Abstract
A number of PROMs (patient-reported outcome measures) have been developed and validated for English-speaking populations but with limited utility in non-English-speaking countries. Body image scale (BIS) is a type of PROM which assesses the changes in the body image of a patient diagnosed with cancer. The current study was carried out to translate the BIS in Hindi and Marathi. Out of the 10 questions in the BIS questionnaire, Hindi and Marathi translations were already available for 4 questions (Questions no. 2, 4, 5, and 9) from the EORTC BR23 questionnaire. Remaining questions were translated using the EORTC translation manual, which includes forward translation, reconciliation, backward translation, proofreading, and pilot testing. Pilot testing done on 10 patients each for Hindi and Marathi showed at least 80% acceptability for all the questions for both Hindi and Marathi translations. Both the translated versions will be used for validation in a large cohort of breast cancer patients. The Hindi and Marathi versions of the BIS have very good acceptability and can be utilized for clinical trials once validated in cancer patients.
Similar content being viewed by others
Avoid common mistakes on your manuscript.
Background
Treatment for breast cancer involves multidisciplinary care. Management algorithms include surgery, chemotherapy, radiation therapy, targeted therapy, and endocrine therapy. Adjuvant radiotherapy following breast-conserving surgery is the current standard of care for early-stage breast cancers, as the survival and local control rates have been shown to be equal to mastectomy [1, 2]. With the improvement in the efficacy of the neoadjuvant therapies for locally advanced breast cancer, higher response rates are achieved that confer an excellent opportunity for breast conservation. Hence, more and more women are now undergoing breast conservation [3, 4].
Breast cancer has implications beyond the physical disease and the aftermath of treatment complications often leads to considerable psychological and emotional distress. The treatment, even if it is lifesaving, often creates morbidity of its own. Cosmetic outcome is considered one of the paramount endpoints to measure the success of breast conservation. To achieve an optimal cosmetic outcome, oncoplastic breast surgery (OPBS) is being increasingly adopted. Improved surgical techniques in the form of OPBS provide superior cosmetic outcomes as compared to traditional breast conservation surgery while offering comparable oncological safety. It allows for excision of larger volumes of breast tissue and extends the option of breast conservation to more patients with larger tumors, multifocal disease, and extensive intra-ductal component [5].
For anyone having battled and survived cancer, quality of life (QOL) post-treatment becomes extremely important. Assessing the quality of life in patients and cancer survivors was earlier restricted to research settings. However, recently, it is slowly seen moving to routine clinical practice and is commonly referred to as “patient-reported outcomes (PRO)”. These are defined as any report of the status of a patient’s health condition that comes directly from the patient without interpretation of the patient’s response by a clinician or anyone else. PROMs (patient-reported outcomes measures) are instruments that are used to measure the PROs and are most often self-report questionnaires [6].
A number of PROMs have been developed and validated for English-speaking populations [7]. However, their utility in non-English-speaking countries is limited. Hence, attempts are commonly made to validate such patient-reported outcome instruments to other languages to increase their applicability [8,9,10].
For this purpose, an instrument has to be systematically translated into a native language. Such a translation must be comparable to the original, accurate in collecting the intended data, easy to understand to a generic reader, and, most importantly, respect the cultural differences that come naturally as the geographical location of the target population changes. There are various factors that must be considered in such translations, including the cultural differences between the concerned populations, lifestyle, and acceptable social practices [11, 12].
Such a cross-cultural, language translation is a complicated process. It is possible that in-spite of having the same meaning, changing of context changes the implication of a word in one language, not in another. For example, the Hindi word “takleef” (तकलीफ़) is commonly used for discomfort related to a physical activity or an emotionally distressing situation; however, in English, the word “discomfort,” which is a literal translation of the word “takleef” usually corresponds to mostly physical discomfort.
The need for appropriately translated and validated PROMs is ever-increasing now with multinational clinical trials in place. Especially for breast cancer, the treatment modalities are rapidly changing, with universal implications, generating a need for PROMs in various regional languages. There is an obvious need for outcome-measuring instruments that are uniform and applicable in various cultural settings by virtue of their translation. To address this requirement, Beaton et al. have published guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures [13]. EORTC and MAPI guidelines are also available for standardized translations of various questionnaires and PROMs [14, 15].
Body image scale (BIS) is a type of PROM questionnaire which assesses the changes in the body image of a patient diagnosed with cancer, on a 4-point scale that ranges from “not at all” to “very much.” It was constructed in collaboration with EORTC and tested on British cancer patients. The scale showed high reliability (Cronbach’s alpha 0.93) and good clinical validity [16].
BIS has been translated into various languages. Shunmugasundaram et al. translated and validated BIS in three Indian languages (Hindi, Tamil, and Telugu) and validated in head and neck cancer patients [17, 18]. The current study was carried out to translate the BIS in Hindi and Marathi, to be later validated in a large cohort of breast cancer patients.
Materials and Methods
The Hindi or Marathi translations for the BIS were not available at the time of initiation of the study. Hence, the EORTC manual for linguistic translation was followed, and BIS was translated into both languages. Out of the 10 questions in the BIS questionnaire, Hindi and Marathi translations were already available for 4 questions (Questions no. 2, 4, 5, and 9) that constitute the body image scale (Q 39 to Q 42) of the EORTC breast cancer–specific instrument, i.e., BR-23 as shown in the supplement files (Appendix I: EORTC BR-23 Hindi and Marathi). Hence, Questions no. 2, 4, 5, and 9 were not re-translated and adopted as it is in BIS. A minor difference in question no. 9 was observed which was “Have you felt dissatisfied with your body?” in the BIS and “Have you been dissatisfied with your body?” in the BR-23 questionnaire. Since the translations were already available, they were used as it is in the final version of the BIS translation.
The remaining 6 questions of BIS were taken up for translation so that the entire BIS tool is available for future use in different clinical and research settings. The process of translation of BIS was done using the steps shown in Fig. 1.
Forward Translation
Two translators each for Hindi and Marathi, who were native speakers of Hindi and Marathi respectively, with good command of the English language, were asked to translate the questionnaire simultaneously into the target language, using easy-to-understand phrases, and attempt to accurately represent the original BIS scale. The translations thus generated were called H1 and H2 and M1 and M2 (2 translations each of Hindi and Marathi, respectively). The cultural differences were duly considered in this process.
Reconciliation
An independent third translator who is a senior breast radiation oncologist, with a good command of the English language and fluent in both Hindi and Marathi, reviewed both the translations, assessed the meaning, observed the differences, and created an intermediate version combining both the translations based on relevance and ease of understanding. The third translator also coordinated with the previous translators regarding any inconsistencies for reconciliation. The versions thus generated were called H3 and M3 for Hindi and Marathi, respectively.
Back Translation
The reconciled Hindi and Marathi versions were back-translated into the English language by two independent translators each for Hindi and Marathi (a total of 4 translators), to ensure that the translated versions were similar to the original BIS scale. These translators were senior registrars from Tata Memorial Centre, Mumbai. They were not given the original English scale for reference. Thus, Eh1 and Eh2 and Em1 and Em2 respectively were generated.
Proofreading
E1 (original), H3/M3 (reconciled versions), and Eh1, Eh2/Em1, Em2 (back-translated versions) were given to a language expert (expert in English and Target language, either Hindi or Marathi) for review. These are available as appendix II in the supplement files. After due discussion, final versions, H4 and M4 were generated. These were considered the best possible translations after ensuring accuracy, relevance, and respecting cultural differences.
Pilot Testing
A total of 20 breast cancer patients (10 patients comfortable with Hindi language and 10 patients comfortable with Marathi language), undergoing treatment at Tata Memorial Centre, Mumbai, were approached for the pilot testing of the translated versions. They were given the translated version in the respective language and were asked to fill it. Following that, they were interviewed by the team, wherein they were asked to answer either yes or no to the following 4 parameters for all 10 items on the BIS:
-
1.
Difficult to answer
-
2.
Confusing
-
3.
Difficult to understand
-
4.
Upsetting/offensive
Following this, they were interviewed by the team regarding the appropriateness of the translated version and the relevance with their condition. Their comments were recorded. A professional translator was consulted regarding the questions that had less than 80% acceptability in any of the above 4 parameters. Their suggestions were discussed with the patients and the translation team, and final versions were generated after discussion.
Results
The sequence of questions from the original English version was maintained in both Hindi and Marathi translations. No new abbreviations were created. All the logos, underlines, question marks, and bold types as in the original English format were followed.
Forward Translations
The results of Hindi and Marathi Forward translations are explained in Tables 1 and 2, respectively.
Backward Translations
As per the EORTC Manual, backward translation was performed by two independent translators each for Hindi and Marathi, all 4 qualified radiation oncology senior registrars at Tata Memorial Centre Mumbai. The translations are given as appendix II in the supplements file. Overall, both back translations were satisfactory and comparable to E1, with slight paraphrasing. The results and explanation for backward translations for Hindi and Marathi are given in Tables 3 and 4, respectively. For Hindi, the back translations were found to be largely similar to the original questionnaire, with a few discrepancies discussed below. For Marathi, the back translations were very close to E1 with only minor variations, and nothing was found to be grossly different. Most questions used the term “do you feel” instead of “Have you been feeling” used in E1.
Proofreading
Both translators (Hindi and Marathi) found no major discrepancies, any grossly different meanings, or inappropriate phrases in the translated versions. After discussion with the primary translation team, final versions H4 and M4 were generated for pilot testing.
Pilot Testing
Ten patients each for Hindi and Marathi, native speakers and comfortable with the respective language, literate (at least secondary level), and undergoing treatment for breast cancer, were administered the questionnaire. After completing the questionnaire, they were interviewed and their comments were recorded. As per the EORTC manual, all patients were asked to answer (yes or no) the following four questions:
-
1.
If the question was difficult to answer
-
2.
If the question was confusing
-
3.
If the question was difficult to understand
-
4.
If it was “upsetting” or “offensive”
Most of the patients found the translated versions easy to understand and clearly framed.
For Hindi, all questions had at least 80% acceptability for all 4 parameters, as shown in Fig. 2. Similar results were obtained for the Marathi translation, for all 4 parameters. The results are shown in Fig. 3.
Feedback was taken from professional translator and patients regarding the 20% objections, and due discussion was done with the translation team. Since H4 and M4 were found appropriate and acceptable, they were considered final versions. The final translations (H4 and M4) are available in the supplements file (Appendix III and IV: BIS translated in Hindi and Marathi respectively).
Discussion
The body image scale is a 10-item scale that was developed to assess changes in body image in patients diagnosed with cancer on a 4-point scale. It was developed by Hopwood et al. in collaboration with EORTC and tested on British cancer patients, for evaluation of psychometric properties. The scale showed high reliability and validity, after which it was found suitable for use in clinical trials [16].
The scale was systematically designed to be suitable for use in cancer patients likely to have body image concerns. The main use was to make comparisons between patient groups. As per Hopwood et al., the minimum no. of items required for such a scale for measurement is 10, which is based on the results of their testing in breast cancer patients. Even though it was tested in breast cancer patients, this scale was designed with a structure that would be applicable across disease sites and treatment situations [16].
The EORTC breast cancer module was developed to address the lack of a suitable scale to measure body image in cancer patients, among various other domains. The EORTC intended to develop a patient-reported outcome measure to be used in conjunction with QLQ-C30 in clinical trials or studies where body image was an important outcome [20]. The four items from the full BIS were incorporated into this breast cancer module (EORTC OLQ-BR23). This was done on the basis of their content validity [19].
The BIS has been translated and validated in various national and international languages. The Spanish version was developed by Gomez-Campelo et al. for use in patients with breast and gynecological cancer patients [21]. The Japanese version of BIS was validated by Sato et al. for bladder cancer [22]. Similarly, the Portuguese version of BIS was analyzed for its psychometric properties for use in breast cancer patients by Moreira et al. [23].
The measurement properties of the BIS in cancer patients were systematically reviewed by Melissant et al., and they found that the BIS had good structural validity, internal consistency, and test–retest reliability [24].
There are limited translation and validation studies available in Indian Languages. The BIS was translated from English to three Indian languages (Tamil Telugu and Hindi) by Shunmugasundaram et al. in 2021 and was later evaluated for psychometric properties for use in head and neck patients [17, 18].
For this report, we chose Hindi because Hindi is a national language which is commonly written and spoken across the country. It is easily understood by majority of the Indian population. Moreover, being a tertiary cancer center, our institute caters to patients coming from various parts of the country. Marathi was chosen because our institute is located in Mumbai, Maharashtra, and Marathi is the commonest regional language of the state. Also, we could not find any available translation of BIS into Marathi. Thus, ongoing studies in breast cancer at our institute will be able to utilize the BIS in clinical research. Similarly, it will also be accessible to other researchers in the country. The BIS is extensively used for reporting of PROMS in oncology [25,26,27].
The translation process was strictly carried out according to the EORTC translation manual [14]. In an IEC-approved institutional study (CTRI/2020/01/022871), we plan to validate the translated questionnaire in breast cancer patients receiving radiotherapy at our institute.
Since there is no previous Marathi translation available, the current translation can be utilized after the validation process is complete. A Hindi version of BIS is available as discussed above which has been validated for head and neck patients by Shunmugasundaram et al. Their Hindi translation is slightly different from the current translation. The differences are shown in Table 5. These differences may be due to difference in demography of the target population. Head and neck cancers are common in both males and females whereas breast cancer is predominantly a disease of the females. Also, the geographical location for both translations is different, and hence, a slight change of phrasing of sentences and use of verbs is natural.
The pilot testing done on the final version showed that most of the patients found both the translations acceptable in terms of ease of understanding and acceptability; hence, they will be validated on breast cancer patients in the above-mentioned IEC-approved study. The final translations are available as Appendix III and IV (BIS in Hindi and Marathi respectively) in the supplements file.
Conclusion
As the Hindi and Marathi versions of the BIS have been translated and showed good acceptability in the pilot testing, we plan to validate them in a large cohort of breast cancer patients. Subsequently, the tools will be available for use by other researchers.
Data Availability
All the data that has been collected and analysed is available with the corresponding author, however it cannot be shared due to its confidential and sensitive nature.
References
Fisher B, Anderson S, Bryant J et al (2002) Twenty-year follow-up of a randomized trial comparing total mastectomy, lumpectomy, and lumpectomy plus irradiation for the treatment of invasive breast cancer. New Engl J Med 347:1233–1241
Veronesi U, Casinelli N, Mariani L et al (2002) Twenty-year followup of a randomized study comparing breast-conserving surgery with radical mastectomy for early breast cancer. New Engl J Med 347:1227–1232
Wolmark N, Wang J, Mamounas E, Bryant J, Fisher B (2001) Preoperative chemotherapy in patients with operable breast cancer: nine-year results from National Surgical Adjuvant Breast and Bowel Project B-18. JNCI Monographs 2001(30):96–102
Van Nes JG, Putter H, Julien JP, Tubiana-Hulin M, Van de Vijver M, Bogaerts J, De Vos M, Van de Velde CJ and Cooperating Investigators of the EORTC www. eortc. be (2009) Preoperative chemotherapy is safe in early breast cancer, even after 10 years of follow-up; clinical and translational results from the EORTC trial 10902. Breast Cancer Research and Treatment 115:101–113. https://doi.org/10.1007/s10549-008-0050-1
Chan CW (2018) Principles of breast surgery / oncoplastic surgery. ESMO Preceptorship On Breast Cancer, 26–27 Nov. Singapore. Available at https://oncologypro.esmo.org/content/download/180739/3297103/file/2018-ESMO-Preceptorship-Breast-Principles-Surgery-Oncoplastic-Ching-Wan-Chan.pdf. Accessed 05 Jun 2023
Johnston BC, Patrick DL, Devji T, Maxwell LJ, Bingham III CO, Beaton DE, Boers M, Briel M, Busse JW, Carrasco‐Labra A, Christensen R (2019) Patient-reported outcomes. Cochrane Handbook for Systematic Reviews of Interventions 23:479–92. https://doi.org/10.1002/9781119536604.ch18
Chassany O et al (2002) Patient-reported outcomes: The example of health-related quality of life—a European guidance document for the improved integration of health-related quality of life assessment in the drug regulatory process. Drug Inf J 36(1):209–238
Wong KC, Wang Z (2008) Importance of native language in a population-based health survey among ethnic Chinese in Australia. Aust N Z J Public Health 32(4):322–324
Castles S (2000) International migration at the beginning of the twenty-first century: global trends and issues. Int Soc Sci J 52(165):269–281
Le Gal M et al (2010) Linguistic validation of six patient-reported outcomes instruments into 12 languages for patients with fibromyalgia. Joint Bone Spine 77(2):165–170
Gunn GB et al (2012) Linguistic validation of the Greek MD Anderson symptom inventory–head and neck module. NIH Public Access, Forum of clinical oncology
Guillemin F, Bombardier C, Beaton D (1993) Cross- cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 46(12):1417–1432
Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB (2000) Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine 25(24):3186–3191
Edition F, Kuliś D, Bottomley A, Velikova G, Greimel E, Koller M (2017) Eortc quality of life group translation procedure. Available online https://www.eortc.org/app/uploads/sites/2/2018/02/translation_manual_2017.pdf. Accessed 05 Jun 2023
Acquadro C, Conway K, Giroudet C, Mear I (2004) Linguistic validation manual for patient-reported outcomes (PRO) instruments. Lyon 1:184. https://doi.org/10.1007/s11136-005-5367-1
Hopwood P, Fletcher I, Lee A, Al GS (2001) A body image scale for use with cancer patients. Eur J Cancer 37(2):189–197
Shunmugasundaram C, Dhillon HM, Butow PN, Sundaresan P, Rutherford C (2021) Enabling cross-cultural data pooling in trials: linguistic validation of head and neck cancer measures for Indian patients. Qual Life Res 30:2649–2661
Shunmugasundaram C, Dhillon HM, Butow PN, Sundaresan P, Chittem M, Akula N, Veeraiah S, Huilgol N, Rutherford C (2022) Body image scale: evaluation of the psychometric properties in three Indian head and neck cancer language groups. Front Psychol 12(13):779850
Sprangers MAG, Groenvold M, Arraras J et al (1996) European Organization for Research and Treatment of Cancer breast cancer-speci®c quality-of-life questionnaire module: results from a three-country ®eld study. J Clin Oncol 14:2756–2768
Aaronson NK, Ahmedzai S, Bergman B et al (1993) for the European Organization on Research and Treatment of Cancer Study Group on Quality of Life. The European Organization on Research and Treatment of Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international clinical trials. J Natl Cancer Inst 85:365–376
Gómez-Campelo P, Bragado-Álvarez C, Hernández-Lloreda MJ, Sánchez-Bernardos ML (2015) The Spanish version of the body image scale (S-BIS): psychometric properties in a sample of breast and gynaecological cancer patients. Support Care Cancer 23:473–481
Sato M, Osawa T, Abe T, Honda M, Higuchi M, Yamada S, Furumido J, Kikuchi H, Matsumoto R, Sato Y, Sasaki Y (2022) Validation of the Japanese version of the body image scale for bladder cancer patients. Sci Rep 12(1):21544
Moreira H, Silva S, Marques A, Canavarro MC (2010) The Portuguese version of the body image scale (BIS)–psychometric properties in a sample of breast cancer patients. Eur J Oncol Nurs 14(2):111–118
Melissant HC, Neijenhuijs KI, Jansen F, Aaronson NK, Groenvold M, Holzner B, Terwee CB, van Uden-Kraan CF, Cuijpers P, Verdonck-de Leeuw IM (2018) A systematic review of the measurement properties of the body image scale (BIS) in cancer patients. Support Care Cancer 26:1715–1726
Ellis MA, Sterba KR, Brennan EA, Maurer S, Hill EG, Day TA, Graboyes EM (2019) A systematic review of patient-reported outcome measures assessing body image disturbance in patients with head and neck cancer. Otolaryngol-Head Neck Surg 160(6):941–954
Aquil A, El Kherchi O, El Azmaoui N, Mouallif M, Guerroumi M, Chokri A, Jayakumar AR, Benider A, Elgot A (2021) Body image dissatisfaction and lower self-esteem as major predictors of poor sleep quality in gynecological cancer patients after surgery: cross-sectional study. BMC Womens Health 21(1):229
Sharpe L, Patel D, Clarke S (2011) The relationship between body image disturbance and distress in colorectal cancer patients with and without stomas. J Psychosom Res 70(5):395–402
Funding
Open access funding provided by Department of Atomic Energy.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of Interest
The authors declare no competing interests.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Supplementary Information
Below is the link to the electronic supplementary material.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
About this article
Cite this article
Belani, P., Wadasadawala, T., Sarin, R. et al. Translation and Linguistic Validation of BIS (Body Image Scale) for Breast Cancer Patients in India. Indian J Surg Oncol (2024). https://doi.org/10.1007/s13193-024-02037-2
Received:
Accepted:
Published:
DOI: https://doi.org/10.1007/s13193-024-02037-2