Abstract
As would be intuitively expected, knowledge of context has a positive impact on the effort involved in translation. However, studies regarding how knowledge of context affects the grasp of meaning of words and how it influences the effort, translation strategy, and translation quality are still scarce. Our study seeks to explore how the absence of knowledge of context can be compensated for Chinese neologism translation utilizing eye-tracking and key-logging techniques along with a retrospective interview and holistic translation quality assessment. A pilot study was conducted among three groups of participants including one beginning translation student, one advanced translation student, and one professional translator. They were asked to perform three written from-scratch translations from Chinese to English, after which a retrospective interview was conducted to check their knowledge of context and their translation strategy for the neologisms. Various indicators of effort including ST and TT gaze measures and keystroke measures were analyzed and compared to the subjects’ self-assessment. Our study is expected to help get an understanding of the following issues: (1) Does compensation for the absence of knowledge of context induce an increased effort in Chinese neologism translation? Is translation expertise related to effort? (2) What translation process, vertical or horizontal, is more triggered for this compensation? (3) What strategies do translators use for compensation in terms of different categories of Chinese neologisms? The recursive model of translation proposed by Schaeffer and Carl (Transl Interpreting Stud 8:169–190, 2013) was used to help explain our findings.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alves F (ed) (2003) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam
Anderson L (1979) Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects. Dissertation. Concordia University, Montreal, QC
Baker M (2006) Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. J Pragmat 38:321–337
Carl M (2012a) The CRITT TPR-DB 1.0: a database for empirical human translation process research. In: Proceedings of the AMTA 2012 workshop on post-editing technology and practice (WPTP 2012), pp 9–18
Carl M (2012b) Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: Proceedings of the eighth international conference on language resources and evaluation (LREC12), pp 4108–4112
Carl M, Schaeffer M, Bangalore S (2016) The CRITT translation process research database. In: Carl M, Bangalore S, Schaeffer M (eds) New directions in empirical translation process research: exploring the CRITT TPR-DB. Springer, Cham, pp 13–54
Carl M, Tonge A, Lacruz I (2019) A systems theory perspective on the translation process translation. Cogn Behav 2:211–232
Dijkstra T, Wahl A, Buytenhuijs F, Van Halem N, Al-Jibouri Z, De Korte M, Rekké S (2019) Modelling bilingual lexical processing: a research agenda and desiderabilia. Biling Lang Congn 22:703–713
De Groot AMB (1997) The cognitive study of translation and interpretation: three approaches. In: Danks JH, Shreve GM, Fountain SB, McBeath M (eds) Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications, Thousand Oaks, CA, pp 25–56
Díaz-Galaz S, Padilla P, Bajo MT (2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting: a comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17:1–25
Diriker E (2004) De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? John Benjamins Publishing, Amsterdam
Díaz-Galaz S (2011) The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: preliminary results. Across Lang Cult 12:173–191
Germann U (2008) Yawat: yet another word alignment tool. In: Proceedings of the ACL-08: HLT demo session, pp 20–23
Gernsbacher MA (1996) The structure-building framework: what it is, what it might also be, and why. In: Britton BK, Graesser AC (eds) Models of understanding text. Routledge, London, pp 289–311
Gile D (1995) Basic concepts and models for translator and interpreter training. John Benjamins, Amsterdam
Gile D (2002) The interpreter’s preparation for technical conferences: methodological questions in investigating the topic. Conf Interpreting Transl 4:7–27
Gile D (2005) Empirical research into the role of knowledge in interpreting: methodological aspects. Knowl Syst Transl 2005:149–171
Givón T (1989) Mind, code and context: essays in pragmatics. Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ
Griffin JS (1995) The role of context, background knowledge, language skill, and translation training and experience in lexical choice in French-English translation. Dissertation. Kent State University, Kent, OH
Gutt E-A (2000) Relevance and translation: cognition and context. St. Jerome, Manchester
Jensen A (2005) Coping with metaphor: a cognitive approach to translating metaphor. HERMES 35:183–209
Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87:329
Kielar BZ (2013) Zarys translatoryki [the outline of translatology]. Wydawnictwo Naukowe IKL, Warsaw
Kim H (2006) The influence of background information in translation: quantity vs. quality or both? Meta 51:328–342
Kintsch W (1988) The role of knowledge in discourse comprehension: a construction-integration model. Psychol Rev 95:163
Lamberger-Felber H, Schneider J (2008) Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. Efforts and models in interpreting and translation research. pp 215–236
Mason I (2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. J Pragmat 38:359–373
Newmark P (1988) A textbook of translation. Prentice hall, New York
Newmark P (1991) About translation. Multilingual matters, Bristol
Paradis M (1994) Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework. Int J Psychol 10:319–335
Rayner K (1998) Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychol Bull 124:372
Schaeffer M, Carl M (2013) Shared representations and the translation process: a recursive model. Transl Interpreting Stud 8:169–190
Schaeffer M, Dragsted B, Hvelplund KT, Balling LW, Carl M (2016) Word translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation. In: Carl M, Bangalore S, Schaeffer M (eds) New directions in empirical translation process research: exploring the CRITT TPR-DB. Springer, Cham, pp 183–210
Setton R (2006) Context in simultaneous interpretation. J Pragmat 38:374–389
Shreve GM, Schäffner C, Danks JH, Griffin J (1993) Is there a special kind of “reading” for translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target 5:21–41
Sperber D, Wilson D (1986) Relevance: communication and cognition. Blackwell, Oxford
Van Dijk TA (2001a) Text and context revisited. In: proceedings of the first Seoul international conference on discourse and cognitive linguistics: perspectives for the 21st century, Seoul, Korea
Van Dijk TA (2001b) Discourse, ideology and context. Folia Linguistica XXXV:11–40
Weinreich U (1953) Languages in contact. Mouton, The Hague
Wei Y (this volume) Entropy and eye movement: a micro analysis of information processing in activity units during the translation process. In: Carl M (ed) Explorations in empirical translation process research. Springer, Cham
Xiang X, Zheng B (2011) Understanding and reformulating metaphors: an empirical study on English-Chinese sight translation. Foreign Lang Teach Res 43:422–436
Xiang X, Zheng B (2015) Background information and interpreting quality of metaphorical expressions: looking into the products of English-Chinese sight interpretation. Foreign Lang their Teach 13:791
Zheng B, Xiang X (2013) Processing metaphorical expressions in sight translation: an empirical–experimental research. Babel 59:160–183
Zheng B, Xiang X (2014) The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: an empirical study of English-Chinese sight translation. Transl Interpreting Stud 9:5–24
Acknowledgments
I would like to express my gratitude to my supervisors, Professor Defeng Li and Professor Victoria Lei, from the University of Macau, for their guidance and assistance in my work. Thanks are also given to Professor Michael Carl from Kent State University and Mr. Yuxiang Wei from Dublin City University, for their comments on the chapter.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Chen, J. (2021). Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In: Carl, M. (eds) Explorations in Empirical Translation Process Research. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_12
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-69776-1
Online ISBN: 978-3-030-69777-8
eBook Packages: EducationEducation (R0)