Abstract
The history of Chinese modern legal development—and of the knowledge of this process by foreigners—is also a history of issues of inter-lingual communications. Today, in a world of growing legal contaminations, a higher level of attention and care should be devoted to these issues. This paper will start exploring such issues focusing on rules on liability for environmental pollution provided for in the 2009 Tort law. These rules offer interesting perspectives of observation on this matter, belonging to one of the most ground-breaking law sectors in global law and, at the same time, being deeply interwoven into the taxonomy and the basic legal concepts of the private and procedural law systems that, since the last century, China has been framing on the basis of Western legal tradition models. Problems in legal translations of law provisions and in interpretations of the general categories and principles referred to by statutory rules will be raised and analysed.
Similar content being viewed by others
Notes
For an introduction to this history see Cao 2004, pp. 161–184.
Starting from what is considered the first official act of introduction of Western legal terminology into the Chinese language, i.e. the translation of the Wheaton’s Elements of International Law. See Liu 2004, pp.108–138.
When the scene of legal transplants in China has become increasingly crowded by legal actors (both collective actors—such as national governments, international organizations, non-governmental organizations, business and partisan organizations, professional communities, and academic institutes—and individual actors—such as legal experts, judges, lawyers, legislative staff, administrative personnel, and scholars) and law models (both hard and soft law models, derived from national, international and supranational sources of law).
For a general overview of the legal transplants literature see Graziadei 2009; see also, with a focus on the Chinese legal reforms’ process, Peerenboom 2006 and Chen 2011.
This option, from a comparative point of view, follows the approach that is common to some European legal systems. See Pozzo 1996.
中华人民共和国侵权责任法 (The Tort Law of the People’s Republic of China), adopted during the 12th session of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on December 26, 2009 and entered into force on July 1, 2010, available on line at http://www.gov.cn/flfg/2009-12/26/content_1497435.htm. Last accessed on January 31, 2014.
In this paper I used the English translation of the Chinese Tort Law that can be found in the website of the The Procedural Law Research Institution at China University of Political Science and Law: http://www.procedurallaw.cn/english/law/201001/t20100110_300173.html. Last accessed on January 31, 2014.
中华人民共和国民法通则 (The General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China), enacted on April 12, 1986, and effective from January 1, 1987, available on line at http://www.npc.gov.cn/wxzl/wxzl/2000-12/06/content_4470.htm. Last accessed on January 31, 2014.
中华人民共和国环境保护法, (Environmental Protection Law of the People’s Republic of China), revised and enacted on December 26,1989, entered into force immediately, available on line at http://www.envir.gov.cn/law/envir.html. Last accessed on January 31, 2014. The ‘polluter pays’ principle, even if not expressly incorporated in the Statute, was reflected in some provisions, such as that in Article 41, which stated: “A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual that suffered direct losses. A dispute over the liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by the competent department of environmental protection administration or another department invested by law with power to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a people’s court. The party may also directly bring a suit before the people’s court”.
国务院关于进一步加强环境保护工作的决定 (Decision of the State Council on Further Strengthening the Work of Environment Protection), issued and effective from December 5, 1990, available on line at http://www.people.com.cn/item/flfgk/gwyfg/1990/112511199041.html. Last accessed on January 31, 2014; 国务院关于环境保护若干问题的决定 (Decision of the State Council on Several Issues Concerning Environmental Protection), issued and effective from August 3, 1996, according to which polluters must pay pollution victims even if discharge meets government standards, available on line at http://www.envir.gov.cn/info/news/No1.html. Last accessed on January 31, 2014.
中华人民共和国水污染防治法, (Water Pollution Prevention and Control Law) revised on August 2, 2008 and effective from June 1, 2008, art. 87, http://www.gov.cn/flfg/2008-02/28/content_905050.htm; 中华人民共和国固体废物污染环境防治法 (Solid Waste Pollution Control Law) revised on December 29, 2004, and effective from April 1, 2005, art. 86, http://www.gov.cn/flfg/2005-06/21/content_8289.htm. Last accessed on January 31, 2014.
最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定 (SPC Regulations Regarding Evidence for Civil Lawsuits), issued on December 21, 2001 and effective from January, 1 2002. http://www.court.gov.cn/bsfw/sszn/xgft/201004/t20100426_4533.htm. Last accessed on January 31, 2014.
These are words by Kelley 2012, pp. 543–544.
Id., quoting Joel Tickner et al., The Precautionary Principle in Action: A Handbook (1st ed. 1998), available at http://www.calepa.ca.gov/envjustice/Documents/2003/Appendices/AppendixI.pdf. Last Accessed January 31, 2014. Moreover, the precautionary principle is deemed to encourage governments to address issues concerning human health and the environment in advance of science proving the causal link. Cfr. Percival 2006, p. 23.
On the Umwelthaftungsgesetz, see Pozzo 1994, pp. 326–333.
The Civil law office of the Legislative commission of the Standing Committe of NPC 2010, p. 280.
The two others being Austrian and Michigan State laws.
This is the translation of the rule given by the Institute for Transnational Law-Foreign Law Translation, School of Law, The University of Texas Austin, available at https://www.utexas.edu/law/academics/centers/transnational/work_new/german/case.php?id=1396. Last Accessed January 31, 2014.
On this law drafting style see, extensively, Ajani 2007.
See Cao 2012.
Stern 2010, pp. 79, 85.
Lü et al. 2011.
See, for example: 曾令军与贵阳双辉钢铁有限公司、贵州丝达矿产有限公司等水污染损害赔偿纠纷案, (Zeng Lingjun vs. Guiyang Shuanghui Iron and Steel Co., Guizhou Sida Mining Co. and Guizhou Tongjitang Pharmaceutical Co. water pollution dispute) 贵州省清镇市人民法院 (Qingzhen City Guizhou Province People’s Court) (2011) 清环保民初字第2号。This case is published on web site of the People’s Court of Qingzhen City and is available at http://www.gzqz.gov.cn/Html/2012_10_23/3250_3592_2012_10_23_77242.html. Last accessed on January 31, 2014. 李某与湖南某建设工程有限公司环境污染侵权纠纷, Li Mou vs. Hunan Mou Construction Company environment pollution dispute, 岳塘 区湘潭市湖南省市人民法院 (Yuetang District Xiangtan City Hunan Province People’s Court), (2011) 岳民初字第26号. This case is available at http://www.pkulaw.cn/fulltext_form.aspx?Db=pfnl&Gid=117863381&keyword=&EncodingName=&Search_Mode=accurate. Last accessed on January 31, 2014.
In the Supreme People’s Court final judgment we find the direct application of the reversal of the burden of proof of causation: 浙江省平湖师范农场特种养殖场与嘉兴市步云染化厂、嘉兴市金禾化工有限公司等水污染损害赔偿纠纷案, (Aquatic product farm of Pinghu Normal farm Zhejiang province vs. Jiaxin Buyun chemical factory, Jiaxin Jinhe chemical factory etc. water pollution tort dispute) 中华人民共和国最高人民法院 Supreme People’s Court of the People Republic of China (2006) 民二提字第5号民事判决书.The case can be found in Jiang 2010, pp. 532–542.
That are connected to long-lasting systemic problems in the Chinese legal process affecting civil environmental litigation, such as the problem of wide regional variations in the judicial practice and the problem of local protectionism, the many obstacles to potential plaintiffs set up by civil procedure rules, the costs of filing cases and, last but not least, the legal and material difficulties—that actually across all the legal systems—of proving causation and damages in pollution related compensation claims.
Legal categories and taxonomies take on a connotative function in this regard, leading to the inclusion or the exclusion of certain elements from the designated set and therefore from the subject-matter under discussion. See Gambaro Gambaro 2007 p. 8.
Actually, the drafting group of the tort law worked on the basis of “大陆法为体,英美法为用”, which means “grounding on Civil law while absorbing common law”. See Yang 2002.
See Pozzo 2012a, p. 302.
See Pozzo 2012b, pp. 291–293.
For a deepen reflection on this, with regard to art. 66 of the Tort law see Hu 2013
See Pozzo 2012a, p. 304.
On this issue and on the two official works quoted in the text, see Qu (2013).
Standard Legal Terms Dictionary, (March 2013 Edition).
Ibidem.
See Timoteo and Zhou 2014.
Being the negotiation that rests at the very heart of any process of translation, as it is well-explained by Umberto Eco: see Eco 2003.
References
Ajani G (2007) Legal change and institutional reforms. Ret tog tolerance. Festkrift til Helge Johan Thue. Glydendal Norsk Forlag, Oslo, pp 473–497
Blomquist RF (2012) Comparative climate change torts. Val U L Rev 46:1053. http://scholar.valpo.edu/vulr/vol46/iss4/3
Cao D (2004) Chinese law. A language perspective. Ashgate, Aldershot
Cao D (2012) Linguistic uncertainty and legal transparency: statutory interpretation in China and Australia. In: Miller L, Bhatia VK, Hafner CA, Wagner A (eds) Transparency, power, and control: perspectives on legal communication. Ashgate, Aldershot, pp 13–30
Chen TF (2011) Transplant of civil code in Japan, Taiwan, and China: with the focus on legal evolution. Natl Taiwan Univ Law Rev 6:389–432
Eco U (2003) Dire quasi la stessa cosa. Bompiani, Milano
Gambaro A (2007) Interpretation of multilingual legislative text. Electron J Comp Law 11(3). http://www.ejcl.org/113/article113-4.pdf
Gemar JC, Kasirer N (eds) (2005) Jurilinguistique: entre langues et droits: Between law and language, Montréal, Éditions Thémis, Montréal
Graziadei M (2009) Legal transplants and the frontiers of legal knowledge. Theor Inq Law 10:693–714
胡学军 Hu X (2013) 环境侵权中的因果关系及其证明问题评析 (Analysis of the causality relations and evidence issues in environmental disputes). 中国 法学, (China Law Sci) 5:163–177
Ioriattti Ferrari E (2007), La traduzione del diritto comunitario ed europeo, Dipartimento discienze giuridiche, Università degli studi di Trento, Trento
江必新 Jiang B (ed) (2010) 全国法院优秀再审裁判文书精选 (The collection of outstanding judicial verdicts from all the Chinese courts). Falü Chubanshe, Beijing
Kelley JF (2012) Seeking justice for pollution victims in China: why china should amend the tort liability law to allow punitive damages in environmental tort cases. Seattle Univ Law Rev 35:527–557
Legrand P (2005) Issues in the translatability of law. In: Bermann S, Wood M (eds) Nation, language and ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, pp 30–50
Liu LH (2004) The clash of empires: the invention of China in modern world making. Harvard University Press, Cambridge, MA
吕忠梅 (Lü Z) (2003) 环境侵权诉讼证明标准初探 (Preliminary study on the standard of evidence in environmental tort litigation). 政法论坛, (Trib Polit Sci Law) 5:26–33
吕忠梅、张忠民、熊晓青, (Lü Z, Zhang Z, Xiong X) (2011) 中国环境司法现状调查—以千份环境裁判文书为样本 (Investigation on the practice of Chinese environment law—based on about a thousand judicial verdicts). 法学 (Law Sci) 4:82–93
Osaka E (2009) Reevaluating the role of tort liability system in Japan. Ariz J Int Comp Law 26:393–426
Peerenboom R (2006) What have we learned about law and development? Describing, predicting and assessing legal reforms in China. Mich J Int Law 27:823–871
Percival RV (2006) Who’s afraid of the precautionary principle? Pace Envtl L Rev 23. http://digitalcommons.pace.edu/pelr/vol23/iss1/3
Pozzo B (1994) Danno ambientale ed imputazione della responsabilità. Esperienze giuridiche a confronto, Giuffrè, Milano Pozzo B
Pozzo B (1996) The liability problem in modern environmental statutes. ERPL 4:111–144
Pozzo B (2012a) Liability for environmental harm: the uncertain path of legal transplants and legal translation between China and Europe. In: Timoteo M (ed) Environmental law in action. EU and Chinese Perspectives Bononia University Press, Bologna, pp 299–313
Pozzo B (2012b) Environmental protection in EU law. In: Timoteo M (ed) Environmental law in action. EU and Chinese Perspectives Bononia University Press, Bologna, pp 259–297
全国人大法工委民法室编 (Quanguo renda fagongwei minfashi) (2010) 中华人民共和国侵权责任法:条文说明、立法理由及相关规定, (The Civil law office of the Legislative commission of the Standing Committee of NPC, Explanations, legislative basis and related provisions of Chinese tort liability law). Peking University Press, Beijing
屈文生 (Qu W) (2013) 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思 (The problems in translations of Chinese legal terms and their causes). 法规翻译(Translation of regulations). www.shanghailaw.gov.cn/fzbChinese/page/lawtranslation/lawtranslation/22901.htm
Sacco R (1990) Langue et Droit. In: Sacco R e Castellani L (eds) Les Multiples Langues du Droit Européen Uniforme Harmattan Italia, Torino 1999, pp 71–88
Sacco R (1991) Legal formants: a dynamic approach to comparative law (pt. 1). Am J Comp L 39:1–34 ((pt. 2) Am J Comp L 39:343–401)
Sacco R, Castellani L (eds) (1999) Les multiples langues du droit européen uniforme. L’Harmattan, Torino
Standard Legal Terms Dictionary (2013). http://www.japaneselawtranslation.go.jp/dict/download?re=02. Last visited January 31, 2014
Steiner G (1998) After Babel: aspects of language and translation. Oxford University Press, Oxford
Stern R (2010) On the frontlines: making decisions in Chinese civil environmental lawsuits. Law Policy 32:79–103
Timoteo M, Zhou J (2014) Channelling foreign law models into domestic legislation: a first inquiry on Chinese making of the environmental protection laws. In: Scaffardi L, Lupo N (eds) “Legal transplants” and parliaments: a possible dialogue amongst legislators?. Eleven International Publishing, The Hague (forthcoming)
Van Rooij B (2010) People v. pollution: understanding citizen action against pollution in China. J Contempl China 19:63–68
王利明 (Wang L) (1991) 论无过失责任, (On no-fault liability). 比较法研究 (J Comp Law) 2:44–60
王利明,周友军,高圣平, (Wang L, Zhou Y, Gao S) (2010) 中国侵权责任法教程 (Course of Chinese tort law), People’s Court Press, Beijing
王社坤 (Wang S) (2011) 环境侵权因果关系举证责任分配研究—兼论《侵权责任法》第66条的理解与适用 (On the distribution of the burden of proof on causation in environmental torts—the understanding and application of article 66 of ‘Chinese tort law’). 河北法学 (Hebei Law Sci) 2:2–9
杨立新 (Yang L) (2002) 中华人民共和国侵权行为法编起草说明(上),中国民商法律网, (The clarification of the drafting of Chinese tort law). <http://www.civillaw.com.cn/qqf/weizhang.asp?id=10588>. Last visited May 7, 2014
杨素娟 (Yang Sujuan) (2003) 论环境侵权诉讼中的因果关系推定, 法学评论 (Law Rev) 4:132–139
杨立新 (Yang L) (2010) 侵权责任法 (Tort liability law). 复旦大学出版社 Fudan University Press, Shanghai
杨立新 (Yang L) (2011) 侵权法论 (A study on tort law). Press of People’s Court, Beijing
Yang T, Moser A (2011) Environmental Tort Litigation in China. http://digitalcommons.law.scu.edu/facpubs/434
张新宝 (Zhang X) (1998), 中国侵权行为法 (The law of tortious acts in China), 2nd edn. Press of Chinese social science, Beijing
Zhang M (2011) Tort liability and torts law: the new frontier of Chinese legal horizon. Richmond J Global Law Bus 10:415–495
张民安,梅伟 (Zhang M, Mei W) (2008) 侵权法 (Tort law), 3rd edn. Zhongshan University Press, Guangzhou
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Timoteo, M. Law and language: issues related to legal translation and interpretation of Chinese rules on tortious liability of environmental pollution. China-EU Law J 4, 121–133 (2015). https://doi.org/10.1007/s12689-014-0047-7
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s12689-014-0047-7