2535). The second part of the study concerns language tourists (LTs) exclusively, i.e., individuals who traveled to learn or practice a language (N = 907). We analyze if the perception that MT tools were important when traveling specifically to learn languages is associated with differences in tourist profiles, attitudes, and travel experiences.
Statistical quantitative data analysis was performed using IBM SPSS Statistics v.28 and included exploratory data analysis (descriptive statistics and categorical factor analysis) and inferential analysis.
The sections that follow will first review the literature on MT and IT-mediated tourism experiences, and language tourism. These will be followed by the presentation of the methodology and the results of both parts of the study. To conclude, a discussion of results will shed light on MT use and individual differences in MT use in the tourism context.
2 Literature review
2.1 Machine translation
The use of MT in tourism is a topic that falls within the broader literature on Tourism 4.0 and IT-mediated tourism experiences, which examines how information and communication technologies can transform the tourism industry and shape tourist experience (Stankov and Gretzel 2020). MT is an example of language technology, which is a field of computing that deals with the processing of human languages for various purposes. The impact of language technology on tourism is still largely understudied. However, the recent rampant evolution in large language models such as ChatGPT has put language technology at the core of the tourism research agenda (Carvalho and Ivanov 2023). Such large language models are likely to transform tourism business models, jobs, operations, and tourists’ decision-making (Carvalho and Ivanov 2023; Gursoy et al. 2023; Mich and Garigliano 2023). As language technology is becoming increasingly pervasive, MT deserves careful attention in tourism scholarship.
According to Somers (2011), MT describes computer-based activities concerning translation. More specifically, Hutchins (1995) states that computer-aided translation can encompass both human-aided MT and machine-aided human translation. However, MT focuses on automatizing all the translation process and is related to computerized systems that produce translations, excluding “computer-based translation tools which support translators by providing access to on-line dictionaries, remote terminology databanks, transmission and reception of texts, etc.” (p. 431). MT has evolved from its beginnings right after the Second World War using different approaches (Somers 2011). Neural MT has become a popular method based on deep learning technology and a large artificial neural network with capacity for powerful algorithms (Almahasees and Mahmoud 2022; Casacuberta-Nolla and Peris-Abril 2017; Crivellari and Beinat 2020; Klimova et al. 2022; Phan and Do 2020; Sen et al. 2021; Wang 2022; Yamada 2019; Zhao et al. 2021).
Translating a wide range of text types in different languages is nowadays possible due to digitalization and globalization, coupled with advances in computational linguistics and the availability of MT tools like Babylon, DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, Systran, and Yandex.Translate (Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020). Even though translated texts often reach a proficiency level of B2 from the Common European Framework of Reference for Languages (Yamada 2019), at present MT in itself still presents limitations that prevent it from rendering similar quality standards to translation processes with human intervention (Almahasees and Mahmoud 2022; Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020; Stewart 2019). In addition to linguistic constraints, sociolinguistic and pragmatic inadequacy has also been identified (Athanasiou and Maragoudakis 2016; Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020; Kalita 2016). Another current weakness of MT is that large parallel datasets are required, many of which are restricted to some specific domains and languages (Toral et al. 2017; Sen et al. 2021).
MT is widespread in commerce, tourism, and education (Athanasiou and Maragoudakis 2016; Zhao et al. 2021). In foreign language learning educational settings, mixed attitudes from instructors and learners towards automated translation have been reported (Ata and Debreli 2021; Deng and Yu 2022). MT is sometimes restricted or not allowed despite the fact that internet access through technological devices is common in multimodal learning environments (Vazquez-Calvo and Cassany 2017). Both the ethicality and accuracy of MT have been questioned (Ata and Debreli 2021). Yet, recent research suggests that correcting mistakes in texts that have been translated automatically fosters second language acquisition in advanced learners and the development of their translation skills (Klimova et al. 2022; Yamada 2019). The integration of MT in the learning process entails critical reflection (Deng and Yu 2022) and it should also contemplate pre-editing source texts (Vazquez-Calvo and Cassany 2017). In English as a foreign language for tourism courses, automatic translation can be a helpful resource as long as students learn to revise their output (Stewart 2019).
In the context of tourism, MT enables access to promotional texts on websites and brochures in different languages (Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020), for example, to publicize Croatian hospitality and tourism companies (Toral et al. 2017) or red tourism in China (Wang 2022). Social media and tourism-related platforms like TripAdvisor or Booking.com have integrated MT, aiming at enhanced efficiency and intercultural communication (Cenni 2019). MT is commonly used in guiding materials and restaurant menus (Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020; Kalita 2016), as well as in automated question-answering systems for tourists (Phan and Do 2020) and to assist professionals when dealing with customers in daily operations. In combination with other analytical tools, MT can be very useful for the tourism industry to examine customer reviews and conduct sentiment analysis (Athanasiou and Maragoudakis 2016). MT is not only valuable for tourist destinations and organizations, but also for travelers, who may resort to automated translations to interpret messages in the local language, for example, to understand shop and road signs in Arabic (Almahasees and Mahmoud 2022).
Nevertheless, MT still has a general linguistic scope nowadays, does not adapt to diverse cultural requirements, and overlooks some specific communicative needs in the tourism domain. Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta (2020) claim that “MT systems would have to be trained so that they are able to identify expressions, adapt them and understand nuances, irony and the colloquial expressions which are common in tourist guidebooks in English, or in any given language” (Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020, p. 78). There is a research gap concerning differences in perceptions of MT use in tourism according to individual characteristics (e.g., education, age, attitudes). In addition, language tourists’ behavior and attitudes towards MT and its role in their interactions with the host communities have not been examined either. It is particularly relevant to understand how these tourists perceive MT, since language learning is an important goal for their language trips. This will further enlighten the role of languages and MT in shaping travel experiences.
2.2 Technology, tourism, and friction
Technology has had a significant impact on travel by removing much of the friction associated with tourist trips (Jansson 2007). Nowadays, tourism trips have become more efficient, with tourists retaining a sense of control over their experience. With the plethora of mobile applications available in a smartphone, and thanks to “ubiquitous connectivity” (Falcao et al. 2019, p. 483), tourists can have smoother, more convenient, and more flexible travel experiences (Falcao et al. 2019; Jansson 2007). Smartphones have become “tour guides, travel agencies, locators of restaurants and attractions, maps, ticket booths (…) a travel companion during the entire journey” (Falcao et al. 2019, p. 484) and they can change the tourist experience (Wang et al. 2016). GPS technology has made it harder to get lost, real-time traffic updates have facilitated navigation in unknown crowded cities, and comparison websites and user-generated content have empowered travelers to make informed and faster decisions, just to cite a few among many other applications of technology in tourism (see Buhalis and Law 2008; Buhalis 2020; Dias and Afonso 2021). MT applications have also significantly reduced language barriers, particularly in short transactional communication (Liebling et al. 2020).
Such technological developments strongly emphasize planning and efficiency, leaving little room for exploration and unpredictability (Gretzel 2010). Removing “friction” more often than not also implies removing social interaction. In fact, smartphones may reduce the need for interacting with locals and “make it very easy for travelers to disengage with the actual surroundings” (Gretzel 2010, p. 46). However, social interaction is an important dimension of the travel experience (Pearce 2005).
In this context, the role of machine translation for “frictionless” travel experiences has yet to be explored. We posit that MT is a technology that may have contradictory impacts on tourists’ engagement in the local experience. On the one hand, it may facilitate communication with local residents by removing the need for mediation through tour guides, and by allowing communication about topics and ideas that would otherwise be very difficult to convey through gestures and non-verbal language alone. The introduction of image recognition in applications such as Google Lens also allows tourists to explore the environment and the “linguascape” (i.e. the language of public signs, street names, building and shop signs etc.) (Steciąg and Karmowska 2020).
On the other hand, communication with machine translation may lead to impatience of the interlocutors in more extended conversations, as well as errors, and loss of visual contact (Liebling et al. 2020). With latency in speech translation (i.e., the delay between the input speech and the delivered translation) “magic [may be] gone” in certain circumstances (Liebling et al. 2020). Hence, while MT can remove friction from tourism experiences, annoyance can also increase when tourists and service providers use MT at the expense of acquiring language skills.
2.3 Language tourism
Foreign languages are the centerpiece of the translation process, and they are also the key ingredient of language tourism, understood as “a tourist activity undertaken by those travelers (or educational tourists) taking a trip which includes at least an overnight stay in a destination outside their usual place of residence for less than a year and for whom language learning is a primary or secondary part of their trip” (Iglesias 2016, p. 31). Different typologies of language trips can be identified on the basis of travelers’ characteristics (e.g., prior linguistic knowledge, age, and motivations), relationship with the host community (e.g., cultural contact and interaction related to lodging), and educational features (e.g., providers and complements) (Iglesias 2022). The numerous linguistic and cultural benefits of learning a foreign language abroad have been researched (Carvalho and Sheppard 2021a; Tan and Kinginger 2013; Watson et al. 2013; Wolcott 2016), as even short-term stays can facilitate the development of language skills (Hernández 2016; Issa et al. 2020), cross-cultural development (Chieffo and Griffiths 2009), and interpersonal competences (Baláž and Williams 2004). Intercultural contact between language travelers and between travelers and local residents can lead to enhanced mutual respect and understanding (Iglesias et al. 2019).
The study abroad experience is determined by individual differences (Kinginger 2008). Age, gender, personality traits, linguistic identity, background, competence, and aptitude can be crucial factors (Davidson 2010; Freed 1998; Llanes 2011; Stewart 2010). For Coleman (2013) “both contextual and individual variation contribute, together with social networks, to the essential fluidity and complexity of the study abroad experience” (Coleman 2013, p. 17). The social networks built in the destination, together with sojourners' motivation and attitude, influence contact with the host culture and the development of linguistic skills (Cigliana and Serrano 2016; Isabelli-García 2006). Socialization promotes memorable language tourism experiences (Carvalho and Sheppard 2021b; Iglesias 2017).
According to Allen (2010), context emerges from students’ goals, motives, and subsequent actions. Motivation is the basis for language travel (Freed 1998; Pérez-Vidal 2014; Stewart 2010). Allen (2010) characterizes the dynamic nature of language-learning motivation as based on internal and external factors, and distinguishes cognitive motives rooted in learning interests from social motives driven by the desire to communicate with other individuals. Original motivations and expectations can be strengthened or hindered depending on the type of contact with the host community, which can originate different degrees of integration or isolation (Culhane 2004). Therefore, if interpersonal communication is regarded as satisfactory, sojourners become keener on intercultural interaction and second language acquisition (Yashima et al. 2004).
Sustained contact with local residents is a valuable source of input which fosters meaningful social relationships and second language acquisition, so the length of sojourns and the time spent with the host community are relevant (Dewey et al. 2013; Llanes 2011; Magnan and Back 2007; Regan et al. 2009). Longer immersions are linked to more significant progress across linguistic skills (Davidson 2010). Those language travelers who are more willing to communicate with local community members before their trip are more prone to interact with them more and more frequently and are also more satisfied with the experience (Yashima 2004). Besides social networking, cultural sensitivity is another important factor (Baker-Smemoe et al. 2014), as well as language learners’ subconscious evaluation of successful communicative achievement, since misunderstandings can affect their self-image negatively (Carvalho 2021a; Pellegrino 2005).
Even though most research on language travel has focused on academic stays exclusively staged by formal education providers (Iglesias 2021), second language acquisition is also achieved through other increasingly popular options, such as service learning, internships, and volunteering (Belyavina 2013; Marijuan and Sanz 2018), in addition to home tuition and au pair stays (Iglesias 2020). Carvalho et al. (2022) have concluded empirically that informal language learning environments are as favorable as formal ones in what concerns the establishment of contact with locals.
The activities undertaken by language tourists (Iglesias 2020) and the type of lodging also influence contact with the host community (Carvalho 2021b; Iglesias 2017, 2020; Juan-Garau and Pérez-Vidal 2007). Homestays can provide more contact opportunities (Carvalho et al. 2022; Schmidt-Reinhart and Knight 2004) and be conducive to linguistic and cultural exchange (Iglesias et al. 2019; Iino 2006). However, their learning and transformational potential can be replaced by frustration and even alienation if no common ground is reached (Diao et al. 2011; Tan and Kinginger 2013), so both sojourners and host families need to make an effort to adapt to each other (Iino 2006). Out-of-class contact favors students’ self-confidence and desire to communicate in the target language (Savage and Hughes 2014). On the other hand, study-abroad sojourners are technology-dependent (Stewart 2010), and internet-based communication with family and friends at home can sometimes interfere with their integration in their destination (Kinginger 2008; Levine 2014). How mediation is used as a communicative language activity is worth exploring, taking into account that mediation means “to reformulate, to transcode, to alter linguistically and/or semiotically by rephrasing in the same language, by alternating languages, by switching from oral to written expression or vice versa, by changing genres, by combining text and other modes of representation, or by relying on the resources—both human and technical—present in the immediate environment” (Coste and Cavalli 2015, p. 62–63).
3 Methodology
Data was gathered for a broader mixed-methods study on language tourism (ANONYMISED). Following a quantitative approach, 2535 answers were collected between January and May 2021 through an online questionnaire (available in six languages) applied to both people who participated in language tourism (N = 1047) and people who did not participate in language tourism (N = 1476), aged 18 or older.
This study is divided into two parts. The first one concerns the whole sample (N = 2535). The participants were segmented a priori into two subsamples according to their opinion on the importance of MT in the travel context. The purpose of this segmentation was to find out to what extent these differing opinions are associated with differences in terms of profiles and attitudes toward languages in the travel context. An ordinal five-point Likert scale variable (“Technology, such as machine translation tools, makes it easy to travel to any destination, even if you cannot speak the language”) was recoded as a binary variable: the categories “strongly agree” and “agree” were aggregated into one category, “agree”; and the remaining categories were merged into the category “not agree” since they clearly do not correspond to agreement.
The second part of the study only concerns a sub-sample of language tourists (LTs)—i.e., individuals who have already traveled to learn or practice a language—with the aim of analyzing how their profiles, attitudes, and travel experiences differ according to their level of agreement that MT played an important role in their most significant language trip. We asked them about their most significant language trip to avoid formulating the same questions multiple times in relation to several language trips. This sub-sample includes 1,047 LTs, but for this study we considered only the 907 LTs who made their most significant language trip in or after 1990, since before the 1990s free-of-charge MT was not available online (Yang and Lange 2003); therefore, it is not likely that it played any role at all in their language trip. These participants were segmented a priori into two subsamples according to their level of agreement with the statement: “MT tools were very important and/or useful in this trip”. The same procedure described above was used to recode this ordinal five-point Likert scale variable into a binary one (i.e., “agree” vs. “not agree”).
Statistical quantitative data analysis was performed using IBM SPSS Statistics version 28 and included exploratory data analysis (descriptive statistics and categorical factor analysis) and inferential analysis. Descriptive statistics were used to characterize the sample. Twenty-five items derived from previous qualitative studies (Carvalho 2021b; Carvalho and Sheppard 2021a, b; Castillo-Arredondo et al. 2018; Kennett 2002; Redondo-Carretero et al. 2017) were applied to measure the attitudes and beliefs of respondents towards languages in the travel context. Items were measured on a five-point Likert scale, from “1–strongly disagree” to “5–strongly agree”. To identify the structure among the items, a nonlinear (categorical) principal components analysis was performed. This method treats ordinal scales, converting categories into numeric values through optimal quantification (Linting et al. 2007a; Linting and van der Kooij 2012; Meulman et al. 2004). The stability of the solution was verified using the nonparametric balanced bootstrap approach with 1000 replications and the Procrustes procedure in order to perform the optimal rotation of the bootstrapped solutions (Linting et al. 2007b). We followed the steps for analysis proposed by Linting and van der Kooij (2012). First, the number of components was established based on the elbow analysis of scree plots, using the eigenvalues of the correlation matrix of the quantified variables, and components were excluded based on the significance level of the variable’s loadings on components (assessed by the nonparametric bootstrap results). Second, outlier detection was conducted by analyzing scores of object plots on components: cases with values above the 3.5 absolute value were removed. Third, variables with a total average VAF of at least 0.25 (25% of the variance in the quantified variable explained over components) and significant average loadings on components, based on the 95% bootstrap confidence intervals, were retained. Finally, reliability was measured by Cronbach’s alpha coefficient and Hair et al.’s (2019) rules were used. Inferential analysis was applied to compare the segmented subsamples, and it included chi-square tests and t-tests of independent samples. The statistical significance level was set at 0.05.
4 Results
4.1 Part 1 Importance of MT in tourism—overall sample
4.1.1 Sample characterization and sociodemographic characteristics
The majority of the respondents (63%) agreed with the importance of MT tools in the travel context. Women accounted for 68% of the sample and there were no gender differences in terms of agreement with the importance of MT tools for tourism. Respondents’ mean age was approximately 38 (M = 37.69, StD = 12.86) and half were 36 or more. Table 1 presents the results of comparing the sociodemographic characteristics of those who agreed and those who did not agree with the importance of MT tools in the travel context. Those who agreed were significantly younger (M = 36.64, StD = 112.62 vs. M = 39.23, StD = 13.11; t(2, 533) = 4.92, p < 0.001, d = 0.203). Post-millennials (21%) were significantly more inclined to agree as compared to those born before the 80 s (44%), who were less disposed to agree. A higher percentage of those who agreed were single (53% vs. 46% for those who did not agree), and those who did not agree tended to be married or in a non-marital relationship (44% vs. 39% for those who agreed) (Table 1).
The majority (81%) were highly educated and 32% were enrolled in a higher education degree. Those who did not agree were more likely to have a post-graduate or a master’s degree (38%), while those who agreed had lower qualifications.
Most respondents (64%) had their own income. Those who agreed were significantly more prone to be partially or totally financially dependent (40%) and those who did not agree mostly had their own income (69%). This aspect may be explained by the moderate correlation between age and financial independence (rS = 0.37; p < 0.001).
More than half of the respondents (56%) spoke up to three languages either as a mother tongue or as a foreign language. Those who agreed with the importance of MT tools were more likely to speak fewer languages (three or one) and those who did not agree were more likely to speak more languages (five, seven or more).
4.1.2 Beliefs and attitudes towards languages in the travel context
Twenty-five items were used to measure respondents’ attitudes and beliefs towards languages in the travel context. The nonlinear (categorical) principal components analysis revealed a three-component structure: benefits of speaking the local language for the travel experience; the primacy of English for traveling; and pragmatic benefits of traveling to learn a language (Table 2). The specifics of the procedure were the following: the scree plots for three to seven dimensions suggested a three-dimensional solution, and almost all the items’ loadings on the fourth component were non-significant; five outliers were removed and seven variables, with total average VAF below 0.25, were excluded; the 18 variables retained have significant average loadings on all three components. The final solution has a reasonable fit, it explains about 53% of the variance, and the levels of reliability of the components vary from moderate to very good.
Respondents scored highest on average for the pragmatic benefits of travelling to learn a language, followed by the benefits of speaking the local language for the travel experience, without significant differences between those who agreed and did not agree with the importance of MT (Table 3). As for the primacy of English over other languages for traveling, the average score is slightly above the neutral level of agreement. Those who agreed that the use of MT tools makes it easier to travel to any destination also agreed significantly more with this factor. It should be noted that the majority of respondents (92%) spoke English (either as a mother tongue or as a foreign language) and only a marginal significant association (χ2(1) = 3.622; p = 0.057) was found between speaking English and agreement with the benefits of MT tools in the travel context: those who did not speak English were more likely to agree with the importance of MT tools for tourism. Indeed, one of the respondents left a comment stating that “The cell phone is the best help when you can’t speak English.”
4.2 Part 2 Importance of MT in tourism—language tourists
4.2.1 Machine translation tools and LT’s travel experiences
Although 61% of LTs agreed that MT facilitates tourism, 81% did not agree that MT tools played an important role in their most significant language trip. Those who did not agree mostly belonged to Generation X (27% vs. 15%), while those who agreed tended to be post-millennials (30% vs. 21%). There were no statistically significant differences in terms of gender or number of spoken languages between those who agreed and did not agree with the importance of MT tools in their most significant language trip (Table 4).
In terms of trip characterization, most LTs traveled either independently (51%) or participated in short- or long-term exchange programs (45%). A higher percentage of those who did not agree that MT tools were important for their most significant language trip took part in short-term exchange programs (26%, as compared to 17% of those who did not agree), while those who agreed were comparatively more likely to be volunteers (3% vs. 1%). The majority of those who agreed had traveled after 2016 (52% vs. 35%) (Table 5).
The majority of LTs were solo travelers in both subsamples (55%). The only significant difference between subsamples in terms of travel companions is that those who did not agree with the importance of MT were comparatively more inclined to travel with friends (66% vs. 51%). There were no differences with respect to funding sources for the trip.
In terms of reasons for the choice of the target language and destination country, LTs who agreed with the importance of MT tools were comparatively more likely to choose the target language because they wanted to travel to countries where the language is spoken (40% vs. 32%) and to choose the destination country because it was affordable (17% vs. 6%) or because they wanted a different experience from the one they had in another country where the same language was spoken (11% vs. 6%), although the latter reason was only marginally significant at 5% level.
Those who agreed more with the importance of MT tools for their trip had a lower level of fluency at the beginning of the trip. While 42% of these travelers considered themselves beginners before the trip, only 26% of those who did not agree were beginners. In contrast, those who did not agree tended to report an intermediate level of fluency (47% vs. 32%). There were no differences between both groups in terms of how the trip influenced the level of the target language fluency.
Before the trip, LTs mainly learned the target language at school (46%) and by themselves (30%). Once in the destination, most did not take language lessons (58%). Those who did not agree with the importance of MT were significantly more likely to have learned their target language at a language-related bachelor’s or master’s degree (20% vs. 11%) and to have taken language lessons during the trip (44% vs. 34%).
Once in the destination, LTs predominantly contacted local residents (53%) and other foreigners (52%). Those who did not agree were more prone to establish intense contact with host families during their stay (15%) as compared to those who agreed (8%).
Both groups differed significantly (5% level) as regards activities carried out at the destination. A higher percentage of those who agreed with the importance of MT tools practiced sports at the destination (24% vs. 17%). In contrast, those who did not agree mostly participated in study excursions (38% vs. 27%) and visited museums, heritage, and cultural attractions (84% vs. 73%). It should be noted that if we consider a higher level of significance (10% level), those who agreed also tended to travel to neighboring countries (31% vs. 24%), to take part in nature activities (51% vs. 43%), and to engage in volunteering (10% vs. 6%), while the other group was more inclined to participate in activities with residents (45% vs. 37%) and in shopping (54% vs. 47%).
There were no differences between both groups with regard to levels of overall satisfaction and intention to return or to recommend the destination to family/friends.
4.2.2 Beliefs and attitudes towards languages in the travel context and travel outcomes
Twenty items were used to measure the outcomes of respondents’ most significant language trip. The nonlinear (categorical) principal components analysis revealed a two-component structure: enjoyment of the local experience and personal growth (Table 6). The specifics of the procedure were as follows: the scree plots for three to seven dimensions suggested a three-dimensional solution, and almost all the items’ loadings on the fourth component were non-significant; two outliers were removed and eight variables with total average VAF below 0.25 were excluded. The 12 variables retained were restructured into two components, having significant average loadings. The final solution has a reasonable fit, it explains about 63% of the variance, and the levels of reliability of the components vary from good to very good.
Those who agreed with the importance of MT tools in their most significant language trip had significantly higher average levels of agreement with all dimensions of attitudes and beliefs towards languages in the travel context and with the dimension of personal growth in their most significant language trip. Both enjoyed the local experience equally on average (Table 7).
The results suggest that the use of MT tools by LTs in their language trips neither decreased their positive or enthusiastic attitudes towards the roles of language in the travel context nor diminished their perceptions of personal growth and enjoyment of the local experience. Instead, those who agreed with the importance of MT tools in their trip scored more highly in practically all factors as compared to those who did not agree (Table 7), while not having lower scores in any of the factors.
5 Discussion
While participants in both the second and the first part of the study tended to agree with the general statement that technologies such as MT tools facilitate traveling, in the second part of the study LTs were considerably less prone to agree that such technologies played an important role in their most significant language trip. This result suggests that individuals might believe in the potential usefulness of these tools, even if these did not play an important role in their reported travel experience.
Participants’ differences concerning age (in both subsamples) and travel year (in LTs’ subsample) may be justified by the developments in neural MT in the last years, which have led to significant improvements in the naturalness and grammaticality of translation output (Gally 2019; Poibeau 2017). According to Gally (2019), the introduction of a neural MT system by Google at the end of 2016 significantly impacted the usability of MT for practical purposes. This might justify why younger individuals and those who reported more recent travel experiences appreciated more the advantages of this technology.
In the first part of the study, we found out that individuals who were more favorable to MT in the travel context were more likely to be young, single, less educated, speak fewer languages, and did not speak English. Agreeing with the importance of MT was associated with believing in the primacy of English in the travel context—i.e., valuing it over other languages –, and with considering that learning English was “enough” while learning other languages was of little interest. Supporters of English as a lingua franca also tended to support comparatively more the importance of MT in communication (Table 8).
In the second part of the study, LTs who did not agree that MT played an important role in their most significant language trip were more likely to speak the target language more fluently at the time of their most significant language trip and to have learned it in more formal contexts, both before and during the trip (Table 9). They also reported a higher level of contact with local host families and higher engagement in activities with locals and culture-related activities. Their higher level of fluency in the local language might have favored integration and engagement with the local community, whereas for other LTs a higher reliance on MT tools combined with a lower level of fluency might have made communication less spontaneous and led to impatience in more extended conversations (Liebling et al. 2020), thus causing hindrances to more profound contact with locals.
Those respondents who acknowledged the importance of MT in their travel experience reported lower levels of fluency in their target language, and participation in fewer cultural activities in the destination, but higher engagement in nature-based activities, sports, and trips to neighboring countries. They were more likely to be volunteers and less likely to be short-term exchange students. Finally, they tended to choose a destination due to its affordability, as compared to those who did not agree with the importance of MT. Our results also suggest that LTs who seem to have pursued language skills more seriously (or in a more traditional way) assigned less importance to MT tools.
LTs who learned languages in more traditional and formal ways were also less inclined to consider MT important for their travel experience. This may be due to the fact that in formal learning contexts some teachers discourage the use of translation apps among language learners (Groves and Mundt 2015; Vazquez-Calvo and Cassany 2017). Conversely, individuals who only acquired languages informally may be more prone to integrate translation apps in their language learning to support effective interaction with native speakers (Slatyer and Forget 2020).
Our findings suggest that higher levels of fluency in a language correlate with a lower likelihood of assigning importance to MT tools. These findings corroborate those of previous studies, which pointed out that MT offers more advantages to beginners than to advanced learners (Chung and Ahn 2022; Garcia and Pena 2011; Lee 2020).
Finally, one interesting finding was that for LTs a greater recognition of the role of MT in their most significant language trip was not associated with a less enthusiastic or more unfavorable attitude towards the role of language in the travel context, or with perceived diminished travel outcomes. On the contrary, those who agreed with the importance of MT for the trip had higher average scores in most of these factors as compared to those who did not agree. While these findings may seem surprising, they support the idea that MT use coexists with an interest in language learning and does not necessarily erase it. According to Gally (2018), while MT might weaken practical reasons for language learning, other reasons might prevail, e.g., personal development, cognitive benefits, or fostering critical thinking.
MT is not only a tool for language learning (Klimova et al. 2022; Stewart 2019; Yamada 2019) but also a way of temporarily enhancing existing language skills, thus removing some of the friction caused by not speaking the local language at an optimal level. With MT it is possible to look up words instantaneously during a conversation, clarify written messages sent by locals in apps such as WhatsApp or Line, and double check written messages before sending them to locals. This use of MT might be relevant to sustain foreign language use in contexts of lower fluency, particularly in written communication, instead of switching to a lingua franca like English. Carvalho (2021a) referred to the importance many language tourists attributed to not switching to English, with one research participant underlining that “if you start switching to English once, you’re lost” (p. 5), i.e., once one starts interacting with one’s hosts in English as a lingua franca instead of in the local language, this pattern of communication becomes harder to reverse and ruins the chances of learning the local language effectively. MT may entail greater benefits for improving socialization opportunities with the locals as compared to relying on weaker language skills alone. However, greater fluency still has further advantages for engagement with locals.
6 Conclusion
This study contributes to the literature on the mediation of IT in tourism by highlighting the complex role that MT plays in shaping tourist experiences. In line with other researchers claiming the potential effect of IT usage in altering travel perceptions and conducts (Wang et al. 2016), we have underscored the idiosyncratic impact of MT on tourists’ behaviors and context concerning different experiential dimensions such as language learning and engagement with the local community.
Our study also contributes to the understanding of travelers’ perspectives on the use of MT tools according to their profile, language attitudes, and previous language knowledge. More specifically, it contributes to the knowledge of the way LTs integrate this technology in their language trips. Our study also reveals some of the variables that might predispose individuals to resort to MT. We conclude that variables such as age, education, language skills, language attitudes, and language learning environments may have a considerable influence on MT use and attitudes towards MT. This study also contributes to theory building. Technologies are usually considered to remove friction from tourism experiences. Yet, they may also eliminate important elements of the travel experience, like spontaneity and engagement with the local community (Gretzel 2010; Pearce and Gretzel 2012). We postulate that MT plays a paradoxical role in this context, and our findings are aligned with this view. It creates friction in communication due to latency in speech translation, lack of visual contact, and translation errors (Liebling et al. 2020), whereas fluent communication without the need for mediation through technology could ensure a smoother experience and possibly deeper contact with locals (Carvalho 2021b). The substitution of language skills by MT is likely to result in simultaneously greater attrition and poorer engagement in travel experiences. However, MT can also complement and boost tourists’ language skills, and thus facilitate communication with locals. Tourists who already have some knowledge of the local language may be able to make more effective use of their language skills. As for tourists who do not speak the local language, they may be able to communicate with locals without having to rely exclusively on non-verbal language. Nevertheless, the benefits of MT-mediated communication may be limited to short superficial communication, and not optimal for longer and more nuanced conversations (Liebling et al. 2020).
Bearing in mind the rapid progress of AI, some inferences and practical implications can be made regarding travelers’ stance on MT and its double-edged role in the travel context from different perspectives. In order to capitalize on MT, educational institutions should offer future tourism professionals training on how to use it, raising their awareness of related strengths and weaknesses. Foreign language courses of all levels could take advantage of MT instead of discouraging its use (Vazquez-Calvo and Cassany 2017). Applications like Google Translate or DeepL can facilitate foreign language acquisition and could be employed as a complementary pedagogical resource, for example, to learn vocabulary and its pronunciation, or to foster grammatical accuracy. In this venue, new functions could be added to MT tools, such as bookmarking new words, expressions and grammatical structures, or linking them to language learning tasks which contribute to consolidating users’ repertoire.
Likewise, hospitality and tourism companies should train their employees so that technology-mediated communication can be used efficiently and ethically, for example by updating their digital competencies, learning pre and post-text editing strategies, and pinpointing real case studies of communication breakdowns and their practical consequences. Tourism managers and marketers should evaluate the quality and suitability of MT for different tourism contexts, such as destination information, booking services, customer reviews, cultural interpretation, etc. They should also consider the expectations and preferences of different tourist segments regarding MT use. Moreover, since MT can influence travelers’ experiences, it deserves special consideration and can be regarded as an opportunity to personalize how it could be used to adapt to every tourist’s need and profile rather than offering a mainstream approach. In turn, software developers should identify the communicative needs of potential users (Fuentes-Luque and Santamaría-Urbieta 2020), i.e., tourists, service providers and educators. New technological advancements should take such needs into account to enhance the affordances of MT with the ultimate purpose of maximizing quality service provision for improved travel experiences. New developments should not only guarantee the validity and reliability of MT but also its practicality so that critical misunderstandings can be reported and avoided while being user-friendly. Other concerns should also be addressed in terms of privacy preservation and diversity needs. Users must be fully aware of the risks and opportunities posed by MT tools (Vieira et al. 2022). Future frictionless MT software should aim at the inclusion of minority languages (Crossley 2018) and diverse accents, besides catering to senior or handicapped population segments as well.
The main limitation of the study is the use of a convenience sample, which impedes the generalization of results. Another limitation is the lack of data for respondents who did not participate in language tourism concerning the influence of MT tools in their tourism experiences. Finally, the lack of previous theory that addresses the role of MT in communication has hindered the formulation of hypotheses for the present study.
Future studies could seek to overcome these limitations. The study of MT use in tourism is a gap ripe for further research. The limitations and risks of the use of this technology are yet to be fully studied (Vieira et al. 2022). The consequences of MT for human interaction in the tourism context are another underexplored field. Further studies could explore to what extent tourists are using MT to engage with local individuals and get closer to the local culture or confirm that MT is just a vehicle for short transactional communication. Another research gap to be filled is how service providers utilize MT in both verbal and written interactions.
Data availability
The data that support the findings of this study are not openly available due to reasons of sensitivity and are available from the corresponding author upon reasonable request.
References
Allen HW (2010) Language-learning motivation during short-term study abroad: an activity theory perspective. Foreign Lang Ann 43(1):27–49. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01058.x
Almahasees Z, Mahmoud S (2022) Evaluation of google image translate in rendering arabic signage into English. World J Engl Lang 12(1):185–197. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n1p185
Ata M, Debreli E (2021) Machine translation in the language classroom: Turkish EFL learners’ and instructors’ perceptions and use. IAFOR J Educ 9(4):103–122. https://doi.org/10.22492/ije.9.4.06
Athanasiou V, Maragoudakis M (2016, September) Dealing with high dimensional sentiment data using gradient boosting machines. In: IFIP international conference on artificial intelligence applications and innovations, pp 481–489. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-44944-9_42
Baker-Smemoe W, Dewey DP, Bown J, Martinsen RA (2014) Variables affecting L2 gains during study abroad. Foreign Lang Ann 47(3):464–486. https://doi.org/10.1111/flan.12093
Baláž V, Williams AM (2004) “Been there, done that”: International student migration and human capital transfers from the UK to Slovakia. Popul Space Place 10(3):217–237. https://doi.org/10.1002/psp.316
Belyavina R (2013) US students in China: Meeting the goals of the 100,000 strong initiative. In: Institute of International Education. https://www.iie.org/Research-and-Insights/Publications/US-Students-in-China
Buhalis D (2020) Technology in tourism-from information communication technologies to eTourism and smart tourism towards ambient intelligence tourism: a perspective article. Tour Rev 75(1):267–272. https://doi.org/10.1108/TR-06-2019-0258
Buhalis D, Law R (2008) Progress in information technology and tourism management: 20 years on and 10 years after the Internet—the state of eTourism research. Tour Manage 29(4):609–623
Carvalho I (2021a) “It’s nice when they speak back to you in Chinese!” Frustration, perseverance, and linguistic accommodation in language travel. Eur J Tour Res 28:2812. https://doi.org/10.54055/ejtr.v28i.1976
Carvalho I (2021b) “You can see both sides of the coin”. How the pursuit of language skills influences the travel experience. Tour Recreat Res 2021:1–13. https://doi.org/10.1080/02508281.2021.1894044
Carvalho I, Ivanov S (2023) ChatGPT for tourism: applications, benefits and risks. Tour Rev. https://doi.org/10.1108/TR-02-2023-0088
Carvalho I, Sheppard V (2021a) A language learning journey: what’s left? and where next? Int J Hospital Tour Administr 2021:1–23. https://doi.org/10.1080/15256480.2021.1953424
Carvalho I, Sheppard V (2021b) Memorable experiences in language travel. Tour Hosp Res 22(2):149–163. https://doi.org/10.1177/14673584211013866
Carvalho I, Ramires A, Gama J (2022) “Seeing a country with your own eyes”: the impact of immersion experiences in language travel. Eur J Tour Res 32:3218. https://doi.org/10.54055/ejtr.v32i.2622
Casacuberta-Nolla F, Peris-Abril A (2017) Traducción automática neuronal. Rev Tradum Tecnol Traducció 15:66–74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
Castillo-Arredondo MI, Rodríguez Zapatero MI, Pérez Naranjo LM, López-Guzmán T (2018) Motivations of educational tourists in non-English-speaking countries: the role of languages. J Travel Tourism Mark 35(4):437–448. https://doi.org/10.1080/10548408.2017.1358238
Cenni I (2019) Multilingualism 2.0: language policies and the use of online translation tools on global platforms. Argentin J Appl Linguist 7(1):79–92
Chieffo L, Griffiths L (2009) Here to stay: increasing acceptance of short-term study abroad programs. In: Lewin R (ed) The handbook of practice and research in study abroad. Routledge, New York, pp 365–380
Chung ES, Ahn S (2022) The effect of using machine translation on linguistic features in L2 writing across proficiency levels and text genres. Comput Assist Lang Learn 35(9):2239–2264. https://doi.org/10.1080/09588221.2020.1871029
Cigliana KA, Serrano R (2016) Individual differences in US study abroad students in Barcelona: a look into their attitudes, motivations and L2 contact. Study Abroad Res Second Lang Acquisit Int Educ 1(2):154–185. https://doi.org/10.1075/sar.1.2.02cig
Cohen J (1988) Statistical power analysis for the behavioral sciences, 2nd edn. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale
Coleman JA (2013) Researching whole people and whole lives. In: Kinginger C (ed) Social and cultural aspects of language learning in study abroad. John Benjamins, Amsterdam, pp 17–44
Coste D, Cavalli M (2015) Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools. Council of Europe, n.p.
Crivellari A, Beinat E (2020) Trace2trace—a feasibility study on neural machine translation applied to human motion trajectories. Sensors 20(12):3503. https://doi.org/10.3390/s20123503
Crossley SA (2018) Technological disruption in foreign language teaching: the rise of simultaneous machine translation. Lang Teach 51(4):541–552. https://doi.org/10.1017/S0261444818000253
Culhane S (2004) An intercultural interaction model: acculturation attitudes in second language acquisition. Electron J Foreign Lang Teach 1:50–61
Davidson D (2010) Study abroad: when, how long, and with what results? New data from the Russian front. Foreign Lang Ann 43(1):6–26. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01057.x
Deng X, Yu Z (2022) A systematic review of machine-translation-assisted language learning for sustainable education. Sustainability 14(13):7598. https://doi.org/10.3390/su14137598
Dewey DP, Ring S, Gardner D, Belnap RK (2013) Social network formation and development during study abroad in the Middle East. Syst Int J Educ Technol Appl Linguist 41:269–282. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.02.004
Diao W, Freed B, Smith L (2011) Confirmed beliefs or false assumptions? A study of homestay experiences in the French study abroad context. Front Interdiscipl J Study Abroad 21:109–142. https://doi.org/10.36366/frontiers.v21i1.306
Dias S, Afonso V (2021) Impact of mobile applications in changing the tourist experience. Eur J Tour Hospital Recreat 11(1):113–120. https://doi.org/10.2478/ejthr-2021-0011
Falcao RPQ, FerreiraJB CM, da Costa FM (2019) The influence of ubiquitous connectivity, trust, personality and generational effects on mobile tourism purchases. Inf Technol Tour 21:483–514. https://doi.org/10.1007/s40558-019-00154-1
Freed BF (1998) An overview of issues and research in language learning in a study abroad setting. Front Interdiscipl J Study Abroad 4:31–60. https://doi.org/10.36366/frontiers.v4i1.62
Fuentes-Luque A, Santamaría-Urbieta S (2020) Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator. Onomázein. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04
Gally T (2018) Machine translation and english education in Japan. Komaba J Engl Educ 9:43–55
Gally T (2019) The implications of machine translation for english education in Japan. Lang Teacher Educ 6(2):1–14
Garcia I, Pena MI (2011) Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Comput Assist Lang Learn 24(5):471–487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Gretzel U (2010) Travel in the network: redirected gazes, ubiquitous connections and new frontiers. In: Levina M, Kien G (eds) Post-global network and everyday life. Peter Lang, New York, pp 41–58
Groves M, Mundt K (2015) Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. Engl Specif Purposes 37:112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
Gursoy D, Li Y, Song H (2023) ChatGPT and the hospitality and tourism industry: an overview of current trends and future research directions. J Hosp Market Manag. https://doi.org/10.1080/19368623.2023.2211993
Hair JF, Black WC, Babin BJ, Anderson RE (2019) Multivariate data analysis, 8th edn. Cengage, Boston
Hernández TA (2016) Short-term study abroad: perspectives on speaking gains and language contact. Appl Lang Learn 26(1):39–64
Hutchins WJ (1995) Machine translation: a brief history. In: Koerner EF, Asher RE (eds) Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. Pergamon Press, Oxford, pp 431–445
Hwang K, Williams S, Zucchi E, Chong TWH, Mascitti-Meuter M, LoGiudice D, Goh AMY, Panayiotou A, Batchelor F (2022) Testing the use of translation apps to overcome everyday healthcare communication in Australian aged-care hospital wards—an exploratory study. Nurs Open 9(1):578–585. https://doi.org/10.1002/nop2.1099
Iglesias M (2016) The language tourism market system: conceptualising language tourism. Int J Sci Manage Tour 2(1):25–40
Iglesias M (2017) The role of travel-related aspects in the language tourism experience. Enlighten Tour Pathmak J 7(2):125–153. https://doi.org/10.33776/et.v7i2.3153
Iglesias M (2020) Language tourism and second language acquisition in informal learning contexts. In: Dressman M, Sadler RW (eds) The handbook of informal language learning. Wiley-Blackwell, Hoboken, pp 257–270. https://doi.org/10.1002/9781119472384.ch17
Iglesias M (2021) Language tourism in higher education: an overview. In: Cerdeira-Bento JP, Martínez-Roget F, Pereira ET, Rodríguez XA (eds) Academic tourism. Springer, Berlin, pp 85–100. https://doi.org/10.1007/978-3-030-57288-4_6
Iglesias M (2022) Language tourism. In: Buhalis D (ed) Encyclopedia of tourism management and marketing. Edward Elgar Publishing, London. https://doi.org/10.4337/9781800377486.language.tourism
Iglesias M, Aliaga B, Corno V, Luengo C, Puigneró J (2019) The Sociocultural impacts of language tourism in Barcelona. Ottoman J Tour Manage Res 4(1):348–364. https://doi.org/10.26465/ojtmr.2018339519
Iino M (2006) Norms of interaction in a Japanese homestay setting: toward a two-way flow of linguistic and cultural resources. In: DuFon M, Churchill E (eds) Language learners in study abroad contexts. Multilingual Matters, Bristol, pp 151–176
Isabelli-García C (2006) Study abroad social networks, motivation and attitudes: implications for second language acquisition. In: DuFon M, Churchill E (eds) Language learners in study abroad contexts. Multilingual Matters, Bristol, pp 151–176
Issa BI, Stutenberg MF, Bowden HW (2020) Grammatical and lexical development during short-term study abroad: exploring L2 contact and initial proficiency. Mod Lang J 104(4):860–879. https://doi.org/10.1111/modl.12677
Jansson A (2007) A sense of tourism: new media and the dialectic of encapsulation/decapsulation. Tour Stud 7(1):5–24
Juan-Garau M, Pérez-Vidal C (2007) The effect of context and contact on oral performance in students who go on a stay abroad. Vigo Int J Appl Linguist 4:117134
Kalita I (2016) Notes on the Life of Words “Hairy (shaggy)” Dumplings [O жизни cлoв.«Boлocaтый (лoxмaтый)» кнeдлик]. XLinguae 9(3):2–24. https://doi.org/10.18355/XL.2016.09.03.2-24
Kennett B (2002) Language learners as cultural tourists. Ann Tourism Res 29(2):557–559. https://doi.org/10.1016/S0160-7383(01)00042-1
Kinginger C (2008) Language learning in study abroad: case studies of Americans in France. Modern Lang J 92(1):1–124. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00821.x
Klimova B, Pikhart M, Benites AD, Lehr C, Sanchez-Stockhammer C (2022) Neural machine translation in foreign language teaching and learning: a systematic review. Educ Inf Technol 2022:1–20. https://doi.org/10.1007/s10639-022-11194-2
Lee S-M (2020) The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Comput Assist Lang Learn 33(3):157–175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186
Levine GS (2014) From performance to multilingual being in foreign language pedagogy: lessons from L2 students abroad. Crit Multilingual Stud 2(1):74–105
Liebling DJ, Lahav M, Evans A, Donsbach A, Holbrook J, Smus B, Boran L (2020) Unmet needs and opportunities for mobile translation AI. In: Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp 1–13. https://doi.org/10.1145/3313831.3376261
Linting M, van der Kooij A (2012) Nonlinear principal components analysis with CATPCA: a tutorial. J Pers Assess 94(1):12–25. https://doi.org/10.1080/00223891.2011.627965
Linting M, Meulman JJ, Groenen PJF, van der Koojj AJ (2007a) Nonlinear principal components analysis: introduction and application. Psychol Methods 12(3):336–358. https://doi.org/10.1037/1082-989X.12.3.336
Linting M, Meulman JJ, Groenen PJF, van der Kooij AJ (2007b) Stability of nonlinear principal components analysis: An empirical study using the balanced bootstrap. Psychol Methods 12:359–379. https://doi.org/10.1037/1082-989X.12.3.359
Llanes À (2011) The many faces of study abroad: An update on the research in L2 gains emerged during a study abroad experience. Int J Multiling 8:189–215. https://doi.org/10.1080/14790718.2010.550297
Magnan SS, Back M (2007) Social interaction and linguistic gain during study abroad. Foreign Lang Ann 40(1):43–61. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2007.tb02853.x
Marijuan S, Sanz C (2018) Expanding boundaries: current and new directions in study abroad research and practice. Foreign Lang Ann 51(1):185–204. https://doi.org/10.1111/flan.12323
Meulman JJ, Van der Kooij AJ, Heiser WJ (2004) Principal components analysis with nonlinear optimal scaling transformations for ordinal and nominal data. In: Kaplan D (ed) Handbook of quantitative methods in the social sciences. Sage Publications, Newbury Park, pp 49–70
Mich L, Garigliano R (2023) ChatGPT for e-Tourism: a technological perspective. Inf Technol Tour 25(1):1–12. https://doi.org/10.1007/s40558-023-00248-x
Pearce PL (2005) Tourist behaviour: themes and conceptual schemes. Channel View Publications, Clevedon
Pearce PL, Gretzel U (2012) Tourism in technology dead zones: documenting experiential dimensions. Int J Tour Sci 12(2):1–20. https://doi.org/10.1080/15980634.2012.11434656
Pellegrino VA (2005) Study abroad and second language use: constructing the self. Cambridge University Press, Cambridge
Pérez-Vidal C (2014) Study abroad and formal instruction contrasted: the SALA Project. In: Pérez-Vidal C (ed) Language acquisition in study abroad and formal instruction contexts. John Benjamins, Hoboken, pp 17–57
Phan TH, Do P (2020) BERT+ vnKG: using deep learning and knowledge graph to improve Vietnamese question answering system. Int J Adv Comput Sci Appl 11(7):480–487. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2020.0110761
Pitman J (2021) Google translate: one billion installs, one billion stories. The Keyword. https://blog.google/products/translate/one-billion-installs
Poibeau T (2017) Machine translation. The MIT Press, Cambridge. https://doi.org/10.7551/mitpress/11800.003.0016
Redondo-Carretero M, Camarero-Izquierdo C, Gutiérrez-Arranz A, Rodríguez-Pinto J (2017) Language tourism destinations: a case study of motivations, perceived value and tourists’ expenditure. J Cult Econ 41(2):155–172. https://doi.org/10.1007/s10824-017-9296-y
Regan V, Howard M, Lemée I (2009) The acquisition of sociolinguistic competence in a study abroad context. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691583
Savage BL, Hughes HZ (2014) How does short-term foreign language immersion stimulate language learning? Front Interdiscipl J Study Abroad 24:103–120. https://doi.org/10.36366/frontiers.v24i1.339
Schmidt-Reinhart B, Knight S (2004) The homestay component of study abroad: three perspectives. Foreign Lang Ann 37:254–262. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2004.tb02198.x
Sen S, Hasanuzzaman M, Ekbal A, Bhattacharyya P, Way A (2021) Neural machine translation of low-resource languages using SMT phrase pair injection. Nat Lang Eng 27(3):271–292. https://doi.org/10.1017/S1351324920000303
Slatyer H, Forget S (2020) Digital translation: its potential and limitations for informal language learning. In: Dressman M, Sadler RW (eds) The handbook of informal language learning. Wiley, Hoboken, pp 439–456. https://doi.org/10.1002/9781119472384.ch29
Somers H (2011) Machine translation: history, development, and limitations. In: Malmkjær K, Windle K (eds) The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press, Oxford, pp 427–440. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0029
Stankov U, Gretzel U (2020) Tourism 4.0 technologies and tourist experiences: a human-centered design perspective. Inf Technol Tourism 22:477–488. https://doi.org/10.1007/s40558-020-00186-y
Steciąg M, Karmowska A (2020) Lingua materna, lingua receptiva, lingua franca, multilingua franca? The Linguascape of the Polish-Czech borderland from the perspective of sustainable multilingualism. Sustain Multilingual 16(1):21–38. https://doi.org/10.2478/sm-2020-0002
Stewart JA (2010) Using e-Journals to assess students’ language awareness and social identity during study abroad. Foreign Lang Ann 43(1):138–159. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2010.01064.x
Stewart D (2019) English for tourism in the non-native English classroom: machine translation and corpora. In: Ennis MJ, Petrie GM (eds) Teaching english for tourism: bridging research and praxis. Routledge, Amsterdam, pp 114–130. https://doi.org/10.4324/9780429032141
Tan D, Kinginger C (2013) Exploring the potential of high school homestays as a context for local engagement and negotiation of difference. In: Kinginger C (ed) Social and cultural aspects of language learning in study abroad. John Benjamins, Amsterdam, pp 155–177
Toral A, Esplá-Gomis M, Klubička F, Ljubešić N, Papavassiliou V, Prokopidis P, Way A et al (2017) Crawl and crowd to bring machine translation to under-resourced languages. Lang Resourc Eval 51(4):1019–1051. https://doi.org/10.1007/s10579-016-9363-6
Towes (2022) Language is the next great frontier in AI. Forbes. https://www.forbes.com/sites/robtoews/2022/02/13/language-is-the-next-great-frontier-in-ai/?sh=52dbe4215c50
Vazquez-Calvo B, Cassany D (2017) Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscópio 15(1):180–189. https://doi.org/10.4013/cld.2017.151.14
Vieira LN, O’Sullivan C, Zhang X, O’Hagan M (2022) Machine translation in society: insights from UK users. Lang Resour Eval. https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1
Wang J (2022) Research on cultural translation based on neural network. Math Problems Eng. https://doi.org/10.1155/2022/6330814
Wang D, Xiang Z, Fesenmaier DR (2016) Smartphone use in everyday life and travel. J Travel Res 55(1):52–63. https://doi.org/10.1177/0047287514535847
Watson JR, Siska P, Wolfel RL (2013) Assessing gains in language proficiency, cross-cultural competence, and regional awareness during study abroad: a preliminary study. Foreign Lang Ann 46(1):62–79. https://doi.org/10.1111/flan.12016
Wolcott T (2016) Introduction to the special issue: study abroad in the twenty-first century. L2 J 8(2):3–11. https://doi.org/10.5070/L28231965
Yamada M (2019) Language learners and non-professional translators as users. In: Ohagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, New Yok, pp 183–199. https://doi.org/10.4324/9781315311258-11
Yang J, Lange E (2003) Going live on the internet. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, Amsterdam, pp 191–210
Yashima T, Zenuk-Nishide L, Shimizu K (2004) The influence of attitudes and affect on willingness to communicate and second language communication. Lang Learn 52(1):119–152. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2004.00250.x
Zhao L, Gao W, Fang J (2021) High-performance english-chinese machine translation based on GPU-enabled deep neural networks with domain corpus. Appl Sci 11(22):10915. https://doi.org/10.3390/app112210915
Acknowledgements
The authors would like to thank EUNIC Portugal (European Union National Institutes for Culture) for the support in the dissemination of the questionnaire. The authors would also like to thank several colleagues who contributed to the dissemination of the questionnaire applied and/or to its translation, in particular the following: Sara Sousa, Yves Trachsel, Isabel Oliveira, Ali Akaak, João Gama, and Marília Durão.
Funding
Open access funding provided by FCT|FCCN (b-on).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
On behalf of all authors, the corresponding author states that there is no conflict of interest. The present work has not been published previously and it is not under consideration for publication elsewhere.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
About this article
Cite this article
Carvalho, I., Ramires, A. & Iglesias, M. Attitudes towards machine translation and languages among travelers. Inf Technol Tourism 25, 175–204 (2023). https://doi.org/10.1007/s40558-023-00253-0
Received:
Revised:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s40558-023-00253-0