Abstract
Ælfric’s Nativitas Domini and De Auguriis, which are included in his Lives of Saints collection, are partly adapted from the Old English prose translation of Boethius’s De consolatione Philosophiae. This article examines linguistic features and stylistic qualities of Ælfric’s adaptations with special reference to his modification and improvements of the Old English Boethius. Ælfric transposes prose written in early Old English into prose of the Late West Saxon standard in terms of lexicon, morphology and syntax. He also makes alterations in order to fit his original to his alliterative style. Furthermore, he effectively exploits formal stylistic devices, creating parallelism and introducing chiasmus and simile. On the other hand, he deletes redundancy found in the Old English Boethius. It is concluded that Ælfric produced prose in highly sophisticated style, which surpasses the precedent.
Similar content being viewed by others
References
Borinski, L. (1934). Der Stil König Alfreds: Eine Studie zur Psychologie der Rede. Leipzig: Bernhard Trauchnitz.
Bosworth, J., & Toller, T. N. (Comp.). (1898/1955). An Anglo-Saxon dictionary. Reprint. Oxford: Oxford University Press. [abbreviated as BT].
Bredehoft, T. A. (2004). Ælfric and late Old English verse. Anglo-Saxon England, 33, 77–107.
Cameron, A., Amos, A. C., Healey, A. diP., et al. (Eds.). (2007). Dictionary of Old English: A to G online. Toronto: dictionary of Old English project. [abbreviated as DOE] http://tapor.library.utoronto.ca/doe/. Accessed September 5, 2011.
Campbell, A. (1962). Old English grammar. Reprint with corrections. Oxford: Clarendon.
Clemoes, P. (1966). Ælfric. In E. G. Stanley (Ed.), Continuations and beginnings: Studies in Old English literature (pp. 176–209). London: Nelson.
Dictionary of Old English Web Corpus. Dictionary of Old English project, University of Toronto. http://tapor.library.utoronto.ca/doecorpus/. Accessed February 1, 2010.
Godden, M. (1978). Aelfric and the vernacular prose tradition. In P. E. Szarmach & B. F. Huppé (Eds.), The Old English homily and its background (pp. 99–117). Albany: SUNY.
Godden, M. (1980). Ælfric’s changing vocabulary. English Studies, 61, 206–223.
Godden, M. (2000). Ælfric’s catholic homilies: Introduction, commentary and glossary. EETS ss 18. Oxford: Oxford University Press.
Godden, M. (2009). Ælfric and the Alfredian precedents. In H. Magennis & M. Swan (Eds.), A companion to Ælfric (pp. 139–163). Leiden: Brill.
Godden, M., & Irvine, S. (Eds.). (2009). The Old English Boethius: An edition of the Old English version of Boethius’s De Consolatione Philosophiae (2 vols). Oxford: Oxford University Press.
Kivimaa, K. (1966). Þe and Þat as clause connectives in early Middle English: With especial consideration of the emergence of the pleonastic Þat. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica.
Lipp, F. R. (1969). Ælfric’s Old English prose style. Studies in Philology, 66, 689–718.
Mitchell, B. (1985). Old English syntax (2 vols). Oxford: Clarendon.
Pope, J. C. (Ed.). (1967–1968). Homilies of Ælfric: A supplementary collection. EETS os 259, 260. London: Oxford University Press.
Sato, K. (2011). Ælfric’s lexical alterations in his adaptations from the Old English Boethius. Neophilologus, 95, 305–311.
Shearin, H. G. (1903). The expression of purpose in Old English prose. New York: Holt.
Skeat, W. W. (Ed.). (1881–1900/1966). Ælfric’s lives of saints. EETS os 76, 82, 94, 114. London: Oxford University Press. Reprint 2 vols. London: Oxford University Press.
Traugott, E. C. (1992). Syntax. In R. M. Hogg (Ed.), The Cambridge history of the English language (Vol. 1, pp. 168–289). Cambridge: Cambridge University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Sato, K. Ælfric’s Linguistic and Stylistic Alterations in his Adaptations from the Old English Boethius . Neophilologus 96, 631–640 (2012). https://doi.org/10.1007/s11061-011-9290-0
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11061-011-9290-0