Skip to main content
Log in

The Medieval French Lexicon of Translation

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This article examines the medieval French vocabulary for translation. Only translater has been previously widely thought to designate translation explicitly. It is accepted that other words, such as trover/controver, traire/retraire, and metre en escrit/romanz, signify processes of textual production, but this research investigates how medieval usage indicates that in addition to these recognised meanings, they may also connote translation. The article subsequently brings into focus three Latin writers whose understanding of translatio was influential upon vernacular writers, thus placing old French concepts of translation within their wider linguistic and literary context.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Achard, G. (Ed., Trans.) (1989). Rhétorique à Herennius. Paris: Les Belles Lettres.

  • Alford, J. A. (1982). The grammatical metaphor: A survey of its use in the Middle Ages. Speculum, 57, 728–760.

    Article  Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1998a). Transplanting the seed: Poetry and translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 57–75). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1998b). When is a translation not a translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 33–36). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Berger, S. (1902). Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate. Paris: Klincksieck.

    Google Scholar 

  • Bérier, F. (1988). La traduction en français. In H. R. Jauss, E. Köhler, H. U. Gumbrecht & U. Mölk, assisted by J. Frappier, D. Poirion & A. Roncaglia (Eds), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, VIII/1: La littérature française aux XIVe et XVe siècles (pp. 219–65). Heidelberg: Winter.

  • Birge Vitz, E. (1999). Orality and performance in early French romance. Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Bloch, R. H. (2003). The anonymous Marie de France. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Buridant, C. (2011). Esquisse d’une traductologie au Moyen Âge. In C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales: cinq siècles de la traduction en français au moyen Âge (I) (pp. 325–381). Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

  • Campbell, E. (2012). The ethics of translatio in Rutebeuf’s Miracle de Théophile. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 107–124). Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Carruthers, M. (2008). The book of memory: A study of memory in medieval culture. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Cerquiglini-Toulet, J. (1993). La couleur de la mélancolie: la fréquentation des livres au XIV e siècle: 1300–1415. Paris: Hatier.

    Google Scholar 

  • Cicero. (1942). De Oratore, Book III. In De Oratore III, De Fato, Paradoxa Stoicorum, Partitiones Oratoriae (trans: Rackham, H., pp. 2–185). Cambridge, MA: Harvard University Press.

  • Clanchy, M. (2013). From memory to written record: England 1066–1307. Chichester: Wiley.

    Google Scholar 

  • Coleman, J. (1981). Medieval readers and writers 1350–1400. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Curtius, E. R. (1973, first published 1953). In European literature and the Latin Middle Ages (Trans: Trask, W. R.). Princeton: Princeton University Press.

  • d’Arras, G. (1976). In G. Raynaud de Lage (Ed.). Eracle. Paris: Champion.

  • Damian-Grint, P. (1999). The new historians of the twelfth-century renaissance: Inventing vernacular authority. Woodbridge: Boydell and Brewer.

    Google Scholar 

  • de Chartres, H. (1984). In A. Roquelet (Ed.). La vie de la forêt normande à la fin du moyen âge: Le Coutumier d’Hector de Chartres. Rouen: Société de l’Histoire de Normandie.

  • de Coinci, G. (1999). In O. Collet (Ed.). La Vie de Sainte Cristine. Geneva: Droz.

  • de Fauquembergue, C. (1915). In A. Tuetey with H. Lacaille (Eds). Journal 14311436. Paris: Société de l’histoire de France.

  • de France, M. (1987). In H. Spiegel (Ed., Trans.), Fables. Toronto: University of Toronto Press.

  • de France, M. (1998). In C. Brucker (Ed). Les fables. Paris: Peeters.

  • de Freine, S. (1910). La Vie de Saint Georges. In J. E. Matzke (Ed.), Les oeuvres de Simund de Freine (pp. 61–117). Paris: SATF, 1910.

  • Dictionnaire du Moyen Français. Accessed December 10, 2013, from http://www.atilf.fr/dmf/.

  • de Pizan, C. (2000). In A. Tarnowski (Ed., Trans.), Le Chemin de Longue Étude. Paris: Librairie gÉnÉrale française.

  • de Sainte-Maure, B. (1904–1912). In L. Constans (Ed.). Le Roman de Troie, par Benoît de Sainte-Maure. Paris: SATF.

  • de Troyes, C. (1994). In C. Mela, & O. Collet (Eds., Trans.), Cligès. Paris: Librairie générale française.

  • de Vendôme, M. (1924). Ars Versificatoria. In E. Faral (Ed.), Les arts poétiques du XII e et XIII e siècle (pp. 106–193). Paris: Champion.

    Google Scholar 

  • de Vinsauf, G. (1924). Poetria Nova. In E. Faral (Ed.), Les arts poétiques du XII e et XIII e siècle (pp. 194–262). Paris: Champion.

    Google Scholar 

  • Deen Schildgen, B. (1997). Rhetoric and the body of Christ: Jerome, Augustine and the classical Paideia. In The rhetoric canon (pp. 151–173). Detroit: Wayne State University Press.

  • Dembowski, P. F. (Ed.). (1991). Jourdain de Blaye: Chanson de geste. Paris: Champion.

    Google Scholar 

  • Desmond, M. (2012). On not knowing Greek: Leonzio Pilatus’s Rendition of the Iliad and the translatio of mediterranean identities. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 21–40). Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Donatus. (1864). Ars Grammatica. In H. Keil (Ed.), Grammatici Latini (IV, pp. 353–402) Leipzig: Teubner.

  • Ducos, J. (2011). La traduction au confluent des cultures classiques et arabes. In C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales: cinq siècles de la traduction en français au moyen âge (I) (pp. 127–146). Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

  • Froehlich, K. (2009). Paul and the late Middle Ages. In R. Ward Holder (Ed.), A companion to Paul in the Reformation (pp. 15–42). Leiden: Brill.

  • Gennrich, F. (Ed.). (1908). Le romans de la dame a la lycorne et le biau chevalier au lyon. Dresden: Niermeyer.

    Google Scholar 

  • Godefroy, F. (1895). Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle VIII. Paris: Vieweg.

  • Goez, W. (1958). Translatio Imperii. Tübingen: Mohr.

    Google Scholar 

  • Griffin, M. (2012). Translation and transformation in the Ovide Moralisé. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 41–60). Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Isidore of Seville. (1993–1994). In J. Oroz Reta, & M.-A. Marcos Casquero (Eds). Etimologías: edicíon bilinguë. Madrid: Biblioteca de autores christianos.

  • Jerome. (1953). Ad Paulinum Presbyterium. In J. Labourt (Ed.), Lettres (III, 53, pp. 7–25). Paris: Les Belles Lettres.

  • Jerome. (2004). Letter to Pammachius. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (trans: Davis, K., pp. 21–30). New York: Routledge.

  • Kamesar, A. (1993). Jerome, Greek scholarship and the Hebrew Bible. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kelly, D. (1978). Translatio studii: Translation, adaptation and allegory in medieval French literature. Philological Quarterly, 57, 287–310.

    Google Scholar 

  • Kennedy, E. (Ed.). (1980). Lancelot do Lac: The non-cyclic Old French prose romance. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Kinoshita, S., & McCracken, P. (2012). Marie de France: A critical companion. Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Laborderie, N. (Ed.). (1997). Hugues Capet: chanson de geste du XIV e siècle. Paris: Champion.

    Google Scholar 

  • Le Saux, F. H. M. (2005). A companion to wace. Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Lerner, R. E. (2011). Pertransibunt Plurimi: Reading Daniel to transgress authority. In J. Canning, E. King and M. Staub (Eds.), Knowledge, discipline and power in the Middle Ages: Essays in honour of David Luscombe (pp. 7–28). Leiden: Brill.

  • Lewis, P. E. (2004). The measure of translation effects. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 257–275). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lindberg, C. (1991). From Jerome to Wyclif: An experiment in translation: The first prologue. Studia Neophilologica, 63, 143–145.

    Article  Google Scholar 

  • Lusignan, S. (1986). Parler vulgairement: les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris: Vrin and Montréal: Presses Universitaires de Montréal.

  • Mills, R. (2012). Invisible translation, language difference and the scandal of Becket’s mother. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 125–146). Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Otto of Freising. (1928). In A. P. Evans, & C. Knapp (Eds.), The two cities: A chronicle of universal history to the year 1146 A. D. (trans: Mierow, C. C.). New York: Columbia University Press.

  • Pignatelli, C. (2011). Distribution géo-linguistique des traductions et de leurs manuscrits. In C. Galderisi (Ed.), Translations médiévales: cinq siècles de la traduction en français au moyen âge (I) (pp. 547–567). Turnhout: Brepols.

    Google Scholar 

  • Pratt, K. (1991). Medieval attitudes to translation and adaptation: The rhetorical theory and the poetic practice. In R. Ellis (Ed.), The medieval translator II: The theory and practice of translation in the Middle Ages (pp. 1–27). London: Queen Mary and Westfield College.

    Google Scholar 

  • Reynolds, S. (1996). Medieval reading: Grammar, rhetoric and the classical text. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Ribémont, B. (Trans.). (2007). Jourdain de Blaye. Paris: Champion.

  • Rollo, D. (1995). Benoît de Sainte-Maure’s Roman de Troie: Historiography, forgery, and fiction. Comparative Literature Studies, 32, 191–225.

    Google Scholar 

  • Rollo, D. (2000). Glamorous sorcery: Magic and literacy in the high Middle Ages. Minnesota and London: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Russell, D. A. (2001). Introduction. In J. Henderson (Ed.), Quintilian, The Orator’s education (trans: Russell, D. A., I, pp. 1–29). Cambridge, MA: Harvard University Press.

  • Rutebeuf. (1990). La Vie de Sainte Elysabel. In M. Zink (Ed.), Oeuvres complètes (pp. 635–751). Paris: Livre de Poche.

  • Stahuljak, Z. (2012). Medieval fixers: Politics of interpreting in Western historiography. In E. Campbell & R. Mills (Eds.), Rethinking medieval translation: Ethics, politics, theory (pp. 147–163). Cambridge: Brewer.

    Google Scholar 

  • Tobler, A., & Lommatzsch, E. (1976). Altfranzösisches Wörterbuch X. Wiesbaden: Franz Steiner.

  • Topsfield, L. (1981). Chrétien de Troyes. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • von Wartburg, W. (Ed.). (1967). Französisches etymologisches Wörterbuch XIII. Basel: Zbinden.

  • Wace. (1932). In E. A. Francis (Ed.). La Vie de Sainte Marguerite. Paris: CFMA.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jessica Stoll.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Stoll, J. The Medieval French Lexicon of Translation. Neophilologus 99, 191–207 (2015). https://doi.org/10.1007/s11061-014-9404-6

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-014-9404-6

Keywords

Navigation