INTRODUCTION

International teaching provides clinician–educators an opportunity for professional development and cultural immersion.1,2 The experience also exposes medical educators to new teaching methods and learning styles that can enhance their overall teaching repertoire. Language and communication issues are understandably principal concerns when contemplating a foreign teaching assignment.

The opportunity to teach medical residents in another country gave me a better understanding of the challenges that non-English speaking background learners face during English instruction. This experience prompted me to reflect upon which teaching strategies were most effective and to study the non-English speaking background (NESB) and English as a second language (ESL) literature. Although my observations come from a single center in Japan, my research and advice is meant to serve as a guide for clinician–educators who are contemplating international teaching assignments worldwide.

TEACHING CONTEXT

I was invited to teach for one month at a 419-bed community hospital in Chigasaki, Japan where 23 residents train in a 2-year program analogous to a transitional internship year in the United States. I provided instruction in English in lectures and case conferences and on rounds in the medical inpatient ward, intensive care unit, and emergency department.

In Japan, students study English for six to eight years before residency, with greater emphasis on written rather than conversational English.37 Most Japanese medical students and residents use Japanese textbooks; a minority read English texts and articles regularly. There is increasing use of English Internet resources including PubMed and UpToDate, and English journal articles are commonly discussed. I observed a spectrum of spoken English proficiency among the residents, and there were usually one or more highly capable physician interpreters in any group setting.

The added cognitive load of a second language while learning medicine should not be underestimated. I have great admiration for the residents who deciphered the medical lexicon of a foreign language while simultaneously processing the facts and reasoning strategies of their new profession. An analogy would be American residents, many of whom have studied a foreign language such as Spanish for years, trying to learn from an exclusively Spanish-speaking professor during their first months of internship.

TEACHING PRINCIPLES

Adapt to the local educational culture

A divergent method of instruction may be counterproductive or suboptimal in a culture that learns and processes information differently.8 My initial resources for advice about local pedagogy were faculty at my university who had taught in Japan and conversations with visiting Japanese physicians. In Japan I made educational styles an early topic of conversation and closely observed the teaching style of the local faculty.

The Japanese educational system emphasizes didactic lectures and diligent study of written material with less instruction using interactive questioning and analytical reasoning.4,9,10 I, therefore, provided a lecture-based curriculum but also used interactive techniques (particularly directed questioning) during didactic sessions and bedside rounds. I regularly recalibrated this hybrid approach with feedback from the faculty and the chief resident. Questions from the residents, typically after class, were the clearest indicator of learner engagement.

Speak clearly and slowly

Listening is a demanding task that limits complete understanding for some NESB students.11,12 Unlike reading, where the learner can control the pace of information and reflect, listening requires several additional cognitive steps for comprehension13 including distinguishing similar sounding words, analyzing stress and intonation, and deciphering colloquialisms. One study of Japanese students demonstrated increased comprehension with a slower English speaking pace,14 which facilitates native-language reprocessing and note taking11,15. A colleague with extensive international teaching experience gave me the following advice: If you are not aware that you are speaking slowly, then it is not slow enough.

It is advisable to choose the most straightforward words. Even when “listless” best describes the patient, phrases such as “very tired” will minimize uncertainty. It is imperative to avoid idiomatic, jargon, or slang English.7,11,15 Phrases like “the bottom line” or “start from scratch” lack meaning for many NESB learners and can be distracting. Emphasis on enunciation—which brings both clarity and a decrease in speech rate—is advisable. Contractions like “can’t” or “haven’t” are easily confused with “can” and “have.”

Less is more

A common teaching mistake is presenting too much information.16,17 When I taught hypercalcemia, by necessity of unhurried and deliberate speech, I focused on the two leading causes—hyperparathyroidism and malignancy—with only a brief mention of granulomatous disease and exogenous calcium/vitamin D. I never mentioned the less common entities such as the minor effect of hydrochlorothiazide or the rare consequence of immobility. (Notably, I overlooked a more prevalent cause in certain parts of my host country: HTLV-1 infection.) Spending time on more common diagnoses allows time to clarify, repeat, and assess understanding in a way that encyclopedic coverage of a topic does not.

By limiting information to the essential concepts a teacher can provide a basic cognitive structure and outline (scaffolding) and allow students to develop and organize detailed knowledge through their own reading and experiences18,19. Others have found that providing opportunities for before-and after-session reading has improved understanding of basic vocabulary and has been well received by NESB students.7,11 Had I been more cognizant of this, I would have made a habit of providing my next lecture’s topic in advance and would have advised a reading topic after bedside sessions and case discussions.

Use the board

Another helpful suggestion found in the literature is the use of visual reinforcement of the material covered in lectures.7,11,15,20 While writing or drawing on the board may be perceived as “dead time”21, the change of pace can ease the burden of uninterrupted listening11 and provide time for note taking, translation, or questioning. Writing on the board also helps students grasp key important concepts and vocabulary. In distinction to prepared computer slides, sketches on a board allowed for modifications as the situation demanded (e.g., simplifying, reconstructing, allowing for the addition of a Japanese phrase).

The board was a critical tool in providing instruction on cases that were presented in the classroom. Writing on the board facilitated confirmation of the spoken words of the presenter and created a visual display of the case for the residents to follow (capitalizing on the strength of their reading comprehension). The tenants of clinical reasoning were emphasized by choosing which clinical facts were important enough to write on the board and then linking differential diagnoses to the recorded clinical details. Concept maps22,23 readily lent themselves to improvised diagrams and proved useful on several occasions.

Understand the silence

Directed questioning of the teacher is uncommon in many countries, where the absence of questions reflects respect and local learning style rather than indifference. For instance, Malaysian students in one study viewed “problem” students as those who challenged their teachers.24 Furthermore, some NESB learners are hesitant to vocalize thoughts or questions because of concerns about their English language proficiency;12,15 I oftentimes encountered residents who apologized for their very admirable conversational skills.

Second language communication adds to the complexity and anxiety of answering a question, but it is important to remain committed to this teaching format to foster familiarity and confidence in this type of interaction between learner and teacher. I typically asked one person (rather than the group); used a simple sentence structure but kept the content cognitively rigorous (“what are the important physical exam findings in pericarditis?”)8,25; and clarified my question by repeating, rephrasing, or seeking translation when necessary. I praised all efforts to speak English yet scrutinized the medical content of their response at a more demanding level.

Challenges posed by the language barrier

Optimal communication and understanding require language fluency26 whereas a partial language barrier creates impediments to teaching that are not easily circumvented. It can be difficult to share anecdotes, mistakes, or humor, which sometimes make for the most enduring lessons. I was unable to model history taking at the bedside with patients. I regret not using resident names earlier for fear of mispronunciation and thereby forgoing stronger teacher–learner bonds.7,8 Finally, the language (and cultural) divide made receiving constructive feedback from the residents difficult.

When the message was nuanced or critical, I worked with a physician–interpreter. For example, when clinical features subtly supported or refuted a diagnosis, carefully chosen words were essential. Use of an interpreter slowed the pace of the session, but in return I saw polite attention transform into genuine understanding. Detailed considerations for collaborating with interpreters in international teaching venues have been discussed elsewhere.27,28

CONCLUSION

International teaching is a valuable professional development experience which enhances a medical teacher’s pedagogical skills. It should not be overlooked that clinical skills, the underlying currency of the clinician–educator, will also grow in an environment with disproportionate exposure to interesting cases and ample time to learn new diseases, diagnostic approaches, and management strategies.

The trend toward an increasingly multicultural and global society will bring more NESB learners to English instruction classrooms and clinics and will send more English-speaking teachers and students into foreign medical education systems. Proficiency in these teaching approaches and an understanding of the different linguistic, cultural, and academic backgrounds of NESB learners will be increasingly important for clinician–educators.