Skip to main content

Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment

  • Chapter
  • First Online:
Explorations in Empirical Translation Process Research

Part of the book series: Machine Translation: Technologies and Applications ((MATRA,volume 3))

  • 862 Accesses

Abstract

As would be intuitively expected, knowledge of context has a positive impact on the effort involved in translation. However, studies regarding how knowledge of context affects the grasp of meaning of words and how it influences the effort, translation strategy, and translation quality are still scarce. Our study seeks to explore how the absence of knowledge of context can be compensated for Chinese neologism translation utilizing eye-tracking and key-logging techniques along with a retrospective interview and holistic translation quality assessment. A pilot study was conducted among three groups of participants including one beginning translation student, one advanced translation student, and one professional translator. They were asked to perform three written from-scratch translations from Chinese to English, after which a retrospective interview was conducted to check their knowledge of context and their translation strategy for the neologisms. Various indicators of effort including ST and TT gaze measures and keystroke measures were analyzed and compared to the subjects’ self-assessment. Our study is expected to help get an understanding of the following issues: (1) Does compensation for the absence of knowledge of context induce an increased effort in Chinese neologism translation? Is translation expertise related to effort? (2) What translation process, vertical or horizontal, is more triggered for this compensation? (3) What strategies do translators use for compensation in terms of different categories of Chinese neologisms? The recursive model of translation proposed by Schaeffer and Carl (Transl Interpreting Stud 8:169–190, 2013) was used to help explain our findings.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Alves F (ed) (2003) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Anderson L (1979) Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects. Dissertation. Concordia University, Montreal, QC

    Google Scholar 

  • Baker M (2006) Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. J Pragmat 38:321–337

    Article  Google Scholar 

  • Carl M (2012a) The CRITT TPR-DB 1.0: a database for empirical human translation process research. In: Proceedings of the AMTA 2012 workshop on post-editing technology and practice (WPTP 2012), pp 9–18

    Google Scholar 

  • Carl M (2012b) Translog-II: a program for recording user activity data for empirical reading and writing research. In: Proceedings of the eighth international conference on language resources and evaluation (LREC12), pp 4108–4112

    Google Scholar 

  • Carl M, Schaeffer M, Bangalore S (2016) The CRITT translation process research database. In: Carl M, Bangalore S, Schaeffer M (eds) New directions in empirical translation process research: exploring the CRITT TPR-DB. Springer, Cham, pp 13–54

    Chapter  Google Scholar 

  • Carl M, Tonge A, Lacruz I (2019) A systems theory perspective on the translation process translation. Cogn Behav 2:211–232

    Google Scholar 

  • Dijkstra T, Wahl A, Buytenhuijs F, Van Halem N, Al-Jibouri Z, De Korte M, Rekké S (2019) Modelling bilingual lexical processing: a research agenda and desiderabilia. Biling Lang Congn 22:703–713

    Article  Google Scholar 

  • De Groot AMB (1997) The cognitive study of translation and interpretation: three approaches. In: Danks JH, Shreve GM, Fountain SB, McBeath M (eds) Cognitive processes in translation and interpreting. Sage Publications, Thousand Oaks, CA, pp 25–56

    Google Scholar 

  • Díaz-Galaz S, Padilla P, Bajo MT (2015) The role of advance preparation in simultaneous interpreting: a comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17:1–25

    Article  Google Scholar 

  • Diriker E (2004) De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? John Benjamins Publishing, Amsterdam

    Book  Google Scholar 

  • Díaz-Galaz S (2011) The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: preliminary results. Across Lang Cult 12:173–191

    Article  Google Scholar 

  • Germann U (2008) Yawat: yet another word alignment tool. In: Proceedings of the ACL-08: HLT demo session, pp 20–23

    Google Scholar 

  • Gernsbacher MA (1996) The structure-building framework: what it is, what it might also be, and why. In: Britton BK, Graesser AC (eds) Models of understanding text. Routledge, London, pp 289–311

    Google Scholar 

  • Gile D (1995) Basic concepts and models for translator and interpreter training. John Benjamins, Amsterdam

    Book  Google Scholar 

  • Gile D (2002) The interpreter’s preparation for technical conferences: methodological questions in investigating the topic. Conf Interpreting Transl 4:7–27

    Google Scholar 

  • Gile D (2005) Empirical research into the role of knowledge in interpreting: methodological aspects. Knowl Syst Transl 2005:149–171

    Google Scholar 

  • Givón T (1989) Mind, code and context: essays in pragmatics. Lawrence Erlbaum, Hillsdale, NJ

    Google Scholar 

  • Griffin JS (1995) The role of context, background knowledge, language skill, and translation training and experience in lexical choice in French-English translation. Dissertation. Kent State University, Kent, OH

    Google Scholar 

  • Gutt E-A (2000) Relevance and translation: cognition and context. St. Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Jensen A (2005) Coping with metaphor: a cognitive approach to translating metaphor. HERMES 35:183–209

    Google Scholar 

  • Just MA, Carpenter PA (1980) A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychol Rev 87:329

    Article  Google Scholar 

  • Kielar BZ (2013) Zarys translatoryki [the outline of translatology]. Wydawnictwo Naukowe IKL, Warsaw

    Google Scholar 

  • Kim H (2006) The influence of background information in translation: quantity vs. quality or both? Meta 51:328–342

    Article  Google Scholar 

  • Kintsch W (1988) The role of knowledge in discourse comprehension: a construction-integration model. Psychol Rev 95:163

    Article  Google Scholar 

  • Lamberger-Felber H, Schneider J (2008) Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. Efforts and models in interpreting and translation research. pp 215–236

    Google Scholar 

  • Mason I (2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. J Pragmat 38:359–373

    Article  Google Scholar 

  • Newmark P (1988) A textbook of translation. Prentice hall, New York

    Google Scholar 

  • Newmark P (1991) About translation. Multilingual matters, Bristol

    Google Scholar 

  • Paradis M (1994) Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework. Int J Psychol 10:319–335

    Google Scholar 

  • Rayner K (1998) Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychol Bull 124:372

    Article  Google Scholar 

  • Schaeffer M, Carl M (2013) Shared representations and the translation process: a recursive model. Transl Interpreting Stud 8:169–190

    Article  Google Scholar 

  • Schaeffer M, Dragsted B, Hvelplund KT, Balling LW, Carl M (2016) Word translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation. In: Carl M, Bangalore S, Schaeffer M (eds) New directions in empirical translation process research: exploring the CRITT TPR-DB. Springer, Cham, pp 183–210

    Chapter  Google Scholar 

  • Setton R (2006) Context in simultaneous interpretation. J Pragmat 38:374–389

    Article  Google Scholar 

  • Shreve GM, Schäffner C, Danks JH, Griffin J (1993) Is there a special kind of “reading” for translation? An empirical investigation of reading in the translation process. Target 5:21–41

    Article  Google Scholar 

  • Sperber D, Wilson D (1986) Relevance: communication and cognition. Blackwell, Oxford

    Google Scholar 

  • Van Dijk TA (2001a) Text and context revisited. In: proceedings of the first Seoul international conference on discourse and cognitive linguistics: perspectives for the 21st century, Seoul, Korea

    Google Scholar 

  • Van Dijk TA (2001b) Discourse, ideology and context. Folia Linguistica XXXV:11–40

    Google Scholar 

  • Weinreich U (1953) Languages in contact. Mouton, The Hague

    Google Scholar 

  • Wei Y (this volume) Entropy and eye movement: a micro analysis of information processing in activity units during the translation process. In: Carl M (ed) Explorations in empirical translation process research. Springer, Cham

    Google Scholar 

  • Xiang X, Zheng B (2011) Understanding and reformulating metaphors: an empirical study on English-Chinese sight translation. Foreign Lang Teach Res 43:422–436

    Google Scholar 

  • Xiang X, Zheng B (2015) Background information and interpreting quality of metaphorical expressions: looking into the products of English-Chinese sight interpretation. Foreign Lang their Teach 13:791

    Google Scholar 

  • Zheng B, Xiang X (2013) Processing metaphorical expressions in sight translation: an empirical–experimental research. Babel 59:160–183

    Article  Google Scholar 

  • Zheng B, Xiang X (2014) The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: an empirical study of English-Chinese sight translation. Transl Interpreting Stud 9:5–24

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

I would like to express my gratitude to my supervisors, Professor Defeng Li and Professor Victoria Lei, from the University of Macau, for their guidance and assistance in my work. Thanks are also given to Professor Michael Carl from Kent State University and Mr. Yuxiang Wei from Dublin City University, for their comments on the chapter.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, J. (2021). Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In: Carl, M. (eds) Explorations in Empirical Translation Process Research. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-69777-8_12

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-69776-1

  • Online ISBN: 978-3-030-69777-8

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics