Abstract
Recognition that the Anglo-French adapter of the Latin Voyage of Saint Brendan had two mental nautical models, the leather-bottomed Irish boats of his written source and the Norse-derived clinker-built hulls of his own day and age assists in clarifying many scenes in the vernacular saint’s life and thereby adds precision to our understanding of medieval nautical technology.
Similar content being viewed by others
References
Anderson, J. J. (Ed.). (1977). Cleanness. Manchester: Manchester University Press; New York: Barnes & Noble.
Arnold, A. (Ed.). (1938–40). Wace. Le Roman de Brut. Paris: Société des anciens textes français.
Cleasby, R., Vigfusson, G., & Craigie, W. A. (Eds.). (1959). An Icelandic-English dictionary (2nd ed.). London: Clarendon.
Crumlin-Pedersen, O., & Olsen, O. (Eds.). (2002). The Skuldelev ships I: Topography, history, conservation and display. Ships and boats of the north 4.1. Roskilde: The Viking Ship Museum in Roskilde and Centre for Maritime Archaeology of the National Museum of Denmark.
de Vries, J. (Ed.). (1959). Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden: Brill.
Hemming, T. D. (1989). Language and style in the voyage of Saint Brendan by Benedeit. In D. A. Trotter (Ed.), Littera et sensus: Essays on form and meaning in medieval French literature presented to John Fox. Exeter: University of Exeter Press.
Kurath, H., et al. (Eds.). (2001). Middle English Dictionary. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Laurent, F. (Ed. and trans.). (2003). Guillaume de Berneville. La Vie de saint Gilles. Paris: Champion.
Ridel, E. (2009). Des vikings et des mots: L’apport des vikings à la langue française. Paris: Errance.
Rothwell, W., et al. (Eds.). (2002). Anglo-Norman Dictionary (2nd ed.). London: Anglo-Norman Text Society, web.
Sayers, W. (2001). A Norse etymology for luff ‘weather edge of the sail’. The American Neptune, 61, 1, 25–38.
Sayers, W. (2003). Some problems of technical vocabulary in the Tristan Corpus: Archery (Béroul), seafaring (Thomas). Tristania, 22, 1–21.
Sayers, W. (2004). Sea-changes in Thomas’s Roman de Tristan and Dante’s Inferno 5. Romance Quarterly, 51, 67–71.
Sayers, W. (2005). Twelfth-century Norman and Irish textual evidence for ship-building and sea-faring techniques of Scandinavian origin, in traders, saints, and pirates: The sea in early medieval Northwestern Europe. The Heroic Age, 8, web.
Sayers, W. (2006a). A critical appraisal of sailing scenes in new editions of Le Conte de Floire et Blanchefleur, La Vie de Saint Gilles, Le Roman de Tristan and the Folies Tristan. Nottingham French Studies, 45, 86–103.
Sayers, W. (2006b). Arthur’s embarkation for Gaul in a fresh translation of Wace’s Roman de Brut. Romance Notes, 42, 143–156.
Sayers, W. (2008). Anglo-Norman and Middle English terminology for spindle whorls. ANQ, 21, 4, 7–11.
Sayers, W. (2010a). The etymology of askance. Notes and Queries, 57, 334–336.
Sayers, W. (2010b). The late 13 c. British farm cart in English and French. AVISTA Forum Journal, 20, 36–43.
Short, I., & Merrilees, B. (Eds. and trans.). (1977). The Anglo-Norman Voyage of Saint Brendan. Manchester: Manchester University Press.
Short, I., & Merrilees, B. (Eds.). (1984). Le Voyage de saint Brendan par Benedeit. Paris: UGE.
Short, I., & Merrilees, B. (Eds. and trans.). (2006). Benedeit. Le Voyage de saint Brendan. Paris: Champion.
Waters, E. G. R. (1926). Rare or unexplained words in the Anglo-Norman ‘Voyage of St Brendan’. A contribution to French lexicography. The Modern Language Review, 21(4), 390–403.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Sayers, W. The Maritime and Nautical Vocabulary of Le Voyage de saint Brendan . Neophilologus 97, 9–19 (2013). https://doi.org/10.1007/s11061-011-9295-8
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-011-9295-8