Abstract
By examining the four reprints of Robert Morrison’s Wuche yun fu (Five wagonloads of words) produced during the second half of the nineteenth century, this paper outlines the emergence and evolution of Chinese-English bilingual dictionaries and their role in spreading standard English to a wider literary audience in the treaty port of Shanghai. In the language mosaic of treaty port society, bilingual dictionaries highlighted the gap between spoken pidgin and written English, demarcating two linguistic repertoires commanded by two different groups. In exploring the socio-historical background of the publication history of these dictionaries, this paper also sheds light on the publishing market, especially English study aids in late nineteenth-century Shanghai.
Similar content being viewed by others
Chinese-Language Sources
Fan Muhan 范慕韩, «中国印刷近代史», 北京: 印刷工业出版社, 1995 年。
Pan Liangui 潘连贵, «上海货币史», 上海: 上海人民出版社, 2004 年。
Tang Tingshu 唐廷枢, «英语集全», 广东, 1862 年刻印。
Yang Xun 杨勋, «別琴竹枝词并序», «申报», 1873 年3 月3 日。
Xiong Yuezhi 熊月之,«上海广方言馆史略», 熊月之编: «上海史研究», 上海: 学林出版社, 1989 年。
Zheng Xuwu 郑叙五, «英话注解», 上海, 1860, 美国哥伦比亚大学图书馆东亚部特藏本。
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
About this article
Cite this article
Si, J. Reprinting Robert Morrison’s dictionary: Producers, literary audience, and the English language market in nineteenth-century Shanghai. Front. Hist. China 6, 229–242 (2011). https://doi.org/10.1007/s11462-011-0127-y
Received:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11462-011-0127-y