Skip to main content
Log in

English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology

  • Published:
Journal of Psycholinguistic Research Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This study is based on an experimental method of eye-tracking to investigate how translators perceive and understand translated literary texts and how different stylistic features influence their perception. This methodology allowed us to observe which parts of the text translators focused on the most, providing valuable data on their reading patterns and cognitive processes. Among English-Chinese translators, 95 out of 120 participants (79%) showed a tendency to prioritize faithfully conveying the source text’s meaning over crafting a target text that aligns with Chinese stylistically. In the specific context of Chinese-English translation out of the 120 instances examined, the translators exhibited a reduced fixation duration on words in the source language, accounting for 34 instances (28%). This suggests a greater concern for preserving the source text’s meaning rather than adapting it to the target culture. This research can assist translators and linguists in translating the stylistic features of English and Chinese literary texts more effectively. Future studies can explore other language stylistic features that may impact translation and compare translation styles across various literary genres and language pairs.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1

Similar content being viewed by others

Data Availability

Data will be available on request.

References

Download references

Acknowledgements

Not applicable.

Funding

This research did not receive any specific grant from funding agencies in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

All research processes was conducted by Songzhu Zhang: conceptualization, methodology, software, validation, formal analysis, investigation, resources, writing—original draft preparation, writing—review and editing, visualization, etc.

Corresponding author

Correspondence to Songzhu Zhang.

Ethics declarations

Conflict of Interest

This research has no conflict of interests.

Ethical Issues

The research was conducted ethically in accordance with the World Medical Association Declaration of Helsinki. The study was approved at the meeting of the Ethics Committee of Xinxiang Medical University (Protocol No. 45).

Consent to Participate

Informed consent was signed by participants.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Zhang, S. English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology. J Psycholinguist Res 52, 2919–2935 (2023). https://doi.org/10.1007/s10936-023-10032-x

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-023-10032-x

Keywords

Navigation