Abstract
This article examines the medieval French vocabulary for translation. Only translater has been previously widely thought to designate translation explicitly. It is accepted that other words, such as trover/controver, traire/retraire, and metre en escrit/romanz, signify processes of textual production, but this research investigates how medieval usage indicates that in addition to these recognised meanings, they may also connote translation. The article subsequently brings into focus three Latin writers whose understanding of translatio was influential upon vernacular writers, thus placing old French concepts of translation within their wider linguistic and literary context.
Similar content being viewed by others
References
Achard, G. (Ed., Trans.) (1989). Rhétorique à Herennius. Paris: Les Belles Lettres.
Alford, J. A. (1982). The grammatical metaphor: A survey of its use in the Middle Ages. Speculum, 57, 728–760.
Bassnett, S. (1998a). Transplanting the seed: Poetry and translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 57–75). Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (1998b). When is a translation not a translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 33–36). Clevedon: Multilingual Matters.
Berger, S. (1902). Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate. Paris: Klincksieck.
Bérier, F. (1988). La traduction en français. In H. R. Jauss, E. Köhler, H. U. Gumbrecht & U. Mölk, assisted by J. Frappier, D. Poirion & A. Roncaglia (Eds), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VIII/1: La littérature française aux XIVe et XVe siècles (pp. 219–65). Heidelberg: Winter.
Birge Vitz, E. (1999). Orality and performance in early French romance. Cambridge: Brewer.
Bloch, R. H. (2003). The anonymous Marie de France. Chicago: University of Chicago Press.
Buridant, C. (2011). Esquisse d’une traductologie au Moyen Âge. In C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales: cinq siècles de la traduction en français au moyen Âge (I) (pp. 325–381). Turnhout: Brepols.
Campbell, E. (2012). The ethics of translatio in Rutebeuf’s Miracle de Théophile. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 107–124). Cambridge: Brewer.
Carruthers, M. (2008). The book of memory: A study of memory in medieval culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Cerquiglini-Toulet, J. (1993). La couleur de la mélancolie: la fréquentation des livres au XIV e siècle: 1300–1415. Paris: Hatier.
Cicero. (1942). De Oratore, Book III. In De Oratore III, De Fato, Paradoxa Stoicorum, Partitiones Oratoriae (trans: Rackham, H., pp. 2–185). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Clanchy, M. (2013). From memory to written record: England 1066–1307. Chichester: Wiley.
Coleman, J. (1981). Medieval readers and writers 1350–1400. New York: Columbia University Press.
Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Curtius, E. R. (1973, first published 1953). In European literature and the Latin Middle Ages (Trans: Trask, W. R.). Princeton: Princeton University Press.
d’Arras, G. (1976). In G. Raynaud de Lage (Ed.). Eracle. Paris: Champion.
Damian-Grint, P. (1999). The new historians of the twelfth-century renaissance: Inventing vernacular authority. Woodbridge: Boydell and Brewer.
de Chartres, H. (1984). In A. Roquelet (Ed.). La vie de la forêt normande à la fin du moyen âge: Le Coutumier d’Hector de Chartres. Rouen: Société de l’Histoire de Normandie.
de Coinci, G. (1999). In O. Collet (Ed.). La Vie de Sainte Cristine. Geneva: Droz.
de Fauquembergue, C. (1915). In A. Tuetey with H. Lacaille (Eds). Journal 1431–1436. Paris: Société de l’histoire de France.
de France, M. (1987). In H. Spiegel (Ed., Trans.), Fables. Toronto: University of Toronto Press.
de France, M. (1998). In C. Brucker (Ed). Les fables. Paris: Peeters.
de Freine, S. (1910). La Vie de Saint Georges. In J. E. Matzke (Ed.), Les oeuvres de Simund de Freine (pp. 61–117). Paris: SATF, 1910.
Dictionnaire du Moyen Français. Accessed December 10, 2013, from http://www.atilf.fr/dmf/.
de Pizan, C. (2000). In A. Tarnowski (Ed., Trans.), Le Chemin de Longue Étude. Paris: Librairie gÉnÉrale française.
de Sainte-Maure, B. (1904–1912). In L. Constans (Ed.). Le Roman de Troie, par Benoît de Sainte-Maure. Paris: SATF.
de Troyes, C. (1994). In C. Mela, & O. Collet (Eds., Trans.), Cligès. Paris: Librairie générale française.
de Vendôme, M. (1924). Ars Versificatoria. In E. Faral (Ed.), Les arts poétiques du XII e et XIII e siècle (pp. 106–193). Paris: Champion.
de Vinsauf, G. (1924). Poetria Nova. In E. Faral (Ed.), Les arts poétiques du XII e et XIII e siècle (pp. 194–262). Paris: Champion.
Deen Schildgen, B. (1997). Rhetoric and the body of Christ: Jerome, Augustine and the classical Paideia. In The rhetoric canon (pp. 151–173). Detroit: Wayne State University Press.
Dembowski, P. F. (Ed.). (1991). Jourdain de Blaye: Chanson de geste. Paris: Champion.
Desmond, M. (2012). On not knowing Greek: Leonzio Pilatus’s Rendition of the Iliad and the translatio of mediterranean identities. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 21–40). Cambridge: Brewer.
Donatus. (1864). Ars Grammatica. In H. Keil (Ed.), Grammatici Latini (IV, pp. 353–402) Leipzig: Teubner.
Ducos, J. (2011). La traduction au confluent des cultures classiques et arabes. In C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales: cinq siècles de la traduction en français au moyen âge (I) (pp. 127–146). Turnhout: Brepols.
Froehlich, K. (2009). Paul and the late Middle Ages. In R. Ward Holder (Ed.), A companion to Paul in the Reformation (pp. 15–42). Leiden: Brill.
Gennrich, F. (Ed.). (1908). Le romans de la dame a la lycorne et le biau chevalier au lyon. Dresden: Niermeyer.
Godefroy, F. (1895). Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle VIII. Paris: Vieweg.
Goez, W. (1958). Translatio Imperii. Tübingen: Mohr.
Griffin, M. (2012). Translation and transformation in the Ovide Moralisé. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 41–60). Cambridge: Brewer.
Isidore of Seville. (1993–1994). In J. Oroz Reta, & M.-A. Marcos Casquero (Eds). Etimologías: edicíon bilinguë. Madrid: Biblioteca de autores christianos.
Jerome. (1953). Ad Paulinum Presbyterium. In J. Labourt (Ed.), Lettres (III, 53, pp. 7–25). Paris: Les Belles Lettres.
Jerome. (2004). Letter to Pammachius. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (trans: Davis, K., pp. 21–30). New York: Routledge.
Kamesar, A. (1993). Jerome, Greek scholarship and the Hebrew Bible. Oxford: Oxford University Press.
Kelly, D. (1978). Translatio studii: Translation, adaptation and allegory in medieval French literature. Philological Quarterly, 57, 287–310.
Kennedy, E. (Ed.). (1980). Lancelot do Lac: The non-cyclic Old French prose romance. Oxford: Clarendon Press.
Kinoshita, S., & McCracken, P. (2012). Marie de France: A critical companion. Cambridge: Brewer.
Laborderie, N. (Ed.). (1997). Hugues Capet: chanson de geste du XIV e siècle. Paris: Champion.
Le Saux, F. H. M. (2005). A companion to wace. Cambridge: Brewer.
Lerner, R. E. (2011). Pertransibunt Plurimi: Reading Daniel to transgress authority. In J. Canning, E. King and M. Staub (Eds.), Knowledge, discipline and power in the Middle Ages: Essays in honour of David Luscombe (pp. 7–28). Leiden: Brill.
Lewis, P. E. (2004). The measure of translation effects. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 257–275). New York: Routledge.
Lindberg, C. (1991). From Jerome to Wyclif: An experiment in translation: The first prologue. Studia Neophilologica, 63, 143–145.
Lusignan, S. (1986). Parler vulgairement: les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris: Vrin and Montréal: Presses Universitaires de Montréal.
Mills, R. (2012). Invisible translation, language difference and the scandal of Becket’s mother. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 125–146). Cambridge: Brewer.
Otto of Freising. (1928). In A. P. Evans, & C. Knapp (Eds.), The two cities: A chronicle of universal history to the year 1146 A. D. (trans: Mierow, C. C.). New York: Columbia University Press.
Pignatelli, C. (2011). Distribution géo-linguistique des traductions et de leurs manuscrits. In C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales: cinq siècles de la traduction en français au moyen âge (I) (pp. 547–567). Turnhout: Brepols.
Pratt, K. (1991). Medieval attitudes to translation and adaptation: The rhetorical theory and the poetic practice. In R. Ellis (Ed.), The medieval translator II: The theory and practice of translation in the Middle Ages (pp. 1–27). London: Queen Mary and Westfield College.
Reynolds, S. (1996). Medieval reading: Grammar, rhetoric and the classical text. Cambridge: Cambridge University Press.
Ribémont, B. (Trans.). (2007). Jourdain de Blaye. Paris: Champion.
Rollo, D. (1995). Benoît de Sainte-Maure’s Roman de Troie: Historiography, forgery, and fiction. Comparative Literature Studies, 32, 191–225.
Rollo, D. (2000). Glamorous sorcery: Magic and literacy in the high Middle Ages. Minnesota and London: University of Minnesota Press.
Russell, D. A. (2001). Introduction. In J. Henderson (Ed.), Quintilian, The Orator’s education (trans: Russell, D. A., I, pp. 1–29). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Rutebeuf. (1990). La Vie de Sainte Elysabel. In M. Zink (Ed.), Oeuvres complètes (pp. 635–751). Paris: Livre de Poche.
Stahuljak, Z. (2012). Medieval fixers: Politics of interpreting in Western historiography. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 147–163). Cambridge: Brewer.
Tobler, A., & Lommatzsch, E. (1976). Altfranzösisches Wörterbuch X. Wiesbaden: Franz Steiner.
Topsfield, L. (1981). Chrétien de Troyes. Cambridge: Cambridge University Press.
von Wartburg, W. (Ed.). (1967). Französisches etymologisches Wörterbuch XIII. Basel: Zbinden.
Wace. (1932). In E. A. Francis (Ed.). La Vie de Sainte Marguerite. Paris: CFMA.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Stoll, J. The Medieval French Lexicon of Translation. Neophilologus 99, 191–207 (2015). https://doi.org/10.1007/s11061-014-9404-6
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-014-9404-6