Abstract
This paper examines toponymic nicknames which express a metaphor and are composed of (1) an element referring to a given geographical feature A (mostly a country, province or region) and (2) an element referring to a geographical entity B, with which A is being compared. For example, Chicago is nicknamed Chiraq (< Chicago, Iraq) because the multiple shootings reminded of the war in Iraq. This paper focuses on Dutch and French toponymical nicknames in the Netherlands and Belgium (Flanders, Wallonia and Brussels). Especially, the following questions will be examined. First: Does the first name element always correspond with entity A, as in the Chiraq case, or can it also refer to B?, as in the case of Bulgique (< Bulgaria, Belgium). The article will suggest that the last mentioned order is rather exceptional. Secondly: Which properties are referred to? Thirdly, some pragmatic aspects will be dealt with: (a) Who were the name givers? (b) If outsiders gave the name, was it subsequently adopted by the mocked group?
Similar content being viewed by others
Notes
For a more detailed definition, see Booij and Mugdan (2000: 952).
There is some evidence, though, that at least some language users feel that the source word order in blends is not quite arbitrary. When scientists crossbred a sheep and a goat, (Booij and Mugdan 2000: 955), they called the offspring a geep, though other scholars preferred shoat.
Kelly (1998: 582) examined the problem that syllable number and word frequency are not quite independent of each other. In blends in which the first and second source word s had the same number of syllables, the first source word still tended to be more frequent than the second one.
In Dutch, peper en zout is the preferred order.
Exceptionally, metaphorical non-nicknames hace been found; for example: Zandfoort. This blend denotes a location consisting of an artificial river beach plus restaurant in the city of Amersfoort, and alludes to the seaside resort of Zandvoort, located at the North Sea coast.
I am indebted to the internet forum Naorser for some name suggestions.
The latter names, obviously mayflies, can be found in http://lavenirestentrevosmains.skynetblogs.be/archive/2013/12/11/des-chiffres-8011540.html. Accessed 25-1-2016. Less serious attempts to introduce metaphorical nicknames are Flalaska (Flanders + Alaska), FlHawaii, Fleutschland; see https://twitter.com/tmoens/status/342334473221832704. Accessed 25-2-2016. Cf. also Brabantowakije and Antwaarpistan (http://sargasso.nl/quote-du-jour-fusie-nederland-vlaanderen/; accessed 25-2-2016) and Walibrux (Volkskrant 22-7-2016; see LexisNexis Academic).
http://www.aspergeconfrerielimbourgondie.com/globals/1Wat_is/start.php. Accessed 25-2-2016.
See Wikipedia List of fictional countries.
Outside the Low Countries is the example of Saudi Campania: http://www.asphalto.org/go/post_id/1582323/page_start/0. Accessed 26-2-2016. Another example is Babylondon (see footnote 4). Variation in the order of source names is also seen in the metaphorical blends from personal names mentioned in Zimmer (2005), for example Bushitler (< George W. Bush + Hitler) versus Hitlery (Hitler + Hillary Clinton).
http://weekup.be/antwerpen/de-koning-van-belgarije. Accessed 26-2-2016.
Including influx of Moroccan immigrants (Borgerokko).
https://www.stormfront.org/forum/t272687-40/. Accessed 26-2-2016. Namur is Wallonia’s capital.
http://lavenirestentrevosmains.skynetblogs.be/archive/2014/02/07/revue-8097068.html. Accessed 26-2-2016.
https://www.youtube.com/watch?v=aNElNgi2yfE. Accessed 26-2-2016.
Limburgs Dagblad 26-6-1984 (see Delpher).
Vandoren (2015: 195).
The earliest Dutch-language source dates from 2010. (http://www.powned.tv/nieuws/buitenland/2010/09/luchtruim_belgie_tot_morgenmid.html; accessed 25-2016).
Some years before, in 2010, the three names in the school textbook had drawn the attention of one Laurent Eschenauer; this had not resulted, however, in a widely shared indignation in francophone Belgium, like it would in 2013. See https://twitter.com/eschnou/status/7732452508303360 (accessed 25-2-2016).
http://thisisantwerp.be/node/762. Accessed 25-2-2016.
Lauryssens (2005) (no pagination).
Groen and Kranenberg (2010: 57).
http://www.dagelijksestandaard.nl/2014/02/amsterdams-d66-groter-dan-pvda/. Accessed 26-2-2016.
References
Algeo, J. (1998). Vocabulary. In S. Romaine (Ed.), Cambridge history of the English Language (Vol. 4). Cambridge: Cambridge University Press.
Ayto, J. (2003). Newspapers and neologisms. In J. Aitchison & D. Lewis (Eds.), New media language (pp. 182–186). London: Routledge.
Bauer, Laurie. (1983). English word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bock, J. K. (1982). Toward a cognitive psychology of syntax: Information processing contributions to sentence formulation. Psychological Review, 89(1), 1–47.
Booij, G., & Mugdan, J. (2000). Morphology. An international handbook on inflexion and word-formation (Vol. 1). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Brown, K. (2005). Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed.). Amsterdam: Elsevier.
Cacchiani, S. (2011). On unfamiliar Italian lexical blends from names and nouns. Linguistica, 51(1), 105–120.
Cannon, G. (1986). Blends in English word formation. Linguistics, 24(4), 725–753.
Charlier, J., & Debanterle, R. (1990). Conversation avec René Debanterle: La photographie au service de l’idée. Gerpinnes: Tandem.
Cooper, W. E., & Ross, J. R. (1975). World order. In L. J. Grossman, et al. (Eds.), Papers from the parasession on functionalism (pp. 63–111). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Delpher—Database containing books, newspapers and magazines from the 17th up to and including the 20th century in the Netherlands. http://www.delpher.nl/. Accessed October 13, 2015.
Frath, P. (2005). Why is there no ham in a hamburger? A study of lexical blends and reanalysed morphemisation. RANAM: Recherches Anglaises et Nord-Américaines, 38, 1–10.
Gregorchuk. (2012) Born again atheist.
Groen, J., & Kranenberg, A. (2010). Women warriors for Allah an Islamist network in the Netherlands. Philadelphia/Oxford: University of Pennsylvania Press.
Hamans, C. S. J. M. (2010). The productivity of blending: Linguistic or cognitive? Or how to deal with “administrivia’ and ‘ostalgia’. In D. Stanulewicz, et al. (Eds.), Lingua terra cognita. A festschrift for professor Roman Kalisz. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersitetu Gdanskiego.
Kelly, M. H. (1998). To ‘brunch or to brench’: Some aspects of blend structure. Linguistics, 36(3), 579–590.
LexisNexis Academic: http://academic.lexisnexis.eu/. Accessed 17 February 2017.
Lauryssens, S. (2005). Doder dan dood. Antwerpen: Manteau. LexisNexis Academic (2004…) http://academic.lexisnexis.nl/.
Rose-Redwood, R. S. (2008). From number to name: Symbolic capital, places of memory and the politics of street renaming in New York City. Social & Cultural Geography, 9(4), 431–452.
Sanders, E. Van. (2003). Nergenshuizen tot Absurdistan: verzonnen plaatsnamen in het Nederlands. Amsterdam: Prometheus.
Vandoren, A. (2015). “Limbabwe”. In Onze Taal, Vol. 233.
Wikipedia List of Fictional Countries. https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fictional_countries. Accessed May 26, 2016.
Zimmer, B. (2005). A perilous portmanteau? Language log November 01, 2005. http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002610.html
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Reinsma, R. From Limbabwe to Walifornië: metaphorical toponyms in the Low Countries. GeoJournal 84, 1135–1148 (2019). https://doi.org/10.1007/s10708-018-9910-3
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10708-018-9910-3