Abstract
This article explores a restriction on non-local binding in Vietnamese—the blocking effect—including a systematic comparison with its Mandarin Chinese counterpart. Our finding is that the blocking effect in Vietnamese appeared to be rather different from that in Mandarin but, in fact, employs essentially the same syntactic mechanism. While binding of Mandarin ziji is governed by a [+participant] feature, binding of the Vietnamese anaphor mình is governed by a [+author] feature. Together with the assumption of the presence of a silent performative frame, this derives that binding of Vietnamese mình yields what one may call an Author effect.
Avoid common mistakes on your manuscript.
1 Introduction
Many languages have anaphors that allow an antecedent beyond the local domain, but only some exhibit a Blocking effect as illustrated by the Mandarin Chinese example in (1) from Huang and Tang (1991).
(1) | a. | Zhangsani | renwei | Lisij | hai | le | zijii/j. |
Zhangsan | think | Lisi | hurt | ASP | self | ||
‘Zhangsan thought that Lisi had hurt him/himself.’ | |||||||
b. | Zhangsani | renwei | wo/nij | hai | le | ziji*i/j. | |
Zhangsan | think | I/you | hurt | ASP | self | ||
‘Zhangsan thought that I/you had hurt myself/yourself/*him.’ |
The Mandarin reflexive ziji may refer to a remote antecedent (1a), but intervention of a 1st or 2nd person pronoun as in (1b) blocks this long-distance binding of ziji, which is generally argued to be due to a mismatch in person features between the intervening subjects wo/ni and the matrix one Zhangsan.Footnote 1 According to Cole et al. (1993) and Cole and Sung (1994), only languages without overt subject-verb agreement are likely to induce the blocking effect and Mandarin Chinese is one of that kind.
Similarly to Mandarin Chinese, Vietnamese does not show subject-verb agreement, and Vietnamese has an anaphoric element mình ‘body’, which, like Chinese ziji, allows non-local binding (cf. 2).
(2) | Nami | nghĩ | Hùngj | biết | Mai | thích | mìnhi/j. |
Nam | think | Hung | know | Mai | like | body | |
‘Nam thinks Hung knows Mai likes him (=Nam, Hung).’ |
This makes it interesting to consider Vietnamese in this respect, and indeed, if Hùng in (2) is replaced by the first person pronoun tôi, Nam is not available as an antecedent of mình, showing that Vietnamese exhibits a blocking phenomenon as well (see Doan 2020 for relevant observations and earlier discussion; see also Doan 2022; Chou and Vu 2022).
The aim of the present contribution is to provide an account of why this is so, taking into account the differences and similarities between Vietnamese and Mandarin Chinese.
Preparing the ground for our discussion, it is useful to point out one difference between mình and its Mandarin counterpart ziji. While Mandarin ziji freely allows coargument binding, coargument binding of mình is subject to restrictions. More specifically, in the variety of Vietnamese we base our analysis on, mình can only be used to express reflexivity in combination with the verbal reflexive particle tự ‘self’, where English would use himself as illustrated in (3a) (cf Doan 2022; Tran 2009: 66), although there is some regional variation.Footnote 2 Under these conditions the pronominal nó can also have a local antecedent.Footnote 3 When tự is present, it always enforces a local interpretation.Footnote 4
(3) | a. | Lani | tự | trừng phạt | mìnhi/nói. |
Lan | Self | punish | body/3sg | ||
‘Lan punished herself.’ | |||||
b. | Lani | trừng phạt | mình*i/nó*i. | ||
Lan | punish | body/3sg | |||
‘Lan punished *herself.’ |
As shown in Reuland et al. (2020) (contra most of the preceding literature), ziji is a complex anaphor consisting of a reflexivizing element zi and a pronominal element ji. By contrast, mình is monomorphemic, qualifying as simplex (Doan 2022), and like other simplex anaphors, such as Dutch zich and its counterparts in Scandinavian, it cannot be co-argument bound, unless this is licensed by some other factor (see Reuland et al. 2020 for a succinct overview of the issue). This will be relevant for the choice of examples since in the variety of Vietnamese we based the exposition of our analysis on, the local subject will not qualify as a possible antecedent for this reason. For our eventual analysis of non-local binding, the regional variation reported with respect to local binding of mình plays no role, however.Footnote 5
What is important to observe is that mình virtually always also allows a speaker value from discourse, indicated by the subscript ‘sp’ (cf. Sect. 7 for further discussion), but only in the absence of tự:
(4) | Lan | (*tự) | trừng phạt | mìnhsp. |
Lan | self | punish | body | |
‘Lan punished me.’ |
We will now consider the Vietnamese blocking phenomenon in more detail. We illustrate it in the following examples:Footnote 6
(5) | a. | Nami | nghĩ | bạnj | biết | Mai | thích | mìnhi/j/sp. | |
Nam | think | friend.add | know | Mai | like | body | |||
‘Nam thinks you know(s) Mai likes him/you/me.’ | |||||||||
b. | Nami | nghĩ | tôij | biết | Mai | thích | mình*i/j. | ||
Nam | think | 1sg | know | Mai | like | body | |||
‘Nam thinks I know Mai likes me.’ |
(6) | Tôii | nghĩ | Namj | biết | Mai | thích | mìnhi/j. |
1sg | think | Nam | know | Mai | like | body | |
‘I think Nam knows Mai likes him/me.’ |
In (5a), the antecedent of mình can be the intermediate subject, bạn as the addressee, or the matrix subject Nam, or a speaker value, as discussed above. In contrast, mình in (5b) can only be coreferential with the intermediate subject, namely the first person pronoun tôi ‘I’, and binding of mình by the matrix subject Nam is blocked. Hence, a blocking pattern arises. When the first person doesn’t intervene, as in (6), no blocking is observed.
The following questions then arise: What blocks mình from having the long-distance antecedent in (5b)? How can we account for the blocking phenomenon in Vietnamese? Can we subsume Vietnamese blocking effects under the same type of blocking effects in other languages and, specifically, Mandarin?
We will pursue an analysis in which the first person pronoun tôi in (5b) plays a role as a blocker, and in which, due to its intervention, mình cannot receive a value from the matrix subject Nam. Our analysis of binding of the anaphoric element mình is based on Multiple Agree (Chomsky 2000, 2001; Hiraiwa 2001, 2002, and others) following Giblin (2016)’s approach to Mandarin Chinese. Our derivation of the blocking effect will be inspired by the main idea of Giblin's approach, but significantly modified in the details.
The structure of the article is as follows. In Sect. 2, we will revisit a general description and discussion of the Blocking effect in Mandarin Chinese. In Sect. 3, we introduce Multiple Agree. Section 4 presents Giblin’s account of the Blocking effect in Mandarin Chinese. Sections 5 and 6 explore the properties of the blocking phenomenon in Vietnamese and show how its manifestation contrasts with its Chinese counterpart. Section 7 introduces Ross (1970)’s Performative Hypothesis. Section 8 will be dedicated to developing an account for the blocking effect in Vietnamese in which we introduce the person-feature geometry proposed by Béjar and Rezac (2009) and investigate whether Giblin’s account would extend to Vietnamese. We will then argue that Giblin’s approach does not fully carry over to Vietnamese, as the blocking pattern for mình is distinct from that of Chinese ziji. Hence, an alternative account is required. Section 9 summarizes our findings and concludes with a discussion of the blocking effect as it occurs with other nominal expressions such as kinship and status terms.Footnote 7
2 Revisit the blocking effect in Mandarin Chinese
In order to understand the specific properties of the blocking effect in Vietnamese, a comparison with blocking in Mandarin is useful. Its main features are illustrated below:
(7) | a. | Zhangsani | renwei | Lisij | zhidao | Wangwuk | xihuan | zijii/j/k. |
Zhangsan | think | Lisi | know | Wangwu | like | self | ||
‘Zhangsan thinks Lisi knows Wangwu likes himself/herself.’ | ||||||||
b. | Zhangsani | renwei | wo/nij | zhidao | Wangwuk | xihuan | ziji*i/*j/k. | |
Zhangsan | think | I/you | know | Wangwu | like | self | ||
‘Zhangsan thinks I/you know Wangwu likes him/*me/*you/himself.’ | ||||||||
(Cole et al. 2006) |
In (7a), Zhangsan, Lisi and Wangwu are 3rd person and are all available as antecedents of ziji. In (7b), the matrix subject Zhangsan and the intermediate subjects wo (‘I’) or ni (‘you’) differ in person, Zhangsan being 3rd person and wo and ni being 1st and 2nd person, respectively. This configuration prohibits the reflexive ziji from being bound by the matrix subject Zhangsan; the intermediate subject (wo or ni) itself is not admissible as an antecedent either.Footnote 8
Intervention of a 2nd or 1st person pronoun blocks the long-distance binding of ziji even when these pronouns are not subjects themselves (see Huang and Tang 1991, and also Giblin 2016). This is illustrated in (8); note that, in fact, the non-subject Lisi in (8a) is able to bind ziji, as we will discuss below and in Sect. 5:
(8) | a. | Zhangsani | renwei | Lisij | de | jiao’ao | hai-le | zijii/j. | ||
Zhangsan | think | Lisi | of | arrogance | harm-Perf | self | ||||
‘Zhangsan felt that Lisi’s arrogance harmed him.’ | ||||||||||
b. | Zhangsani | renwei | woj | de | jiao’ao | hai-le | ziji*i/j. | |||
Zhangsan | think | I | of | arrogance | harm-Perf | self | ||||
‘Zhangsan felt that my arrogance harmed *him/me.’ | ||||||||||
(Huang and Tang 1991) |
One striking difference between the blocking effect in Mandarin and Vietnamese is that in the latter language only the 1st person is a blocker (cf 5).Footnote 9 As we will see there are some other differences as well. These differences will be among the main issues to be discussed later in Sects. 5 and 6.
As noted, there is substantial literature on non-local binding and the blocking effect in Mandarin, with different types of implementations. They vary from approaches in which non-local binding of ziji is effected by (covert) syntactic movement (as in Battistella 1989; Cole et al. 1990; Cole and Sung 1994) to approaches where non-local binding of ziji is effected by a discourse-based operation involving logophoricity (as in Huang and Liu 2001). We believe that these previous approaches to non-local binding in Mandarin may face a range of challenges (which we are unable to discuss at length here, for reasons of space). It will be sufficient to note that, for example, the head-movement approach cannot account for the blocking effect by non-subjects; see Huang and Tang (1991) and Wong (2021), for instance. As discussed in Wong (2021), the approach in Huang and Liu (2001) sets out to reduce the blocking effect to a conflict in perspective between clause mates. This does not cover cases where the blocking is caused by a more distant intervener, as is also the case in Vietnamese. Moreover, these approaches do not seem to easily carry over to Vietnamese. For instance, the fact that only 1st person is a blocker in Vietnamese is hard to reconcile with an approach along the lines of Huang and Liu (2001). In addition, it is not clear that logophoricity plays a comparable role in Vietnamese as it does in Mandarin. We refer to Charnavel et al. (2017) and Wong (2021) for overviews and further discussion.
Huang and Tang (1991) develop an account that provides an answer to the role of non-subjects in binding and blocking as shown in (8). To account for this pattern, they propose that the c-command condition in binding is too strong for Mandarin Chinese. Rather, it is governed by sub-command, as defined in (9) (Tang 1989: 101):Footnote 10
(9) | Sub-command | |
β sub-commands α iff: | ||
a. | β c-commands α, or | |
b. | β is an NP contained in an NP that c-commands α or that sub-commands α, and any argument containing β is in subject position. |
According to (9), the sub-commanding NP Lisi in (8a) can bind ziji, inherently animate, since it is the most prominent potential subject contained in the c-commanding NP Lisi de jiao’ao ‘Lisi’s arrogance’. As is standard, long-distance binding of ziji by the matrix subject Zhangsan is not affected. However, the intervention of the first person pronoun wo as the sub-commanding subject in (8b) blocks ziji from being bound remotely by the matrix subject Zhangsan.
In elaborating their proposal, they develop a system that provides a detailed account of the data considered in their paper, but like the other earlier proposals in the literature it relies on the use of indices, thus violating the inclusiveness condition (Chomsky 1995).Footnote 11 We will refrain from further discussing its details, but as we will see in Sect. 5, the sub-command configuration itself is also relevant for Vietnamese.
Unlike other extant approaches, Giblin (2016) develops a proposal that is compatible with the inclusiveness condition. Building on the works of Progovac (1992, 1993) and Reuland (2005, 2011), Giblin proposes a syntactic account for non-local binding and the blocking effect in Mandarin Chinese. Binding of phi-feature deficient anaphors such as ziji is established by forming an Agree-based dependency (Chomsky 2000, 2001, 2008; Reuland (2005, 2011). More specifically, Giblin’s approach uses the operation of Multiple Agree, as proposed by Hiraiwa (2001, 2005). We therefore opt to pursue an account here that builds on Giblin’s approach.
A more detailed discussion of Giblin’s approach will be presented in Sects. 3 and 4.
3 Multiple agree
As discussed in Chomsky (2000, 2001), Agree is a syntactic operation. The appeal to its existence is justified by the fact that, quite commonly, in natural languages, different constituents share features. Technically, in Chomsky’s implementation, Agree takes place between an element that is unvalued for some relevant feature (a probe) and an element that can supply such a value (a goal), and is subject to the requirement that the probe c-commands the goal. The domain in which a probe can look for a value constitutes its search domain. Thus, the c-command domain of a probe contains its search domain. Such a probe and a goal are in a feature-checking relation. However, the theory of Agree proposed by Chomsky cannot deal with cases where a multiple feature-checking operation occurs in Japanese, such as in Raising to Object and Clefting (see Hiraiwa 2001, 2005; Ura 1996). Extending the theory of Agree, Hiraiwa proposes a theory of Multiple Agree in which a single probe can simultaneously agree with multiple goals in its search domain. Multiple Agree is characterized as in (10a) from Hiraiwa 2001, 2002, revised and elaborated in Hiraiwa (2005), as in (10b):
Since anaphor binding may include interpretive dependencies between one antecedent and multiple anaphors, Multiple Agree is potentially better suited for modeling it than the original Agree operation. Multiple Agree as defined in (10) possesses two characteristic features, namely simultaneity and multiplicity. Together they mean that the probe searches down its domain to match the nearest goal, then postpones valuation until it finds all other possible goals, and Agree applies to all the matched goals in one fell swoop.
As noted, Mandarin Chinese ziji can be non-locally bound, as illustrated in (11):
(11) | Zhangsani | renwei | Lisij | hen | zijii/j. |
Zhangsan | think | Lisi | hate | self | |
‘Zhangsan thinks that Lisi hates self.’ |
In accounting for long-distance binding of ziji in Mandarin Chinese, Giblin (2016) proposes that there is a matrix C0, which starts out unvalued for some relevant phi-feature, specifically a [+participant] feature (see Sect. 4), and looks for a value in its search domain. C0 finds a value on the matrix subject and gets valued. Subsequently, the matrix T0 and all embedded T0s receive this value from C0, hence indirectly from the matrix subject.
The element ziji is phi-feature deficient, and assuming that a subordinate TP contains an occurrence of ziji, this element will be visible for probing by the embedded T0 and share the relevant value. What results is a phi-feature dependency with the matrix subject, which is interpreted as binding. Giblin assumes that the dependency between C0 and elements lower in the structure are not blocked by intervening complementizers and other phase boundaries (see also Bošković 2007). Hence, long-distance binding is accounted for.
Note that, like Mandarin, Vietnamese lacks subject-verb agreement. Hence an embedded T0 need not match its feature with the local subject. The derivation is represented in (12–13). The tree in (12) presents the starting point: The elements C0, T0 and the reflexive ziji all start out unvalued for phi-features; the arrow represents the search operation of C0. It probes for a valued feature in its domain and finds a value on the matrix subject DPi, which then causes C0 to be valued.
Due to the effect of Multiple Agree, the operation valuing C0 simultaneously values the relevant phi-feature on the matrix T0 and the embedded T0 's, as illustrated in (13).
The embedded T0 bears the same value as the matrix subject, and is able to share these values with ziji; hence, ziji ends up being bound by the latter, as in (14):
(14) | |
(Giblin 2016: 141) |
Next, consider how Giblin’s account accommodates the binding relation between the embedded antecedent DPj and ziji. Informally, what we see is that the binding relation between anaphor and antecedent is indirect: It is mediated by a head c-commanding both the antecedent and the anaphor. As assumed earlier, being in a Multiple Agree operation, the probe C0 can check multiple goals in its search space; hence it can probe beyond DPi, and continue looking for a match with another goal; In (15) it finds one, namely DPj. In Giblin's system, one of these DPs will be used to value the features of the probe, from which the binding relation follows (but see the next section for a restriction). If the matrix DPi values the features of the probe, ziji gets bound by the matrix DPi. Alternatively, if the intermediate DPj values the probe, the latter will bind ziji. This option is represented in (15) and (16):
(16) | |
(Giblin 2016: 142) |
Summarizing (15) and (16):
(15): The elements C0, two instances of T0, and the reflexive ziji all start out unvalued; the arrow represents the search operation of C0 in its domain. It may find DPj, which values C0.
(16): After C0 gets valued by DPj, both the matrix T0 and the embedded T0 inherit the matched features from C0. The features inherited from C0 then pass down to ziji, which ends up being bound by DPj.
4 Giblin (2016)’s account of the blocking effect in Mandarin Chinese
As discussed, non-local binding in Mandarin is subject to the Blocking effect. Giblin proposes an analysis of this effect, which we will summarize below, using (17) as an example:
(17) | Zhangsani | renwei | wo/nij | zhidao | Wangwuk | xihuan | ziji*i/*j/k. |
Zhangsan | think | I/you | know | Wangwu | like | self | |
‘Zhangsan thinks I/you know Wangwu likes him/*me/*you/himself.’ | |||||||
(Cole et al. 2006: 23) |
As (17) shows, ziji cannot be bound by a third-person matrix subject NP like Zhangsan if there is a 1st/2nd-person pronoun such as wo/ni in the search space of the matrix C0. Note that this intervening element need not be in a position that would make it a potential antecedent (see Giblin 2016: 110–113 for details). Here, we will restrict the discussion to the main features of the approach presented in Giblin (2016). It is based on the following conditions:
(18) | A Condition on Multiple Agree: Multiple Agree can take place only under non-conflicting feature specifications of the agreeing elements. |
In light of (18), two arguments cannot have contrasting specifications for person when entering Multiple Agree; otherwise, the sentence is ungrammatical. But it is possible for one argument to be fully specified while the other lacks specification.
Giblin’s account of the blocking effect is based on the feature system for personal pronouns proposed in Béjar and Rezac (2003, 2009). They make use of the semantic categories [+/−participant] and [+/−speaker], with the encoding of person feature specifications formulated as in (19):
As shown in (19), on the left-hand side of the table, while π, representing person, is shared by all pronouns, the participant feature is only shared by 1st/2nd person. The latter form a contrastive relation in that the 1st person is not only assigned a marked [+participant] value shared with the 2nd person, but also contains the marked [+speaker] value, which is absent in the 2nd-person entry. Furthermore, the table expresses that the [+speaker] value will always go together with a [+participant] value.Footnote 12 The right-hand side of the table presents a short-hand version of the left-hand side in which the number 3 stands for person, 2 refers to the participants, and 1 to the speaker.
Giblin’s account for the Blocking effect now works in the following manner. He proposes that the probe C0 merged in the matrix clause is unvalued for a [+participant] feature and searches for a goal as a source for a value. The valuation operation of C0 will be prohibited if it violates the requirement of Contiguous Agree (Nevins 2007):
(20) | Contiguous Agree (informally): There can be no interveners between P and x that are not in the domain of relativization that includes x. |
In the condition, P represents the probe, and x is the goal. The domain of relativization represents a set of feature values that are in some relevant sense related. Thus, no interveners in the path from the probe to the goals are allowed to be ‘too different’ from the feature the probe searches for.Footnote 13 For the case of Mandarin Chinese, this amounts to the requirement in (21):
(21) | i. The C0 probe searches for a particular feature, namely [+participant]. | ||||||
ii. A convergent derivation will occur when there are no unmarked values of | |||||||
[participant] that intervene between the probe and the featural specification that it is looking for. That is, there can be no [−participant] DPs that occur between the probe and a [+participant] DP. | |||||||
(Giblin 2016:147) |
In a nutshell, the feature [−participant] is 'too different' from a [+participant] feature in the sense of Nevin's contiguity requirement. Let us see how this works in sample derivations. (21i) is illustrated in (22) (Giblin 2016: 54), where the intervention of the [−participant] DP between the probe C0 and the [+participant] DP as the goal, which is a better match, causes a violation of Contiguous Agree. Hence, the derivation crashes, which is indicated by the star. Crucially, the [+participant] feature is shared by 1st/2nd-person pronominals. Hence, its role in the derivation entails that both 1st/2nd-person pronominals cause a blocking effect.
The Contiguous Agree constraint works effectively in dealing with the fact that blocking can be caused by interveners that are not themselves possible binders, an issue that is problematic for other approaches.
Although Giblin’s approach works well for Mandarin, we will see that it does not fully carry over to Vietnamese, as the blocking pattern for mình is distinct from that of Chinese ziji. Hence, an alternative account must be provided. We will argue that, unlike Chinese, the blocking effect in Vietnamese is not caused by a violation of Contiguous Agree with respect to the [+participant] feature but by a violation with respect to the [+author] feature. In the end, then, the source for the blocking effect in Vietnamese will be closer to that in Mandarin than the differences would lead one to initially expect.
5 A blocking effect in Vietnamese
As already mentioned in the introduction, non-local binding of Vietnamese mình also shows a blocking effect. The examples are repeated here as (23), (24), and (25):
(23) | Nami | nghĩ | Hùng/bạnj | biết | Mai | thích | mìnhi/j/sp. | |
Nam | think | Hung/friend.add | know | Mai | like | body | ||
‘Nam thinks you/Hung know(s) Mai likes him/you/me.’ | ||||||||
(24) | Nami | nghĩ | tôij | biết | Mai | thích | mình*i/j. | |
Nam | think | 1sg | know | Mai | like | body | ||
‘Nam thinks I know Mai likes me.’ | ||||||||
(25) | Tôii | nghĩ | Namj | biết | Mai | thích | mìnhi/j. | |
1sg | think | Nam | know | Mai | like | body | ||
‘I think Nam knows Mai likes him/me.’ |
The blocking configuration in Vietnamese differs from that in Mandarin Chinese in that the second person pronoun does not serve as a blocker, as illustrated in (26):Footnote 14
(26) | Nami | nghĩ | màyj | biết | Mai | thích | mìnhi/j. | |
Nam | think | 2sg | know | Mai | like | body | ||
‘Nam thinks you know Mai likes him/you.’ |
Furthermore, in Mandarin Chinese the intervening first person pronoun is itself ruled out as an antecedent, whereas it is licit in Vietnamese, as in (24). Similarly to Chinese, an intervening third-person NP does not serve as a blocker in Vietnamese, as shown in (25). Here mình refers to the speaker realized as the first-person pronoun tôi in the matrix clause, while binding by the intermediate antecedent Nam is also acceptable. Mình can optionally refer to the speaker when there is no first-person antecedent as in (23).
In general, there are two cases of the blocking effect in Vietnamese, which are given as follows:
-
(i)
There is a blocking effect when a first-person pronoun subject structurally intervenes between mình and a more remote potential antecedent.
-
(ii)
The blocking effect is also induced when a sub-commanding, first-person pronoun, inherently animate, intervenes between mình and a more remote potential antecedent.
Case (i) is illustrated in (24) in which the intervening subject of the first person tôi triggers a blocking effect. The same pattern holds in cases where the predicates are various kinds of thinking and saying verbs such as ngờ ‘doubt’, tiết lộ ‘reveal’, tin ‘believe’, hiểu ‘understand, tưởng ‘mistakenly guess’, quên ‘forget’. See (27), (28), and (29):
(27) | a. | Nami | ngờ | là | Hùngj | đã | tiết lộ | với |
Nam | doubt | that | Hung | PST | reveal | with | ||
mọi người | rằng | Thu | ghét | mìnhi/j/sp. | ||||
everybody | that | Thu | hate | body | ||||
‘Nam doubted that Hung revealed to everybody that Thu hated him/me.’ | ||||||||
b. | Nami | ngờ | là | bạnj | đã | tiết lộ | với | |
Nam | doubt | that | friend.add | PST | reveal | to | ||
mọi người | rằng | Thu | ghét | mìnhi/j/sp. | ||||
everybody | that | Thu | hate | body | ||||
‘Nam doubted that you revealed to everybody that Thu hated him/you/me.’ | ||||||||
c. | Nami | ngờ | là | tôij | đã | tiết lộ | với | |
Nam | doubt | that | 1sg | PST | reveal | With | ||
mọi người | rằng | Thu | ghét | mình*i/j. | ||||
everybody | that | Thu | hate | body | ||||
‘Nam doubted that I revealed to everybody that Thu hated me.’ |
(28) | a. | Nami | tin | Hùngj | sẽ | hiểu | rằng | Thu | luôn |
Nam | believe | Hung | will | understand | that | Thu | always | ||
muốn | bảo | vệ | mìnhi/j/sp. | ||||||
want | protect | body | |||||||
‘Nam believed Hung would understand that Thu alwayswanted to protect him/me.’ | |||||||||
b. | Nami | tin | bạnj | sẽ | hiểu | rằng | Thu | luôn | |
Nam | believe | friend.add | will | understand | that | Thu | always | ||
muốn | bảo | vệ | mìnhi/j/sp. | ||||||
want | protect | body | |||||||
‘Nam believed you would understand that Thu always wanted to protect him/you/me.’ | |||||||||
c. | Nami | tin | tôij | sẽ | hiểu | rằng | Thu | luôn | |
Nam | believe | 1sg | will | understand | that | Thu | always | ||
muốn | bảo | vệ | mình*i/j. | ||||||
want | protect | body | |||||||
‘Nam believed I would understand that Thu always wantedto protect me.’ |
(29) | a. | Nami | tưởng | Hùngj | đã | quên | rằng | Thu | lừa |
Nam | suppose | Hung | already | forget | that | Thu | deceive | ||
mìnhi/j/sp. | |||||||||
body | |||||||||
‘Nam supposed Hung forgot that Thu deceived him/me.’ | |||||||||
b. | Nami | tưởng | bạnj | đã | quên | rằng | Thu | lừa | |
Nam | suppose | friend.add | PST | forget | that | Thu | deceive | ||
mìnhi/j/sp. | |||||||||
body | |||||||||
‘Nam supposed you forgot that Thu deceived him/you/me.’ | |||||||||
c. | Nami | tưởng | tôij | đã | quên | rằng | Thu | lừa | |
Nam | suppose | 1sg | already | forget | that | Thu | deceive | ||
mình*i/j. | |||||||||
body | |||||||||
‘Nam supposed I already forgot that Thu deceived me.’ |
The examples (27c), (28c), and (29c) show that the presence of an intervening first-person pronoun tôi simply excludes long-distance binding of mình by the matrix subject Nam. By contrast, the intervening (low) status term bạn as the addressee in (27b–29b), like the 2nd person pronoun mày in (26), and the third person NPs in (27a–29a), does not trigger a blocking effect. Similar patterns hold for sentences in (30) and (31) where the matrix predicates are verbs of perception such as nghe ‘hear’ and thấy ‘see.
(30) | a. | Nami | nghe | Hùngj | tiết | lộ | với | mọi | người | rằng |
Nam | hear | Hung | reveal | with | everybody | that | ||||
Thu | ghét | mìnhi/j/sp. | ||||||||
Thu | hate | body | ||||||||
‘Nam heard Hung reveal with everybody that Thu hated self.’ | ||||||||||
b. | Nami | nghe | bạnj | tiết | lộ | với | mọi | người | rằng | |
Nam | hear | friend.add | reveal | with | everybody | that | ||||
Thu | ghét | mìnhi/j/sp. | ||||||||
Thu | hate | body | ||||||||
‘Nam heard you reveal with everybody that Thu hated self.’ | ||||||||||
c. | Nami | nghe | tôij | tiết | lộ | với | mọi | người | rằng | |
Nam | hear | 1sg | reveal | with | everybody | that | ||||
Thu | ghét | mình*i/j. | ||||||||
Thu | hate | body | ||||||||
‘Nam heard me reveal with everybody that Thu hated me.’ |
(31) | a. | Nami | thấy | Hùngj | tiết | lộ | với | mọi | người | rằng |
Nam | see | Hung | reveal | with | everybody | that | ||||
Thu | ghét | mìnhi/j/sp. | ||||||||
Thu | hate | body | ||||||||
‘Nam saw Hung reveal with everybody that Thu hated self.’ | ||||||||||
b. | Nami | thấy | bạnj | tiết | lộ | với | mọi | người | rằng | |
Nam | see | friend.add | reveal | with | everybody | that | ||||
Thu | ghét | mìnhi/j/sp. | ||||||||
Thu | hate | body | ||||||||
‘Nam saw you reveal with everybody that Thu hated self.’ | ||||||||||
c. | Nami | thấy | tôij | tiết | lộ | với | mọi | người | rằng | |
Nam | see | 1sg | reveal | with | everybody | that | ||||
Thu | ghét | mình*i/j. | ||||||||
Thu | hate | body | ||||||||
‘Nam saw me reveal with everybody that Thu hated me.’ |
These sets of sentences indicate that the predicates do not play a role in causing the blocking effect, but the first-person pronoun does.
As indicated in (ii), a sub-commanding NP of the first person also yields a blocking pattern. See (32). However, unlike in Mandarin (Giblin 2016: 45), in Vietnamese a 1st-person pronoun in object position does not act as a blocker, as illustrated in (33):
(32) | a. | Hùngi | nghĩ | tính | kiêu | ngạo | của | Namj | đã | làm | hại | mìnhi/j/sp. |
Hung | think | CL arrogance | of | Nam | PST | cause | harm | body | ||||
‘Hung thought that Nam’s arrogance harmed him/me.’Footnote 15 | ||||||||||||
b. | Nami | nghĩ | tính | kiêu | ngạo | của | tôij | đã | làm | hại | mình*i/j. | |
Nam | think | CL | arrogance of | 1sg | PST | cause | harm | body | ||||
‘Nam thought that my arrogance harmed me.’ |
(33) | a. | Johni | nói | với | tôij | là | Nam | ghét | mìnhi/j. |
John | say | with | 1sg | COMP | Nam | hate | body | ||
‘John said to me that Nam hates him/me.’ | |||||||||
b. | Johni | luôn | nhắc | tôij | là | Nam | ghét | mìnhi/j. | |
John | always | remind | 1sg | COMP | Nam | hate | body | ||
‘John always reminds me that Nam hates him/me.’ |
In (32a), mình may take the matrix subject Hùng or the sub-commanding Nam as its antecedent or it may receive a speaker value from discourse. On the other hand, the presence of the first-person pronoun tôi as the sub-commanding element in (32b) results in a blocking effect. Here, mình can only be bound by the first-person pronoun tôi, while its remote binding by the matrix subject Nam is ruled out. In (33), however, the intervening tôi does not keep John from acting as an antecedent for mình, contrary to what happens in Mandarin.Footnote 16
Note that, as a subcase, blocking does also occur when mình functions as a nominative anaphor. Consider (34):
(34) | a. | Hùngi | nghĩ | tôij | sẽ | thừa | nhận | mình*i/j | đã | chỉ | trích | Mai. |
Hung | think | 1sg | will | admit | body | PST | criticize | Mai | ||||
‘Hung thought I would admit that I criticized Mai.’ | ||||||||||||
b. | Tôii | nghĩ | Hùngj | biết | mìnhi/j | đã | chỉ | trích | Mai. | |||
1sg | think | Hung | know | body | PST | criticize | Mai | |||||
‘I thought Hung knew he/I criticized Mai.’ |
As shown in (34a), with the intervention by the first person pronoun tôi, binding of mình by the remote antecedent Hùng is blocked. By contrast, in (34b), when the intervening subject is a third person expression, namely Hùng, binding by Hùng as well as binding by the first-person pronoun tôi are fine. Note that this differs from what Giblin (2016: 169–170) observed for Mandarin Chinese, where ziji in subject position is exempt from binding requirements and can have a non-local antecedent even in the presence of [+participant] interveners.
As in the cases discussed above, long-distance binding of mình as a possessor is blocked as well when a first-person pronoun intervenes. Consider (35):
(35) | Nami | nghĩ | tôij | biết | Thuk | thích | khu | vườn | của | mình*i/j/k |
Nam | think | 1sg | know | Thu | like | garden | POSS | body | ||
‘Nam thought that I knew Thu likes self's garden'. |
In (35), mình may take the local subject Thu or the first-person pronoun tôi as its antecedents. However, binding of mình by the matrix subject Nam is ruled out as a result of the blocking effect.
The question of how to accommodate both the differences and the similarities between the blocking effects in Vietnamese and Mandarin will be addressed and resolved in the next sections.
6 The difference in the blocking effect between Vietnamese and Mandarin Chinese
The evidence presented so far shows that whatever causes the blocking effect shows up differently in Vietnamese than it does in Mandarin Chinese. As we will show, one factor is that the blocking effect in Vietnamese is based on the [+author] feature, rather than on the [+participant] feature. In the previous section, we discussed possible combinations of third-person subject NPs with lower subjects as potential interveners. Here, we will further examine the combinations of the first-person pronoun tôi/tao and the second-person pronoun mày as the higher subjects with the different options for lower subjects. See (36) and (37):
(36) | a. | Tôii | biết | nój | tin | Hà | không | ghét | mìnhi/j. | ||
1sg | know | 3sg | believe | Ha | not | hate | body | ||||
‘I knew he believed that Ha did not hate self.’ | |||||||||||
=>1>3 | |||||||||||
b. | Taoi | biết | màyj | nghĩ | Hà | không | ghét | mìnhi/j. | |||
1sg | know | 2sg | think | Ha | not | hate | body | ||||
‘I knew you thought that Ha did not hate self.’ | |||||||||||
=>1>2 | |||||||||||
c. | Tôii | nói | tôii | nghĩ | Hà | không | ghét | mìnhi | |||
1sg | say | 1sg | think | Ha | not | hate | body | ||||
‘I said I thought that Ha did not hate self.’ | |||||||||||
=>1>1 |
(37) | a. | Màyi | biết | nój | nói | Hà | không | tin | vào | mìnhi/j/*sp. | |
2sg | know | 3sg | say | Ha | not | believe | in | body | |||
‘You knew he said that Ha had no confidence in self.’ | |||||||||||
=>2>3 | |||||||||||
b. | Màyi | nói | màyi | tin | Hà | không | ghét | mìnhi/*sp. | |||
2sg | know | 2sg | believe | Ha | not | hate | body | ||||
‘You said you believed that Ha did not hate self.’ | |||||||||||
=>2>2 | |||||||||||
c. | Màyi | nói | taoj | tin | Hà | không | ghét | mình*i/j. | |||
2sg | know | 1sg | believe | Ha | not | hate | body | ||||
‘You said I believed that Ha did not hate self.’ | |||||||||||
=>*2>1 |
The sentences in (36) and (37) show that there is a blocking effect only in the case of (37c) where the first-person pronoun tao serves as the intervener and triggers a blocking effect. Note that (37a,b) deserve attention in one other respect, namely that the speaker interpretation of mình is not available here; see Sect. 8 for discussion.
The difference between the blocking effect in Vietnamese and that in Mandarin Chinese is summarized in Table 1 (based on the Vietnamese facts that we have established so far) and Table 2 (representing the facts from Mandarin Chinese provided by Li 1990).
Further properties:
-
i.
In Vietnamese, the intervener that causes the blocking can itself act as an antecedent of mình.
-
ii.
A [+author] element in object position does not cause blocking.
-
iii.
Mình in subject position is subject to blocking.
Further properties:
-
i.
In Mandarin, the intervener that causes the blocking cannot itself act as an antecedent of ziji.
-
ii.
A [+participant] element in object position does cause blocking.Footnote 17
-
iii.
Ziji in subject position is not subject to blocking.
However, as we will see, there are two other factors as well. One is the fact that mình can virtually always be valued as the speaker from the discourse. In the traditional literature, this has been taken to indicate that, alongside the anaphor mình, there is also a (1st-person) pronominal mình. We argue, instead, for a uniform analysis of mình. This is achieved by deriving the speaker interpretation by the optional insertion of a performative frame, which will be discussed in more detail in Sect. 7, below. The other major factor, to be discussed in more detail in Sect. 8, we hypothesize to reside in the optional merger of a complementizer in complement clauses.
7 The performative hypothesis (Ross 1970) and its application to Vietnamese
Consider the following sentences from Ross (1970):
(38) | a. Prices slumped. |
b. Even Rodney’s best friends won’t tell him. |
(39) | a. I promise you that I won’t squeal. |
b. I sentence you to two weeks in the Bronx. |
Elaborating Austin (1962), who distinguishes constative sentences as in (38) from performative sentences in (39), Ross (1970) proposes that every sentence is embedded under a performative frame: a covert syntactic structure containing a representation of the speaker, the hearer, and a performative verb. The proposal is formulated as in (40):
(40) | The performative analysis: All declarative sentences occurring in contexts where first-person pronouns can appear, derive from deep structures containing one and only one superordinate performative clause whose main verb is a verb of saying. |
Ross uses the term deep structure, which is currently no longer in use, but refers to a structural representation of a sentence before movement and deletion operations. He proposes that a sentence like (38a) will have a deep structure as in (41).
(41) contains a performative frame “I—performative V—you” as the highest clause. In Ross’s analysis, this frame is subsequently deleted. In more current terms, one would say that the elements of the frame are syntactically represented but are not realized at PF (Phonological Form). This is the form in which we will adopt it.
To demonstrate the syntactic visibility of the performative frame, Ross provides thirteen arguments in English, seven of which are dedicated to postulating a higher subject NP I; three are to prove that verbs in the silent clause must be verbs of saying with the feature composition [+communication, +linguistic, +declarative]; and the other three arguments are to provide the evidence for a 2nd-person indirect object.
Let us revisit some arguments that are of relevance to our later discussion. The first argument we would like to relate to is the existence of the 1st-person subject in the hidden clause when the visible clause contains picture-NPs such as picture of oneself, story or portrayal of oneself, etc. The argument is based on a similarity between the sentences in (42) and (43):
(42) | a. Tad knew that it would be a story about himself | ||||||
b. Mike will not believe that this is a photograph of himself. | |||||||
c. I promised Omar that it would be a poem about himself. | |||||||
(Ross 1970) |
(43) | a. This is a picture of myself. |
b. (I Vtold you) this is a picture of myself. |
The sentences in (42) feature a construction in which the reflexive pronoun himself embedded in a picture-NP can refer to the NP in the higher clause and where himself is anaphoric. If the performative analysis is adopted, the fact that myself in (43) is licit without an overt antecedent can be accommodated, given that there is in fact an antecedent, namely the 1st-person subject of the silent higher clause.
An argument for a silent 2nd-person antecedent is provided by the contrast in (44):
(44) | a. | Kick yourself. |
b. | *Kick themselves. |
In order to capture this contrast, the structure must contain an element that may serve as antecedent for yourself, but not for themselves.
Furthermore, according to Ross, the silent verb must be a verb of saying which bears the features [+communication, +linguistic, +declarative]; otherwise, the sentence is ungrammatical. See (45):
(45) | Tomi said/declared/asserted/*laughed/*groaned/*snorted that Ann could swim, |
but nobody believed himi. |
Thus, Ross’s performative analysis expresses that there is a silent performative clause in the highest position in every declarative sentence.
We are not the first to apply the performative hypothesis to Vietnamese. For earlier proposals, we refer to Trinh and Truckenbrodt (2018) and Trinh (2022). Trinh and Truckenbrodt employ the performative frame in order to derive the fact that, in Vietnamese, names cannot be bound. Trinh uses it in accounting for the fact that names can be used to refer to the speaker or the hearer.
As indicated above, we use the performative frame to account for the existence of a speaker interpretation for mình. Consider the structures in (46).
(46) | a. | Nami | khen | mình*i/sp. | ||
Nam | praise | body | ||||
‘Nam praises *himself/me.’ | ||||||
b. | ( Tôisp | kể) | Nami | khen | mình*i/sp. | |
(1sg | tell) | Nam | praise | body | ||
‘(I’m telling that) Nam praised me.’ |
As already noted, unlike Mandarin ziji, mình cannot be co-argument bound (in the variant we are discussing). Hence, in (46a) the local subject Nam is not available as an antecedent. Even though no 1st-person pronoun is realized, mình in (46a) gets a 1st-person interpretation. The question is how this interpretation is assigned. In fact, the availability of this interpretation follows straightforwardly if we adopt the performative hypothesis. As noted, we assume that every sentence in Vietnamese optionally contains a syntactically-expressed, but silent, first-person pronoun as the subject of a silent verb of saying or thinking (and a silent second-person indirect object, which we will not extensively discuss), as illustrated in (46b):
The interpretation of mình as a speaker now follows on the same footing as in (45). With the silent performative frame tôi kể ‘I tell’, mình receives the speaker value from the silent 1st-person subject. This, then, accounts for the availability of the speaker interpretation in the absence of an overt 1st-person antecedent.
As noted by an anonymous reviewer, mình can also be interpreted as the addressee, like Chinese ziji. However, as discussed in Pham (2002) this use is rather rare, limited to a very special context such as conversations between husband and wife or when used to address someone intimately. Moreover, like Chinese ziji, it seems to be limited to a structural configuration when there is no antecedent available in the sentence, as in (47):
(47) | Mình | ăn cắp | rồi | còn | đổ lỗi | cho người khác. |
body.add | steal | already | also | blame | for person another | |
'You stole it but still blamed the others.' |
In the next section, we will show in detail how Vietnamese non-local binding patterns can be accounted for.
8 Our analysis: the interaction of mình with the [+author] feature
In this section, we will systematically account for the following facts, including the differences between Vietnamese and Mandarin.
-
i.
In Vietnamese, a speaker interpretation of mình is in principle always available (with an exception to be discussed).
-
ii.
In Vietnamese, only a 1st-person intervener causes blocking, unlike in Mandarin where both 1st- and 2nd-person interveners cause blocking.
-
iii.
In Vietnamese, the intervener that causes the blocking can itself act as an antecedent of mình in its domain, whereas in Mandarin such an intervener cannot bind ziji.
-
iv.
In Vietnamese, mình in subject position is subject to blocking, unlike ziji in Mandarin.
-
v.
In Vietnamese, a [+author] element in object position does not cause blocking, unlike that in Mandarin where it does.
As we will see, property i. follows from the optional insertion of a performative frame and the assumption that, in Vietnamese, C0 probes for the [+author] feature rather than for the broader [+participant] feature that it probes for in Mandarin. This seems like a minimal stipulation needed to derive the differences. Thus, henceforth we will refer to the blocking effect in Vietnamese as the author effect.Footnote 18
We will now derive property i. in more detail, and then proceed to illustrate the binding procedure more generally. We start with the proposal that, in Vietnamese, sentences are optionally embedded under a silent performative frame (Ross 1970), which is visible to the syntax, including a silent 1st-person subject. This entails that a sentence such as (48a), with indices omitted, may have the structure in (48b) with possible binding dependencies as indicated, or the structure of (48c). It is the latter structure that gives rise to the availability of the speaker value for mình (note that here and elsewhere in this section indexings given are relative to a derivation, so the range of interpretations available for (48a) is provided by (48b) together with (48c), in line with a comment by an anonymous reviewer).
(48) | a. | Nam | nghĩ | (rằng) | Hùng | biết | (rằng) |
Nam | think | (that) | Hung | know | (that) | ||
Thu | thích | mình. | |||||
Thu | like | body | |||||
b. | Nami | nghĩ | (rằng) | Hùngj | biết | (rằng) | |
Nam | think | (that) | Hung | know | (that) | ||
Thu | thích | mìnhi/j. | |||||
Thu | like | body | |||||
‘Nam thought that Hung knew Thu likes him (= Nam, Hùng)’ | |||||||
c. | [Tôisp kể [Nami | nghĩ | (rằng) | Hùngj | biết | (rằng) | |
[1sg tell Nam | think | (that) | Hung | know | (that) | ||
Thu | thích | mìnhsp]] | |||||
Thu | like | body | |||||
(I told that) ‘Nam thought that Hung knew Thu likes me.’ |
As discussed in Sect. 3, the general mechanism of syntactic binding is based on Multiple Agree. Thus, as in Hirawai (2005) and Giblin (2016)’s approaches, one probe can agree with multiple goals simultaneously. The general structure of (48c) is as in (49). C0 initially has an unvalued [+author] feature, and so does mình. Hence C0 probes to value this feature. By assumption, the NPvalφ of the performative frame is 1st-person and will contain a valued [+author] feature as part of its feature specification. If so, it will value C0. C0 shares its value with mình by Multiple Agree, yielding (50).
(49) | [C0uφ [NPvalφ [T0uφ ..V.. [T10uφ…. mìnhuφ .... ]]]]→ |
(50) | [ C0valφ [NPvalφ [T0valφ..V.. [T10valφ… mìnhvalφ.... ]]]] |
Chain formation is possible given that Vietnamese lacks an obligatory C0 introducing subordinate clauses.Footnote 19 In line with Giblin's assumption for Mandarin, we assume that in the absence of intermediate complementizers, the dependency between C0 and elements lower in the structure is not blocked by phase boundaries (see also Bošković 2007). Thus, the silent first person qualifies as the NPvalφ in (48), and mình is valued as the speaker, as in (49). This, then, derives property i, according to which a sentence like (48) allows an interpretation of mình as the speaker.Footnote 20
However, there is another interpretation in which mình is valued as the 3rd-person expression Nam. This is achieved by an alternative derivation under which the silent performative frame is absent (recall we assumed that this frame is optional). So, consider again the structure of (49/50), but now the italic part is not silent and just corresponds to the initial part Nam nghĩ 'Nam think' of (48b). Here, Nam is valued for φ-features, but does not contain the [+author] feature. However, as discussed by Giblin, Preminger (2014) developed a theory of valuation in which the impossibility of achieving full valuation does not lead to a crash. Informally, it is possible to settle for a 'next best'. So, even if C0 probes for an [+author] feature, if it cannot find this feature on the NPvalφ, it settles for what it can find there, for instance, whatever represents a 3rd-person feature.Footnote 21 Giblin develops this formally in terms of the feature structure for pronouns proposed by Béjar and Rezac (2003, 2009) as in (19), repeated here:
In (19) [π] is shared by all pronouns and other 3rd-person expressions. Therefore, and more precisely, what C0 in (49) settles for is [π]. This feature will be shared with mình and binding obtains. This accounts for the option in (48b) where Nam binds mình.Footnote 22
The next question is how to account for the option where mình is bound by the intermediate subject Hùng in (48b). A straightforward way to capture this, is to assume that the matrix verb nghĩ ‘think’ may optionally select for a CP. If so, the structure that allows the intermediate subject to act as a binder of mình is one in which the complement of the verb nghĩ ‘think’ is a CP with a C0 bearing an unvalued [+author] feature and the same procedure applies to that CP.
Summarizing, the reading of (48b) where Nam is the binder is illustrated in (51). The matrix C0 is merged. Upon merger, C0 probes its search domain for the [+author] feature, does not find it, but sees the 3rd person as next-best on the matrix subject NP Nam and gets valued. The T0 projections inherit the [π] feature from C0 and then share it with mình, which leads to its being bound.
(51) | [CP C0uφ→valφ | [Namvalφ | nghĩ | Hùngj | biết | Thu | thích | mìnhuφ→valφ=Nam]] |
Nam | think | Hung | know | Thu | like | body | ||
‘Nam thinks Hung knows Thu likes him.’ |
To see how the alternative is derived where the intermediate subject is the binder, consider (52). Here the verb nghĩ ‘think’ is taken to select a CP with a C head. Let’s refer to this intermediate C as C10. Thus C10 will have been merged in the intermediate clause. C10 gets valued by the embedded subject Hùng and transfers its [π] feature to mình, which results in the interpretation of mình as bound by Hùng.
(52) | Nam | nghĩ | [CP1 C10uφ→valφ | [Hùngvalφ | biết | Thu | thích | mìnhuφ→valφ=Hùng]] |
Nam | think | Hung | know | Thu | like | body | ||
‘Nam thinks Hung knows Thu likes him.’ |
Note that there will also be a matrix CP, but its C0 cannot probe beyond the embedded C10 due to minimality.Footnote 23 This, then, accounts for binding by an intermediate subject.
The next task is to account for property ii: In Vietnamese a 1st-person intervener causes blocking. To see how this works, consider a case like (53), where the first-person pronoun tôi intervenes. If we assign (53) the structure of (54), we have a configuration that violates Contiguous Agree (see Sect. 4) since Nam, not valued for the [+author] feature, intervenes between C0 probing for this feature and tôi that is valued for this feature (see the structure in (22) with part replaced by author). Since Contiguous Agree is a general formal constraint, it would not be plausible to assume that it would not apply in Vietnamese. Thus, under this structure, tôi is a blocker. Since Contiguous Agree is violated, no Agree chain is formed, which is indicated by *→valφ in (54). Consequently, the first-person interpretation of mình is not derived either.
(53) | Nami | nghĩ | (rằng) | tôij | biết | (rằng) | Thu | thích | mình*i/j. |
Nam | think | (that) | 1sg | know | (that) | Thu | like | body | |
‘Nam thought that I knew Thu likes *him/me.’ |
(54) | [C0uφ*→valφ | [Namvalφ | nghĩ | tôi | biết | Thu | thích | mìnhuφ*→valφ=*Nam/*me]] |
Nam | think | 1sg | know | Thu | like | body | ||
‘Nam thinks I know Thu likes *him/*me.’ |
Thus, property ii. has been derived.
Consider next, property iii. Unlike in Mandarin Chinese, the blocker can itself serve as an antecedent of mình. Note now that, given our assumptions, there is indeed another derivation, which does yield the intermediate 1st person as an antecedent. As we saw in the discussion of (52), Vietnamese has the option of merging an intermediate C. Consider again the sentence in (53) but now under the option of merging a C10 as the complement of the verb nghĩ ‘think’ as in (55):
(55) | [CP C0uφ→valφ | [Namvalφ | nghĩ | [CP C10uφ→valφ | [tôi+author | biết |
Nam | think | 1sg | know | |||
Thu | thích | mìnhuφ→valφ=+author]]] | ||||
Thu | like | body | ||||
‘Nam thinks I know Thu likes *him/me.’ |
Under this option, mình is effectively valued by the intervening 1st person without a contiguity violation. Upon merger, C10 probes its search domain for an [+author] feature and finds the first-person pronoun tôi, which intrinsically bears the [+author] feature. C10 gets valued, thus the complement T1 and embedded T0s inherit this feature from C10 and finally value mình. This configuration satisfies Contiguous Agree as there is no unmarked [author feature] intervening between the probe C10 and the [+author] tôi. As a result, mình ends up having the author interpretation. Note that this derivation says nothing about the binding possibilities of lower subjects. We know that in (53) and (55) Thu is not available as an antecedent of mình, but this is due to the fact that mình cannot be coargument bound. If the possibility of tôi as an antecedent in (55) is due to the optional presence of the complementizer C10, this would make us wonder what happens if the mình is further embedded, for instance as a possessive. If so, locality would not prevent Thu from binding mình. Let’s therefore consider the sentence in (56a). Assuming that complementizers can always be optionally inserted, one possibility is the structure in (56b).
(56) | a. | Nami | nghĩ | (rằng) | tôij | biết | (rằng) | Thuk |
Nam | think | (that) | 1sg | know | (that) | Thu | ||
thích | khu | vườn | của | mình*i/j/k. | ||||
like | CL | garden | of | body | ||||
‘Nam thought that I knew Thu likes self's garden'. | ||||||||
b. | Nami | nghĩ | [C10 | [tôij | biết | [C20uφ→valφ | [Thuvalφ | |
Nam | think | 1sg | know | Thu | ||||
thích | [khu | vườn | của | mìnhuφ→valφ]]]]] | ||||
like | [CL | garden | of | body] | ||||
‘Nam thought that I knew Thu likes self's garden'. |
In this structure, C20 is a minimality barrier for C10. Given our reasoning so far, mediated by C20, the local subject Thu should be able to bind mình and, in fact, it does. This indicates that the analysis proposed is indeed on the right track. Note that the derivation of a case like *2> 1… in (36c) with mày as the matrix subject is no different from the cases of *3>1 … discussed here. Like a 3rd person matrix subject, a 2nd person matrix subject causes a contiguity violation. But merging an intermediate C licenses the 1st-person interpretation of mình.
For sake of completeness, consider next (57a) with tôi as the matrix subject. We may assume that the performative frame is absent as the first-person pronoun tôi bears the [+author] feature and the derivation proceeds as in the case of (57b). C0 is merged and gets valued by the first person pronoun tôi. The [+author] feature from C0 is inherited by the matrix T0 and the embedded T0 that, in turn, values mình yielding the first-person interpretation.
(57) | a. | Tôii | nghĩ | (rằng) | Namj | biết | (rằng) | |
1sg | think | (that) | Nam | know | (that) | |||
Thu | thích | mìnhi/j. | ||||||
Thu | like | body | ||||||
‘I thought that Nam knew Thu likes me/him.’ | ||||||||
b. | [C0φ→valφ | [Tôivalφ=author | nghĩ | (rằng) | Nam | biết | (rằng) | |
1sg | think | (that) | Nam | know | (that) | |||
Thu | thích | mìnhvalφ=author]] | ||||||
Thu | like | body | ||||||
‘I thought that Nam knew Thu likes me/him.’ |
As assumed, a C10 with an unvalued feature can also optionally be merged in the intermediate clause as in (58). As in the other cases discussed, C10 constitutes a minimality barrier for the matrix C0. It probes in its search domain and gets valued by the intermediate subject Nam. The T0 projections inherit the value from C10 and transfer to mình. As a result, mình can also take Nam as its potential antecedent.
(58) | [C0=unval | [Tôi | nghĩ | (rằng) | [C10uφ→valφ | [Namvalφ | biết | (rằng) |
1sg | think | (that) | Nam | Know | (that) | |||
Thu | thích | mìnhvalφ]]]] | ||||||
Thu | Like | body | ||||||
‘I thought that Nam knew Thu likes me/him.’ |
The approach we are exploring also allows us to account for the occurrence of the author effect when the first person pronoun tôi is a sub-commander serving as a possessor, as in (59a). The relevant options are shown in (59b) and (59c).
(59) | a. | Nami | nghĩ | [[tính | kiêu ngạo | của | tôij=author ]] | |
Nam | think | CL | arrogance | of | I | |||
đã | hại | mình*i/j=author]. | ||||||
PST | harm | body | ||||||
'Nam thought that my arrogance harmed me.’ | ||||||||
b. | [C0=unval | [Nami | nghĩ | [[tính | kiêu ngạo của | tôij=author] | ||
Nam | think | CL | arrogance of | I | ||||
đã | hại | mình*i/j]]] | ||||||
PST | harm | body | ||||||
c. | Nami | nghĩ | [C10=unval | [[tính | kiêu ngạo của | tôij=author ] | ||
Nam | think | CL | arrogance of | I | ||||
đã | hại | mình*i/j=author]] | ||||||
PST | harm | body |
We assume that a sub-commanding tôi is available as a target for probing. As a consequence, the configuration in (59b) violates contiguity, and under that derivation neither Nam nor tôi will be able to bind mình. An alternative derivation is available if the complement of the verb nghĩ ‘think’ is headed by a C10 as in (59c). By assumption, C10 is underspecified for phi-features, in particular it has an unvalued author feature that it seeks to value. If the nearest NP in its c-command domain (its nearest goal) is inanimate, such as tính kiêu ngạo của tôi ‘my arrogance’ is, for example, it is considered an impossible source, and is therefore skipped for being invalid. The next available element is then its specifier. If the specifier would be tôi, that settles it. Thus, C10 finds tôi as a target, gets valued and now binds mình without a contiguity violation.Footnote 24
Consider now property iv. with mình a nominative anaphor. In this respect, Vietnamese differs from Mandarin. In Mandarin subject ziji is exempt and not sensitive to blocking. In Vietnamese subject mình is sensitive to blocking. Consider therefore (60):
(60) | a. | Hùngi | nghĩ | tôij=author | sẽ | thừa nhận | mình*i/j |
Hung | think | 1sg | FUT | admit | body | ||
đã | chỉ trích | Mai. | |||||
PST | criticize | Mai | |||||
'Hung thought I would admit that I criticized Mai.’ | |||||||
b. | [C0=unval | [Hùngi | nghĩ | [tôij=author | sẽ | thừa nhận | |
Hung | think | 1sg | FUT | admit | |||
[mình*i | đã | chỉ trích | Mai]]] | ||||
body | PST | criticize | Mai | ||||
c. | [Hùngi | nghĩ | [C10=unval | [tôij=author | sẽ | thừa nhận | |
Hung | think | 1sg | FUT | admit | |||
[mìnhj | đã | chỉ trích | Mai]]]] | ||||
body | PST | criticize | Mai |
The derivation will proceed as in the other cases we discussed. In the case of (60b), there will be a contiguity violation, but in the case of (60c), with an intermediate C10, mình will be bound by tôi. The simplest assumption to account for the difference between Vietnamese and Mandarin is that, unlike what Giblin assumes for Mandarin, T0 in Vietnamese has a residual phi-feature that enters in an agree-relation with mình in subject position, thus making it visible for probing and chain formation along the lines of the given derivation.
Finally, consider property v: In Vietnamese tôi in object position does not act as a blocker, while in Mandarin a [+participant] element does. In order to act as a blocker, an element must be visible for probing. Consider then the configurations in (33), repeated here as (61a, b):
(61) | a. Johni | nói | với | tôij | là | Nam | ghét | mìnhi/j. |
John | say | with | me | that | Nam | hate | body | |
‘John said to me that Nam hates him/me.’ | ||||||||
b. Johni | luôn | nhắc | tôij | là | Nam | ghét | mìnhi/j. | |
John | always | remind | me | that | Nam | hate | body | |
‘John always reminds me that Nam hates him/me.’ |
To account for the pattern in (61a) it suffices to assume that the preposition với 'with' creates a domain that is opaque for probing, whereas the corresponding structure in Mandarin is not. The case of (61b) is perhaps less straightforward, but it suffices to assume that in Vietnamese oblique marked arguments carry a functional layer that protects them from probing.Footnote 25
This, then, derives the main patterns of non-local binding in Vietnamese listed at the beginning of this section with some minimal stipulations.
Let’s now come back to the issue left open in Sect. 6. That is, why does the presence of a second-person pronoun mày block a speaker interpretation of mình? See (62) for illustration:
(62) | Nami | nghĩ | màyj | biết | Mai | tấn công | mìnhi/j/*sp. |
Nam | think | 2sg | know | Mai | attack | body | |
‘Nam thinks you know Mai attacks him/you/*(me).’ |
Interestingly, kinship terms like em ‘younger brother/sister’, status terms such as bạn ‘friend’, and proper names with, prima facie, the same interpretation, namely that of the addressee, do not block the speaker interpretation. See (63a) and (63b):
(63) | a. | Nami | nghĩ | bạn/emj | biết | Mai | |
Nam | think | friend.add/kin.younger.add | know | Mai | |||
tấn | công | mìnhi/j/sp. | |||||
attack | body | ||||||
‘Nam thinks you know Mai attacks him/you/me.’ | |||||||
b. | [Tôi kể [Nami | nghĩ | bạn/emj | biết | Mai | ||
tấn | công | mìnhi/j/sp.]] | |||||
[I tell [Nam think friend.add/kin.younger.add know Mai attack body]] | |||||||
‘[I told that] Nam thinks you know Mai attacks him/you/me.’ |
This restriction has a rather different type of explanation. It is due to the fact that honorificity is an important factor in Vietnamese, and sentences must respect a certain degree of harmony in honorificity. The form mày reflects a high degree of informality, almost rudeness, whereas bạn ‘friend’ is rather neutral, and em 'younger brother' is more intimate than 'familiar'. The high degree of informality expressed by mày does not match with the degree of esteem a speaker is supposed to have for herself. Therefore, the presence of mày is incompatible with the presence of the performative frame. Consequently, the speaker interpretation, which depends on the presence of the performative frame, is absent in (62). From the opposite end, a high degree of formality, as one may find in status terms, has the same effect; see (64).
(64) | Nami | nghĩ | thầyj | biết | Mai | tấn công | mìnhi/j/*sp. |
Nam | think | stat.male teacher.add | know | Mai | attack | body | |
‘Nam thinks you know Mai attacks him/you/*(me).’ |
Here, the status of a teacher appears to be too high for compatibility with the performative frame. As observed by an anonymous reviewer, this analysis predicts that embedding (62) under an overt performative frame has the same effect. As shown by the impossibility of a speaker interpretation in (65), this predication is borne out:
(65) | [Tôi kể | [Nami | nghĩ | màyj | biết | Mai | tấn công | mìnhi/j/*sp]] | |
I | tell | Nam | think | 2sg | know | Mai | attack | body | |
‘[I told that] Nam thought you knew Mai attacked him/you/*me.’ |
We will conclude this contribution with a discussion of alternative forms of reference to the speaker, their role in blocking, and what this tells us.
9 Forms of reference to the speaker and blocking and conclusions
Vietnamese has a rich inventory of forms that can be used to refer to the speaker and the addressee. These include proper names like Hùng or Mai, kinship terms such as anh ‘elder brother’, em ‘younger brother/sister’, and status terms like thầy ‘male teacher’, etcFootnote 26. Our discussion here will be limited to expressions with a speaker role. There is a clear difference between such terms and pronominals. Pronominals are dedicated to a certain role. A form like tôi is always used for the speaker, never for the addressee or a third party. It is an important issue to what extent the use of non-pronominals in what one intuitively might understand as pronominal roles, is just a free discourse-based use, or whether it is somehow syntactically encoded. Interestingly, the blocking effect in Vietnamese may shed light on this issue. Under the account given, blocking is an effect that is intrinsically related to properties of feature chains, in the form of the contiguity requirement. If the use of non-pronominals in ‘pronominal’ roles were just a free discourse-based process, one would expect that non-pronominals would not give rise to intervention effects. However, they do. As illustrated in (66), not only the first person pronoun tôi can serve as an intervener in a blocking configuration, but also kinship terms, status terms, and proper names that are used to self-address can produce the blocking effect.
(66) | a. | Nami | nghĩ | anhj | đã | biết | Mai | không |
Nam | think | kin.elder brother.sp | PST | know | Mai | NEG | ||
tin | mình*i/j. | |||||||
trust | body | |||||||
‘Nam thought I knew Mai did not trust me/*him.’ | ||||||||
b. | Nami | nghĩ | thầyj | biết | cái | Mai | tố cáo | |
Nam | think | stat.male teacher.sp | know | CL | Mai | denounce | ||
mình*i/j. | ||||||||
body | ||||||||
‘Nam thought I knew Mai denounced me/*him.’ | ||||||||
c. | Nami | nghĩ | Hùngj | biết | Mai | ghét | mình*i/j. | |
Nam | think | sp | know | Mai | dislike | body | ||
‘Nam thought I knew Mai disliked me/*him.’ |
The contrast in (66a,b,c) shows that the kinship term anh, the status term thầy, and the proper name Hùng, referring to the speaker, all induce the blocking effect, prohibiting long-distance binding of mình by the matrix subject Nam, and leaving only the speaker/author value for mình. Since, clearly, these non-pronominals cannot have the value [+author] feature intrinsically, they must receive it from the frame in which they appear. This presupposes a left periphery that is at least as rich as assumed in works such as Delfitto and Fiorin (2011)—see the discussion in Reuland (2015) —and which allows such elements to obtain a valued [+author] feature by being linked to the relevant position in the left periphery. Further pursuing this issue would lead us beyond the scope of this article. It will therefore be left for future research.
In this article, we provided an account of the blocking effect in Vietnamese. We took as our starting point the approach developed in Giblin (2016) for Mandarin. The differences between the binding patterns of Vietnamese mình and Mandarin ziji follow from the factors outlined below:
-
i.
Mình is simplex, whereas ziji is complex.
-
ii.
In Mandarin, C0 searches for a valued [+participant] feature, whereas the feature searched for in Vietnamese is [+author].
-
iii.
In Mandarin, only the root clause has a C0, whereas in Vietnamese a C0 can optionally be merged to each complement clause.
-
iv.
Vietnamese allows the optional merger at the root of a performative frame containing a silent 1st-person subject pronoun.
Vietnamese has a rich system of non-pronominal forms, including proper names, kinship terms, and status terms that may receive a speaker value in interpretation. Prima facie, the blocking effect in Vietnamese appeared to be rather different from that in Mandarin, but once considered in detail, it turned out that the basis mechanism is quite similar to that in Mandarin, the difference being largely reducible to the factors in (ii), (iii) and (iv), above.
Our analysis of the blocking effect in Vietnamese and its similarities and differences with the blocking effect in Mandarin is testimony to the fruitfulness of a modular approach to the complexity of linguistic phenomena.
Notes
Fukuda (2005) and Narahara (1995) base their discussion on the variety needing tự for local binding. Bui (2019) and Ivan and Bui (2019) report on a regional variant in which the presence of tự is not needed, giving cases like (3b) as grammatical. However, Ivan and Bui (2019: 58) note that the preverbal marker greatly “increases the likelihood of reflexive readings for sentences,” and Bui (2919) shows that with a quantificational antecedent local binding of nó is not possible (without mentioning a possible effect on mình, though).
An anonymous reviewer notes that, for them, (3b) is indeed acceptable. Further study on this particular point is needed. Take, for instance, the following example from a Routledge reference grammar (Ngo 2021) pointed out to us by Andrew Simpson:
(i)
Anh ấy chỉ có thể trách mình chứ không thể trách người khác.
3 Dem only can blame MINH but NEG can blame people other
‘He can blame himself rather than the others.’ (Ngo 2021: 43)
This seems to confirm that local binding without tự is possible. However, note that this sentence contains the verbal particle chỉ. And, as mentioned in Doan (2022: 80), this particle seems to have the same effect as tự.
Note that both Doan (2022) and Bui (2019) show that the reflexive particle is not obligatory in cases of prepositional objects: verbs like ‘vote for’ (cf i). All experimental results of Bui (2019) are based on such predicates:
(i)
Tâmi bầu cho mìnhi.
Tam vote for body
‘Tam voted for himself.’
In this respect Vietnamese is not that different from French Jeani est fier de luii/lui mêmei ‘Jean is proud of himself’.
A more extensive discussion of the interpretation of tự ‘self’ and its reflexivizing effect can be found in Doan (2022).
In (5a) we use the common noun bạn (friend) that groups with kinship terms, which are used as pronominal elements, in this case the addressee (cf. Pham 2002; Doan 2022 for discussion). But see also Sect. 8 and 9.
In (5b) we use the first person pronoun tôi ‘is’ for a neutral interpretation of the sentence. Aside from tôi, there are commonly two other first-person pronouns, which have different contextual nuances such as ta ‘I,’ implying the superiority of a figure (yet rarely used nowadays), and tao ‘I,’ expressing a familiar usage between peers or by elders toward younger individuals (Thompson 1965; Nguyen 1975, 1996, 1998; Pham 2002).
As was pointed out to us, recently, Phan and Chou (2023) presented a proposal for an account of the blocking effect in Vietnamese based on the approach in Charnavel (2019), just as Chou and Vu (2022) did. Their proposal stipulates that mình is ambiguous between being a first-person pronoun and an anaphor. Our proposal provides a unified analysis of mình. Furthermore, as shown in Doan (2022: 142), Charnavel's approach makes the incorrect prediction that non-locally bound mình allows split antecedents. Hence we will refrain from further discussing Phan and Chou's proposal here.
It may be tempting to think that it is the mismatch between the higher subject and the lower subject, which results in blocking, but this cannot be the case since the following is fine, as discussed in Giblin (2016: 43 and 108):
(i)
Woi renwei [Lisij hen zijii/j].
I
think
Lisi hate self
‘I think that Lisi hates self.’
Huang and Liu (2001:(80)) argue that in Kayne (1994)’s approach to syntactic structure, in fact no special definition is needed. Assuming that specifiers are introduced by adjunction, and that c-command is as defined in (i), then any specifier of X c-commands everything that X c-commands.
-
(i)
X c-commands Y iff X and Y are categories and X excludes Y and every category that dominates X dominates Y.
-
(i)
In what follows, we will use the feature [author] instead of [speaker], following Nevins (2007).
Note that Nevin's Contiguous Agree draws its original motivation from a very different empirical domain, namely the Person Case constraint in the distribution of clitics.
Note that, unlike the case of the common noun bạn ‘friend’ used as the addressee shown in (23), the speaker interpretation is impossible in (26) when the second person-pronoun is the intervening subject. We will come back to this issue in Sect. 8. An anonymous reviewer notes that, for them, the discourse status of Nam is relevant. That is, if (26) only reports Nam's state of mind, then long-distance binding appears more plausible.
Contrary to (32a), mình cannot take Nam as its potential antecedent in (i) as it is contained in the animate NP mẹ của Nam ‘Nam’s mother’. Nevertheless, the presence of the first pronoun tôi in the animate NP mẹ của tôi ‘my mother’ in (ii) still triggers a blocking effect, similar to (32b).
(i)
Nguyêni cho rằng [mẹ của Namj]k đã hại
mìnhi/*j/*k/sp.
Nguyen give that mother of Nam PST harm
body
‘Nguyen supposed that Nam's mother harmed him/*him/*herself/me.”
(ii)
Nguyêni cho rằng [mẹ của tôij]k đã
hại mình*i/j/*k.
Nguyen give that mother of 1sg PST harm body
‘Nguyen supposed that my mother harmed *him/me/*herself.”
Note that there is some variation here. An anonymous reviewer notes that, for them, the sub-commanding Nam in (32a) cannot serve as an antecedent of mình. This is an interesting observation, possibly due to a different role of sub-command in the reviewer's variety of Vietnamese. We know independently that languages vary in this respect. The same reviewer notes that, for them, mẹ của Nam can serve as an antecedent of mình. This is to be expected given the fact that as noted in fn 3, this reviewer is more liberal with respect to local binding. This also shows up in their different assessment of (ii). Chou and Vu (2022) and Phan and Chou (2023) note that there is no blocking effect in an example with a similar structure to (ii). This may again be due to a difference in the status of sub-command. We leave further discussion of such variation to another occasion.
An anonymous reviewer argues that, in (33a,b), while indeed tôi does not act as a blocker, tôi or a 2nd-person expression in its position cannot antecede mình. While this is certainly correct for a 2nd-person expression, we found that a speaker interpretation is certainly available in a context such as (i):
(i)
A is asking B.
A:Tại sao trông bạn
buồn thế?
Why look friend.add
sad Q?
‘Why do you look sad?’
B replies as in (33a) and (33b)
(33)
a.
Johni
nói
với
tôij
là
Nam
ghét
mìnhi/j.
John
say
with
1sg
COMP
Nam
hate
body
‘John said to me that Nam hates him/me.’
b.
Johni
luôn
nhắc
tôij
là
Nam
ghét
mìnhi/j.
John
always
remind
1sg
COMP
Nam
hate
body
‘John always reminds me that Nam hates him/me.’
Here, the speaker interpretation of mình is clearly felicitous.
See Miyagawa (2017: fn. 8) for some interesting discussion, with some observations about variation.
Note that the presence or absence of C in the relevant sense is independent of the presence of rằng ‘that’, which is, then, not a complementizer in a syntactic sense.
To the extent in which, as reported by an anonymous reviewer, an inclusive we is also a possible interpretation, as in (i) from Doan (2022), this can be accommodated by the assumption that the frame may optionally contain a silent inclusive ‘we’ as the subject rather than a silent 1st person pronoun ‘I’.
(i)
Mình không chú ý đến nó là được.
body NEG notice to 3sg be alright
‘That we don’t take a notice of him/her is all right.’
Iain Giblin (personal communication, April 18th, 2022) suggests that it would be interesting to explore whether this would enable one to dispense with the performative frame. If the probe is an [author] probe perhaps it can default to the [author] valuation. However, pursuing the implications of this idea will have to wait for another occasion.
This allows us to briefly comment on the observation that mình without an overt antecedent marginally allows the interpretation of an addressee (cf 47). Recall that Ross assumed that the performative frame, as in (40), also contains a representation of the addressee. Assuming that this applies to Vietnamese, and furthermore that in a silent structure the arguments are equidistant from the C0, the valued [+participant] feature of the addressee will qualify as a second-best option for valuing C0, which therefore (marginally) is allowed to be chosen.
An anonymous reviewer notes that for them mình in (59a) can also refer to Nam. For native speakers recently consulted, this interpretation is definitely unnatural. The contrast may again well be due to the different status of sub-command in the respective varieties.
Ideally one would like to find independent evidence for this assumption. As suggested by Iain Giblin (personal communication), perhaps the operation of AGREE in this case proceeds in some sort of phase-like manner. Suppose that the phases have phi-features derived from the clausal subjects and it is these boundary features that are checked for contiguity. Multiple Agree is still allowed but the stops along the way are only phase-boundaries. See Miyagawa (2017) for a discussion along these lines with regard to Mandarin. However, pursuing this idea would lead us beyond the scope of the current contribution. Note that, technically, mình is not directly bound by tôi in (61), but by the subject of the performative frame.
References
Austin, John L. 1962. How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Battistella, Edwin. 1989. Chinese reflexivization: A movement to INFL approach. Linguistics 27: 987–1012.
Béjar, Susana, and Milan Rezac. 2003. Person licensing and the derivation of PCC effects. In Romance Linguistics: Theory and Acquisition, ed. Ana Teresa Pérez-Leroux and Yves Roberge, 49–61. Amsterdam: John Benjamins.
Béjar, Susana, and Milan Rezac. 2009. Cyclic agree. Linguistic Inquiry 40: 35–73.
Bošković, Željko. 2007. On the locality and motivation of move and agree: An even more minimal theory. Linguistic Inquiry 38: 589–644.
Bui, Thuy. 2019. Binding and coreference in Vietnamese. Doctoral Dissertation. University of Massachusetts Amherst.
Charnavel, Isabelle. 2019. Locality and Logophoricity: A theory of exempt anaphora. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190902100.001.0001.
Charnavel, Isabelle, C.-T. James Huang, Peter Cole, and Gabriella Hermon. 2017. Long-distance anaphora: Syntax and Discourse. In The Wiley Blackwell companion to syntax, vol. 4, ed. Martin Everaert and Henk van Riemsdijk, 2321–2402. New York: Wiley-Blackwell.
Chomsky, Noam. 1981. Government and binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 2000. Minimalist inquiries: The framework. In Step by step: Essays on minimalist Syntax in honor of Howard Lasnik, ed. Roger Martin, David Michaels, and Juan Uriagereka, 89–155. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 2001. Derivation by phase. In Ken Hale: A life in language, ed. Michael Kenstowicz, 1–52. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 2008. On phases. In Foundational issues in linguistic theory: Essays in honor of Jean-Roger Vergnaud, ed. Robert Freidin, Carlos Otero, and Maria Zubizarreta, 133–166. Cambridge, MA: MIT Press.
Chou, C.-T. Tim, and Tuan-Hai Vu. 2022. On Vietnamese exempt anaphor and the blocking effect. Talk given at the 31st Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (SEALS-31), May 18–20, Mānoa, Hawai’i.
Cole, Peter, Gabriella Hermon, and C.-T. James-Huang. 2006. Long-distance binding in Asian languages. In The Blackwell Companion to Syntax, vol. I, ed. Martin Everaert and Henk van Riemsdijk, 21–84. Blackwell Publishing Ltd.
Cole, Peter, Gabriella Hermon, and Li-May. Sung. 1990. Principles and parameters of long-distance reflexives. Linguistic Inquiry 21: 1–22.
Cole, Peter, Gabriella Hermon, and Li-May. Sung. 1993. Feature percolation. Journal of East Asian Linguistics 2: 91–118.
Cole, Peter, and Li-May. Sung. 1994. Head movement and long-distance reflexives. Linguistic Inquiry 25: 355–406.
Delfitto, Denis, and Gaetano Fiorin. 2011. Person features and pronominal anaphora. Linguistic Inquiry 42 (2): 193–224.
Doan, Quy Ngoc Thi. 2020. Blocking effect in Vietnamese: The interaction of mình-binding with the 1st-person value. Talk given at the 53rd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, 31-08-2020. http://www.sle2020.eu/downloads/SLE%202020%20Book%20of%20abstracts.pdf
Doan, Quy Ngoc Thi. 2022. Anaphoric dependencies in Vietnamese—A syntactic approach. Doctoral Dissertation, Utrecht University.
Fukuda, Shin. 2005. Subjects and reflexives in Vietnamese. A talk presented at UCSD Linguistics Department Colloquium.
Giblin, Iain. 2016. Agreement restrictions in Mandarin long-distance binding. Doctoral Dissertation. MIT, Cambridge, MA.
Hiraiwa, Ken. 2001. Multiple agree and the defective intervention constraint in Japanese. In Proceedings of the HUMIT 2000: MIT working papers in Linguistics 40:67–80. Cambridge, MA: MIT, Department of Linguistics and Philosophy.
Hiraiwa, Ken. 2002. Multiple agree. A talk given at the 25th GLOW Colloquium: Tools in Linguistic Theory (TILT).
Hiraiwa, Ken. 2005. Dimensions of symmetry in syntax: Agreement and clausal architecture. Doctoral Dissertation, MIT, Cambridge, MA.
Huang, Yun-Hua. 1984. Chinese reflexives. In Studies in English Literature and Linguistics 10:163–188. Taipei: National Taiwan Normal University.
Huang, C-T James., and C.-S. Luther Liu. 2001. Logophoricity, attitudes, and ziji at the interface. In Long-distance reflexives, ed. Peter Cole, Gabriella Hermon, and C-T James. Huang, 141–192. New York: Academic Press.
Huang, C.-T. James., and C-C Jane. Tang. 1991. On the local nature of the long-distance reflexive in Chinese. In Long-distance anaphora, ed. Jan Koster and Eric Reuland, 263–282. Cambridge: Cambridge University Press.
Ivan, Rudmila-Rodica, and Thuy Bui. 2019. Vietnamese Anaphora: Binding Principles and the Lack Thereof. In Proceedings of Triple A: Fieldwork Perspectives on the Semantics of African, Asian, and Austronesian Languages 5, 47–61
Jayaseelan, Karattuparambil A. 1999. Parametric studies in Malayalam syntax. New Delhi: Allied Publishers.
Kayne, Richard. 1994. The Antisymmetry of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Li, F-X. 1990. The effect of person hierarchy on the blocking of the long-distance binding of the Chinese pronoun ziji. In Proceedings of the Western Conference on Linguistics 3:186–197. Department of Linguistics, California State University, Fresno.
Miyagawa, Shigeru. 2017. Agreement beyond phi. Linguistic Inquiry Monograph 75. Cambridge, MA: MIT Press.
Narahara, Tomiko. 1995. Alternatives to reflexives in Thai and Vietnamese: Binding theory and language variations. In Southeast Asian Linguistics Society III, 157–170.
Nevins, Andrew. 2007. The representation of third person and its consequences for person-case effects. Natural Language and Linguistic Theory 25: 273–313.
Ngo, Binh. 2021. Vietnamese: An essential grammar. Routledge Essential Grammars.
Nguyen, Tai Can. 1975. Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại (Nouns in modern Vietnamese). Hanoi: NXB Khoa Học Xã Hội (The Social Science Press)
Nguyen, Thien Giap. 1998. Từ vựng học tiếng Việt (The lexicon in Vietnamese). Hanoi: NXB Giáo dục (The Education Press).
Nguyen, Phu Phong. 1996. Personal pronouns and pluralizations in Vietnamese. Monkhmer Studies 25: 7–14.
Pham, Hoa Andrea. 2002. Gender in addressing and self-reference in Vietnamese—Variation and change. In Gender across languages. The Linguistic Representation of Men and Women, vol. 2, ed. Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann, 281–312. Amsterdam: Benjamins.
Pham, Mike. 2011. Are Vietnamese kinship terms pronouns? Agreement seminar paper. Chicago: University of Chicago.
Phan, Tran, and Chou, C.-T, Tim. 2023. Vietnamese bare reflexive and the blocking effect. Poster presented at the Workshop on Theoretical East Asian Linguistics 13 (TEAL-13), National Taiwan Normal University, May 12–14.
Preminger, Omer. 2014. Agreement and its failures. Cambridge, MA: The MIT Press.
Progovac, Ljiljana. 1992. Relativized SUBJECT: Long-distance reflexives without movement. Linguistic Inquiry 23: 671–680.
Progovac, Ljiljana. 1993. Long-Distance reflexives: Movement-to-INFL versus Relativized SUBJECT. Linguistic Inquiry 24: 755–772.
Reuland, Eric. 2005. Agreeing to bind. In Organizing grammar: Linguistic studies in honor of Henk van Riemsdijk, ed. Hans Broekhuis, Norbert Corver, Ursula Kleinhenz, Jan Koster, and Riny Huijbregts, 505–513. Berlin: Walter de Gruyter.
Reuland, Eric. 2011. Anaphora and language design. Cambridge, MA: MIT Press.
Reuland, Eric. 2015. Introduction to Broadening the domain of grammar. In Broadening the domain of grammar—A Batch from Linguistic Inquiry, ed. Eric Reuland and S. Jay-Keyser, 8–27. Cambridge, MA: MIT Press.
Reuland, Eric, Sally Chi Ho. Wong, and Martin Everaert. 2020. How the complexity of Mandarin zi-ji simplifies the grammar. Linguistic Inquiry 51 (4): 799–814.
Rizzi, Luigi. 1990. Relativized minimality. Cambridge, MA: MIT Press.
Ross, John Robert. 1970. On declarative sentences. In Readings in English transformational grammar, ed. Roderick A. Jacobs and Peter S. Rosenbaum, 222–272. Waltham, MA: Ginn.
Sung, Li-May. 1990. Universals of reflexives. Doctoral Dissertation. University of Illinois.
Tang, Chih-Chen Jane. 1989. Chinese reflexives. Natural Language and Linguistic Theory 7: 93–121.
Thompson, Laurence C. 1965. A Vietnamese grammar. Seattle: University of Washington Press.
Tran, Thuan. 2009. Wh-quantification in Vietnamese. Doctoral Dissertation. University of Delaware
Trinh, Tue, and Hubert Truckenbrodt. 2018. The Participant-Pronoun Restriction: English and Vietnamese. In 5th NAFOSTED Conference on Information and Computer Science (NICS), 317–321.
Trinh, Tue. 2022. Three ways of referring to discourse participants in Vietnamese. Journal of the Southeast Asian Linguistic Society, 221–230. University of Hawai’i Press.
Ura, Hiroyuki. 1996. Multiple feature-checking: A theory of grammatical function splitting. Doctoral Dissertation. MIT, Cambridge, Mass.
Wong, Sally Chi Ho. 2021. Reflexivization in Mandarin: the role of zi-ji and its components. Doctoral Dissertation. Utrecht: LOT International dissertation series.
Zubkov, Peter. 2018. The grammar of binding: A study with reference to Russian. Doctoral Dissertation. Utrecht: LOT International dissertation series.
Acknowledgements
We would like to express our gratitude to the two reviewers and the editor of the Journal of East Asian Linguistics for their constructive and valuable comments, which have significantly improved the quality and clarity of our manuscript. We are also grateful to Iain Giblin for his helpful comments on an earlier version and to our informants who provided us with their grammaticality judgments. The research reported in this article was made possible by a grant from Vietnam’s Ministry of Education and Training (911 Project) and the Stichting Taaltechnologie in Utrecht.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Open Access
This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Like many languages, Vietnamese is not entirely homogeneous. The data in this article reflect the language spoken in the Center/Middle of the country (Phương ngữ Trung) based on grammaticality judgments from 15 native speakers, including the first author, mostly linguistic researchers. The reader should be aware that speakers from the Northern region (Phương ngữ Bắc) or the Southern region (Phương ngữ Nam) might diverge in some of their judgments. So far, a comprehensive study of the variation within Vietnamese is not available. Where relevant, we will note divergence based on the literature and on the comments graciously provided by an anonymous reviewer.
Rights and permissions
Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article's Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article's Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
About this article
Cite this article
Doan, Q.N.T., Reuland, E. & Everaert, M. The blocking effect in Vietnamese. J East Asian Linguist (2023). https://doi.org/10.1007/s10831-023-09263-9
Received:
Accepted:
Published:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10831-023-09263-9