ūtfūs is not a hapax legomenon

The unnumbered prologue of the Old English epic poem Beowulf contains a description of the burial at sea of Scyld Scefing, legendary ancestor of the Danish kings. The ship that will bear him away waits ready at the water’s edge,

  • īsiġ ond ūtfūs

—as the text reads in the fourth edition of Klaeber’s Beowulf, line 33a (Fulk et al. 2008: 4). In that work’s Glossary, ūtfūs “eager (to be) out”, although a transparent formation,Footnote 1 is marked with a double obelos, indicating that the editors consider it to be a word ‘not elsewhere found in poetry (or prose)’ (2008: 343). If one confines oneself to Old English, this statement is true. However, the word was discovered in the early 1970s in two late Middle English verse texts, in both cases as rime word with house.

In 1972, McIntosh reported outfous in two manuscripts of the late Middle English Northern Homily Cycle (or Collection), originally in the dialect of Yorkshire. There, spelled outfowse, respectively outefouse, it is used of a lapsed nun eager to go out courting (London, Lambeth 260, fol. 60r col. 2 lines 51–52 For myght scho noght stop in howse/Sa was scho walkand & outfowse). The relevant phrase is glossed by McIntosh as “fidgety and raring to go” (1972: 202). Lambeth 260 is localized to the East Riding of Yorkshire (LALME I 118 col. 1), while the other manuscript to attest it, Huntington Library 129, is an Irish production (LALME I 92 col. 1): fol. 185r line 19 outefouse. That outfous is found in these two geographically dispersed witnesses suggests it was authorial. By contrast, the Vernon Manuscript (Oxford, Bodleian Library, Eng. Poet a. 1), for example—which has put the text of the Northern Homily Cycle into a West Midland dialect (LALME I 148 col. 3 assigns it to Worcestershire)—reads: ffor heo ne mihte wel reste in hous,/heo was so walkynge and so fous (ed. Horstmann 1877: 307/29–30). The fous would appear to be a reflection of the presumed original outfous in a dialect that does not know the compound.

The word was also found by Burton in several manuscripts (and one printed text of c. 1530) of the late Middle English verse dialogue Sidrak and Bokkus, there used of people who do not wish to be part of the Church, and glossed by him as “desirous to stay out or be dissociated from”, although “eager to be outside” might serve (1973: 371–372). Thus, Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 559, fol. 147r line 27 reads: And all þo þatben outfous,/And ben spered oute of þat hous,/In payne of helle shull be shente “And all those that are eager to be outside,/And have been barred from that house [the Church],/Will be destroyed in the punishment of hell”.Footnote 2 The version in British Library, Lansdowne 793 reads for the first two lines: And alle þat ben shitte out of þat hous/Þat is callid Cristes spous “And all those who have been excluded from that house/that is called Christ’s spouse”. These two manuscripts were not included in LALME, but Burton prints Linguistic Profiles of them in his edition (Burton et al. 1998–1999: 847–864), although without drawing any conclusions. Of the other manuscripts attesting outfous, only British Library, Sloane 2232 is treated in LALME, where it is assigned to Nottinghamshire (Hand C, I 116 col. 1).

In each text, the variant versions look like a facilior lectio. The admittedly thin evidence gives the impression that in late Middle English outfous was a north(-east) Midlands and northern word. However, even if drawing such a conclusion is justified, it did not necessarily apply to early Old English, when Beowulf was composed.

If the word is found in two Middle English texts,Footnote 3 it cannot be classed as a hapax legomenon for English as a whole.

īsiġ, when emended to īliġ, would be a hapax legomenon in English

The first word in Beowulf line 33a, however, probably is a hapax legomenon in English, but only when emended to īliġ. The emendation was suggested by Alastair Campbell (in lectures) and reported by Howlett (1994: 77, repeated 1997: 509) and warmly received by Orchard (2003: 54–55), in whose forthcoming Beowulf edition it will no doubt feature. For some reason, the conjecture is not mentioned in Klaeber4,Footnote 4 but it is listed in the Dictionary of Old English under the headword īsig.

As recounted by Howlett, ‘Campbell noted the apparent oddity of the adjective isig in line 33 and suggested that *ilig “speedy”, cognate with Old High German ilig, Modern High German eilig, would give better sense’ (1994: 77).Footnote 5 The balanced diction in the passage leads one to expect a word of the same general meaning as ūtfūs. Howlett has identified very precise structural patterning that no less than demands such a word. It may be true that <isig> is what stands in the manuscript, but that does not set a limit to knowledge. The presence of a word in the archetype that was rare—or was subsequently lost—could help account for a corruption and would certainly meet the condition of being the difficilior lectio. Replacement at some stage in the transmission of <l> by long s <⌠>, as found in the manuscript, would be a simple scribal error, as Howlett remarks. Alternatively, it could be a case of substituting a familiar word for an unfamiliar one of similar shape (cf. Neidorf 2017: 62–68, 100–109).

Howlett—presumably, following Campbell—translates īlig as “speedy”, but perhaps a better rendering here is “striving, straining”. Compare the definition of OHG īlīg in Schützeichel’s dictionary: “eilig, schnell; eifrig, strebsam” (2006 s.v.; cf. Althochdeutsches Wörterbuch s.v.). For the related class I weak verb īlen, AhdWb gives as sense 3 “bestrebt sein etw[as]. (eilig, eifrig) zu tun, sich bemühen (um), trachten, streben (nach)”. Kluge–Seebold (2011) s.v. eilen suggest the original meaning was “sich mühen, anstrengen”).Footnote 6 In the context of Beowulf 33a, it is interesting to note that in one gloss OHG īlīg is used of a ship: nom. sg. f. īlīgiu, rendering Latin aemula “vying” (Althochdeutsche Glossen II 707, 60, Virgil Glosses, Aeneid 5, 187 partem rostro premit aemula Pristis “vying Pristis [a sea-monster, name of a ship] presses a part [of the ship she is racing] with her prow”). As a parallel, compare Robinson’s remarks on the use of (simplex) fūs ‘to modify personified inanimate objects’ (1970: 109). So one could translate the Beowulf half-line: “straining and eager to depart”.Footnote 7

Some might consider High German, at the far end of the West Germanic dialect continuum, too distant to justify positing the adjective for English. The noun, OHG īla, and the verb are better attested in the West Germanic languages than the adjective, which is somewhat elusive. Even in High German, where it is best represented, the Deutsches Wörterbuch Neubearbeitung (7: 454–455, s.v. eilig) speaks of a ‘bezeugungslücke zwischen dem 12. und 16. jh.’.

Old Saxon, which probably was adjacent to English as well as High German in the early West Germanic dialect continuum, does not attest the adjective (apparent examples are High German), but it has the class I weak verb (īlian*, two imperative forms only), while the noun (īle) is recorded from Middle Low German times. The adjective itself is well attested in Middle Low German, ilich “eilig, schnell” (Lasch–Borchling–Cordes 1956–s.v.), and in Modern Low German dialects, īlig, illig “eilig, in Eile” (e.g. Stellmacher et al. 1965–s.v). It is possible that it is a loan from High German to the south, yet there is no pressing reason to posit one, and, on methodological grounds, linguistic continuity should be assumed unless there is a strong reason not to do so.

There is no sign of the adjective in Dutch, where the equivalent of German eilig in the modern standard language is haastig and the concept expressed by German es eilig haben “to be in a hurry” is realized as haast hebben, using the related noun. The verb is found once in Old Dutch in the Wachtendock Psalter gloss. This is an Old Low Frankish reworking of a south Middle Frankish—that is High German—original, the Dutch version presumed to date from the tenth century, but only surviving fragmentarily in later copies. Psalm 69.2 reads: herro te helponimi ilo (glossing festina) “O Lord, make haste to help me!”, attesting an imperative singular that is a class II weak form. The verb is attested in later stages of the language. The noun is recorded since Middle Dutch, īle (cf. Franck–van Wijk 1912: s.v. ijl), but seems never to have established itself and is decidedly literary in contemporary Dutch, occurring mainly in the phrase in aller ijl “in great haste”. In modern Dutch, the verb ijlen is found in eastern dialects, whether as a loan or an indigenous form reinforced by the adjacent German-speaking areas is hard to say. Its correspondent in western dialects is haasten. (Dutch also has the adverb ijlings “in haste’ (archaic and literary) from the present participle of the verb.)

No cognate is found in Old Frisian, a fact that could be taken as significant for English, as the two languages are close relatives. However, the Old Frisian corpus, apart from being attested relatively late, is limited both in terms of extent and subject matter, consisting almost exclusively of legal texts. Modern West Frisian parallels Dutch in lacking the adjective. Although it occurs in Modern North Frisian dialects, it can be identified in at least some as a loan(-form) from (Low) German on phonological grounds (cf. e.g. Löfstedt 1931: 158), although it could be inherited in others. The attested words for “be in a hurry” in the North Frisian dialects are relatively late borrowings (cf. Århammar 1986), leaving open the question of ‘the original term’. However, in the archaic Modern East Frisian dialects, the adjective is found beside the noun: Saterlandic ielig, Wangeroogic iiliig “eilig” and Saterl. Iele, Wang. iil, (cf. Remmers 1993: 72). The adjective may well be indigenous—especially as the adjacent non-Frisian areas are characterized by the relatively recent Dutch import drock and reflexes of Low German hil(de) (Foerste 1958: 71 and Map 25). These modern East Frisian examples bring the word much closer to English and also make it more likely it was a Proto-West-Germanic term.

Whatever the interpretation of the material of the other West Germanic languages, where in any case there might have been at least semantic influence from later High German, it can be sufficient for a word to be posited for Proto-West-Germanic if it is attested in Old English and Old High German alone (provided borrowing can be ruled out). It is surely also significant that the proposed Beowulf example would agree semantically with what has been considered the original meaning of the High German term: “striving, straining”.Footnote 8

If the word was Proto-West-Germanic, it must have existed in the prehistory of English. The only question would be when it died out. The conjecture makes excellent sense and is entirely fitting, while Old High German īlīg provides an exact formal and semantic match to the proposed Old English adjective. What is more, Beowulf is characterized by much archaic vocabulary (cf. Fulk et al. 2008: cxii, clii; Neidorf 2017: 5–6, 33–34, 148–49, with references). I suggest the word should be accepted into the text and the lexicon of Old English, with appropriate signalling that it is a conjecture.

So, the net effect of these deliberations is to delete one supposed hapax legomenon and to propose another.Footnote 9