Abstract
This study is based on an experimental method of eye-tracking to investigate how translators perceive and understand translated literary texts and how different stylistic features influence their perception. This methodology allowed us to observe which parts of the text translators focused on the most, providing valuable data on their reading patterns and cognitive processes. Among English-Chinese translators, 95 out of 120 participants (79%) showed a tendency to prioritize faithfully conveying the source text’s meaning over crafting a target text that aligns with Chinese stylistically. In the specific context of Chinese-English translation out of the 120 instances examined, the translators exhibited a reduced fixation duration on words in the source language, accounting for 34 instances (28%). This suggests a greater concern for preserving the source text’s meaning rather than adapting it to the target culture. This research can assist translators and linguists in translating the stylistic features of English and Chinese literary texts more effectively. Future studies can explore other language stylistic features that may impact translation and compare translation styles across various literary genres and language pairs.
Similar content being viewed by others
Data Availability
Data will be available on request.
References
Ajtony, Z. (2017). Taming the stranger: Domestication vs foreignization in literary translation. Acta Universitatis Sapientiae Philologica, 9(2), 93–105. https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0020
Aksoy, B. N. (2017). Assessing the role of style in literary translation. Analele Universităţii Ovidius din Constanţa Seria Filologie, 28(2), 159–167.
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). A systematic review of the Chinese-english translation of public signs. SAGE Open, 12(2), 1–16. https://doi.org/10.1177/21582440221094611
Chaouch-Orozco, A., Alonso, J. G., Duñabeitia, J. A., & Rothman, J. (2023). The elusive impact of L2 immersion on translation priming. Studies in Second Language Acquisition, 45(2), 393–415. https://doi.org/10.1017/s0272263122000249
Cheetham, D. (2016). Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies, 9(3), 241–255. https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1180543
Chen, T., & Tang, L. (2022). On rhetorical skills in translation of of study from the perspective of the three beauties theory: A case study of Wang Zuoliang’s translation version. International Journal of Education and Humanities, 4(3), 140–143. https://doi.org/10.54097/ijeh.v4i3.1793
Deng, D., & Xue, N. (2017). Translation divergences in Chinese–English machine translation: An empirical investigation. Computational Linguistics, 43(3), 521–565. https://doi.org/10.1162/COLI_a_00292
Giraldo, J. G. R. (2018). The limits and forms of literary translation 1. In K. Washbourne, & Van B. Wyke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 8–26). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-2
Hobova, Y. (2016). Chinese in Hong Kong: Cultural and linguistic background of two identities. International Communication of Chinese Culture, 3(2), 325–337. https://doi.org/10.1007/s40636-016-0049-y
Hu, Z., Zheng, B., & Wang, X. (2021). The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: A pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 430–449. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1844436
Jin, Y. E. (2017). Bridging theory and practice for L1 influence in L2 writing development in the expanding circle. Asian Englishes, 19(3), 273–282. https://doi.org/10.1080/13488678.2017.1349857
Jones, F. R. (2019). Literary translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 1–10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-63
Kang, H., & Yang, Y. (2022). A study on English translation of Chinese four-character idioms: Strategies and problems. Linguistics and Culture Review, 6(1), 200–213. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.2185
Koć-Januchta, M., Höffler, T., Thoma, G. B., Prechtl, H., & Leutner, D. (2017). Visualizers versus verbalizers: Effects of cognitive style on learning with texts and pictures–An eye-tracking study. Computers in Human Behavior, 68, 170–179. https://doi.org/10.1016/j.chb.2016.11.028
Kolehmainen, L., & Riionheimo, H. (2016). Literary translation as language contact: A pilot study on the Finnish passive. International Journal of Literary Linguistics, 5(3), 8. https://doi.org/10.15462/ijll.v5i3.71
Lee, C. (2018). Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33(3), 592–603. https://doi.org/10.1093/llc/fqx056
Li, Y. (2021). Chinese English translation accuracy detection method based on machine learning. In Q. Sen (Ed.), 2021 6th International Conference on Smart Grid and Electrical Automation (ICSGEA) (pp. 185–188). Kunming: IEEE. https://doi.org/10.1109/ICSGEA53208.2021.00047
Lin, Z., Song, X., Guo, J., & Wang, F. (2021). Peer feedback in translation training: A quasi-experiment in an advanced Chinese–English translation course. Frontiers in Psychology, 12, 631898. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.631898
Ma, Z. (2018). English stylistics in a Chinese-english literary translation classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 406–422. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540210
Macrae, A. (2016). Stylistics. In M. Giovanelli, & D. Clayton (Eds.), Knowing about Language (pp. 51–63). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315719818-7
Marino, L. (2022). Stylistic approaches to translation: An overview. mediAzioni, 34, A220–A235. https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/15558
Ožbot, M. (2016). Foreignization and domestication: A view from the periphery. In T. Seruya, & J. Justo (Eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, cognition and culture (pp. 277–289). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_24
Robinson, D. (2017). What kind of literature is a literary translation? Target, 29(3), 440–463. https://doi.org/10.1075/target.16064.rob
Rogers, M. (2018). From binaries to borders: Literary and non-literary translation. In H. Dam, M. Brøgger, & K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 151–167). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871-10
Rustamov, I. T. (2022). Linguistic and cultural aspects of literary translation and translation skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10, 168–173.
Soo, R., & Monahan, P. J. (2023). Language dominance and order of acquisition affect auditory translation priming in heritage speakers. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 76(2), 284–293. https://doi.org/10.1177/17470218221091753
Stalling, J., & Schleifer, R. (2020). Unpacking the Mo Yan archive. Actor-network translation studies and the Chinese literature translation archive. In L. Gerber, & L. Qi (Eds.), A century of Chinese literature in translation (1919–2019): English publication and reception (pp. 23–40). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429316821-4
Stockwell, P. (2020). Language and literature: Stylistics. In B. Aarts, A. McMahon, & L. Hinrichs (Eds.), The handbook of English linguistics (pp. 601–614). John Wiley & Sons Ltd. https://doi.org/10.1002/9781119540618.ch30
Walker, C. (2021). An eye-tracking study of equivalent effect in translation. Palgrave Macmillan.
Wang, Q. (2021a). An investigation of challenges in machine translation of literary texts: the case of the English–Chinese language pair Thesis (M.Res.). Sydney: Western Sydney University.
Wang, Y. (2021b). A comparative study on translations of Bian Cheng—A literary stylistic approach. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 4(8), 237–241. https://doi.org/10.36348/sijll.2021.v04i08.003
Wen, Y., & van Heuven, W. J. (2018). Limitations of translation activation in masked priming: Behavioural evidence from Chinese-english bilinguals and computational modelling. Journal of Memory and Language, 101, 84–96. https://doi.org/10.1016/j.jml.2018.03.004
Xia, D. (2020). Research on Chinese-english translation compensation based on cognitive linguistics. International Journal of Social Science and Education Research, 3(4), 235–242. https://doi.org/10.6918/IJOSSER.202004_3(4).0033
Xu, Z. (2017). Researching Chinese English: A meta-analysis of Chinese scholarship on Chinese English research. In Z. Xu, D. He, & D. Deterding (Eds.), Researching Chinese English: The state of the art. Multilingual Education (Vol. 22, pp. 235–266). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53110-6_16
Yang, C., Wang, Y., & Fan, N. (2022). Are parallel translation tasks parallel in difficulty? An eye-tracking study. Perspectives, 30(4), 711–726. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1933109
Yanghua, P., & Lianbing, Y. (2021). Research on English translation of Chinese literary terms from the perspective of international communication: Interpretation and standardization. Contemporary Social Sciences, 2, 2.
Yanyan, L., & Ting, W. (2023). Intuitive reception of the Chinese translation of Emily Dickinson’s literary heritage. The Translator, (in press), https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2075249
Yuldosheva, M. B. (2022). The role of cultural and stylistic aspects in literary translation. Journal of Exercise Physiology, 4, 1–4. https://doi.org/10.5281/zenodo.6885184
Zao, B. (2022). Multimodal approaches to Chinese-english translation and interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 9(2), 236–239. https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2096763
Zhang, J., Wu, C., Zhou, T., & Meng, Y. (2019). Cognate facilitation priming effect is modulated by writing system: Evidence from Chinese-english bilinguals. International Journal of Bilingualism, 23(2), 553–566. https://doi.org/10.1177/1367006917749062
Zheng, S. (2021). A study of the Chinese-English translation of culture-specific items in publicity texts of Guangzhou’s intangible cultural heritage. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 749–755. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.21
Acknowledgements
Not applicable.
Funding
This research did not receive any specific grant from funding agencies in the public, commercial, or not-for-profit sectors.
Author information
Authors and Affiliations
Contributions
All research processes was conducted by Songzhu Zhang: conceptualization, methodology, software, validation, formal analysis, investigation, resources, writing—original draft preparation, writing—review and editing, visualization, etc.
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of Interest
This research has no conflict of interests.
Ethical Issues
The research was conducted ethically in accordance with the World Medical Association Declaration of Helsinki. The study was approved at the meeting of the Ethics Committee of Xinxiang Medical University (Protocol No. 45).
Consent to Participate
Informed consent was signed by participants.
Additional information
Publisher’s Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Zhang, S. English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology. J Psycholinguist Res 52, 2919–2935 (2023). https://doi.org/10.1007/s10936-023-10032-x
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-023-10032-x