Abstract
Blood or marrow transplant (BMT) is a potentially curative treatment for numerous cancers and non-malignant disorders. BMT is a resource-intense treatment process, requiring patients to comprehend difficult health information and navigate a complex healthcare system. Linguistic and cultural barriers create additional challenges for patients with limited English proficiency (LEP) who may need translated information and interpretive services to make an informed decision about treatment. To identify information needs and gaps in language services for BMT patients with LEP, the National Marrow Donor Program® (NMDP)/Be The Match® administered a cross-sectional, web-based survey to 139 transplant centers (TCs) across the United States (U.S.). The survey yielded a 59% response rate. Findings show a significant need for translated patient education materials, especially in Spanish, Chinese, and Arabic, and practice gaps in the use of appropriate interpreters. Nearly one third of respondents indicated using family and friends to interpret for patients. The inability to locate educational resources in a specific language, lack of available bilingual staff, lack of a formal, centralized tracking system, and outdated tracking systems also pose significant barriers to meeting the language needs of BMT patients with LEP.
Similar content being viewed by others
References
Pandya, Chhandasi, McHugh, Margie, and Batalova, Jeanne. 2015. Limited English proficient individuals in the United States: number, share, growth, and linguistic diversity. https://www.migrationpolicy.org/research/limited-english-proficient-individuals-united-states-number-share-growth-and-linguistic. Accessed 17 January 2017
Smith, Diane. 2012. Health care disparities for persons with limited English proficiency: relationships from the 2006 Medical Expenditure Panel Survey (MEPS). Journal of Health Disparities Research and Practice 3
Flores G (2006) Language barriers to health Care in the United States. N Engl J Med 355:229–231. https://doi.org/10.1056/NEJMp058316
Shi L, Lebrun LA, Tsai J (2009) The influence of English proficiency on access to care. Ethn Health 14:625–642. https://doi.org/10.1080/13557850903248639
Fernández A, Quan J, Moffet H, Parker MM, Schillinger D, Karter AJ (2017) Adherence to newly prescribed diabetes medications among insured Latino and white patients with diabetes. JAMA Intern Med 177:371–379. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2016.8653
Agency for Healthcare Research and Quality. 2012. Improving patient safety systems for patients with limited English proficiency. http://www.ahrq.gov/professionals/systems/hospital/lepguide/index.html. Accessed 17 January 2017
Karliner LS, Auerbach A, Nápoles A, Schillinger D, Nickleach D, Pérez-Stable EJ (2012) Language barriers and understanding of hospital discharge instructions. Med Care 50:283–289. https://doi.org/10.1097/MLR.0b013e318249c949
Divi C, Koss RG, Schmaltz SP, Loeb JM (2007) Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study. Int J Qual Health Care: J Int Soc Qual Health Care 19:60–67. https://doi.org/10.1093/intqhc/mzl069
Qureshi MM, Romesser PB, Jalisi S, Zaner KS, Cooley TP, Grillone G, Kachnic LA, Truong MT (2014) The influence of limited English proficiency on outcome in patients treated with radiotherapy for head and neck cancer. Patient Educ Couns 97:276–282. https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.07.031
Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA, Stone E-L (2004) Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. Am J Public Health 94:866–869
Hsieh E (2015) Not just “getting by”: factors influencing providers’ choice of interpreters. J Gen Intern Med 30:75–82. https://doi.org/10.1007/s11606-014-3066-8
Department of Justice. 2017. Limited English Proficiency (LEP). https://www.lep.gov. Accessed 17 January 2017
Office of Minority Health. 2013. National standards for culturally and linguistically appropriate services in health and health care: a blueprint for advancing and sustaining CLAS policy and practice. https://www.thinkculturalhealth.hhs.gov/pdfs/EnhancedCLASStandardsBlueprint.pdf. Accessed 17 January 2017
The Joint Commision. 2010. Advancing effective communication, cultural competence, and patient- and family-centered care: a road map for hospitals. http://www.jointcommission.org/assets/1/6/ARoadmapforHospitalsfinalversion727.pdf. Accessed 12 January 2017
Institute of Medicine (2001) Crossing the quality chasm: a new health system for the 21st century. The National Academies Press, Washington D.C
Agency for Healthcare Research and Quality. 2014. 2014 national healthcare quality and disparities report. https://www.ahrq.gov/sites/default/files/wysiwyg/research/findings/nhqrdr/nhqdr14/2014nhqdr.pdf. Accessed 12 January 2017
Majhail NS, Farnia SH, Carpenter PA, Champlin RE, Crawford S, Marks DI, James L. Omel, et al. (2015) Indications for autologous and allogeneic hematopoietic cell transplantation: guidelines from the American Society for Blood and Marrow Transplantation. Biol Blood Marrow Transplant: J Am Soc Blood Marrow Transplant 21:1863–1869. https://doi.org/10.1016/j.bbmt.2015.07.032
Perez GK, Mutchler J, Yang MS, Tree-Mcgrath CF, Park ER (2016) Promoting quality care in patients with cancer with limited English proficiency: perspectives of medical interpreters. Psycho-Oncology 25:1241–1245. https://doi.org/10.1002/pon.4176
Gil S, Hooke MC, Niess D (2016) The limited English proficiency patient family advocate role: fostering respectful and effective care across language and culture in a pediatric oncology setting. J Pediatr Oncol Nurs: Off J Assoc Pediatr Oncol Nurs 33:190–198. https://doi.org/10.1177/1043454215611082
U.S. Department of Health and Human Services Health Resources and Services Administration. 2017. The need for more marrow donors. https://bloodcell.transplant.hrsa.gov/donor/need_for_donors/index.html. Accessed 19 August 2017
Lee JS, Pérez-Stable EJ, Gregorich SE, Crawford MH, Green A, Livaudais-Toman J, Karliner LS (2017) Increased access to professional interpreters in the hospital improves informed consent for patients with limited English proficiency. J Gen Intern Med 32:863–870. https://doi.org/10.1007/s11606-017-3983-4
Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S (2007) Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res 42:727–754. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x
U.S Census Bureau. 2015. 2010 geographic terms and concepts—census divisions and census regions. https://www.census.gov/geo/reference/gtc/gtc_census_divreg.html. Accessed 15 October 2017
Price EL, Pérez-Stable EJ, Nickleach D, López M, Karliner LS (2012) Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Educ Couns 87:226–232. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006
Brunilda Torres. 2017. Best practice recommendations for hospital-based interpreter services. http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/best-practices.pdf. Accessed 23 February 2017
Acknowledgements
The authors would like to thank the social workers and language service professionals who participated in this study. We would also like to thank Sanya Virani MD, MPH, for her work in administering the survey instrument and Christa Meyer, MS for her statistical report.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of Interest
The authors declare that they have no conflict of interest.
Electronic Supplementary Material
ESM 1
(PDF 265 kb)
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Idossa, L., Mau, LW., Ferguson, S.S. et al. Access to Linguistically Appropriate Information for Blood and Marrow Transplant Patients: Results from Transplant Center Staff Survey. J Canc Educ 34, 1031–1037 (2019). https://doi.org/10.1007/s13187-018-1407-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s13187-018-1407-8