Skip to main content
Log in

Minimum Bayes’ risk subsequence combination for machine translation

  • Theoretical Advances
  • Published:
Pattern Analysis and Applications Aims and scope Submit manuscript

Abstract

System combination has proved to be a successful technique in the pattern recognition field. However, several difficulties arise when combining the outputs of tasks, e.g. machine translation, that generates structured patterns. So far, machine translation system combination approaches either implement sophisticated classifiers to select one of the provided translations, or generate new sentences by combining the “best” subsequences of the provided translations. We present minimum Bayes’ risk system combination (MBRSC), a system combination method for machine translation that gathers together the advantages of sentence-selection and subsequence-combination methods. MBRSC is able to detect and utilize the “best” subsequences of the provided translations to generate the optimal consensus translation with respect to a particular performance metric. Experiments show that MBRSC obtains significant improvements in translation quality, and a particularly competitive performance when applied to languages with scarce resources.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Similar content being viewed by others

Notes

  1. We will refer as \(n\)-gram to a sequence of \(n\) consecutive words in a sentence.

  2. \(Pr(\cdot )\) denotes general probability distributions, \(P(\cdot )\) denotes model-based distributions, and \(\mathbb {E}_{Pr(X)}[X]\) denotes the expected value of a random variable \(X\) under distribution \(Pr(X)\).

  3. The brevity penalty is also a function of \(n\)-gram counts: \(|{{\mathrm{\mathbf {y}}}}'|=\sum _{{{\mathrm{\mathbf {w}}}}\in {{\mathrm{\mathcal {W}}}}_1({{\mathrm{\mathbf {y}}}}')}\#_{{{\mathrm{\mathbf {w}}}}}({{\mathrm{\mathbf {y}}}}')\).

  4. This can be done straightforwardly if the domain of translations is represented as a list. For more complex graph-based representations, we can use the algorithms proposed in [10, 11, 26].

  5. Following the definition of the BLEU score (see previous section), we take into consideration \(n\)-grams up to size four.

  6. The number is computed by the multiset coefficient [42] and it is exponential in the size of the target vocabulary.

  7. The BLEU-based score cannot be computed incrementally due to the \(\text{ min }(\cdot )\) functions in its formulation.

  8. http://statmt.org/wmt09/translation-task.html.

  9. Similarly as done in [2], we give \(p\) values on a logarithmic scale. Note that \(10^{-4}\) is the smallest possible \(p\) value that can be computed with \(9,999\) shuffles in the randomized test.

  10. http://www.statmt.org/wmt11/system-combination-task.html.

References

  1. Bangalore S (2001) Computing consensus translation from multiple machine translation systems. In: IEEE automatic speech recognition and understanding workshop, pp 351–354

  2. Becker MA (2008) Active learning - an explicit treatment of unreliable parameters. Ph.D. thesis, University of Edinburgh

  3. Bellman R (1957) Dynamic programming. Princeton University Press, Princeton

    MATH  Google Scholar 

  4. Bickel PJ, Doksum KA (1977) Mathematical statistics : basic ideas and selected topics. Holden-Day, San Francisco

    Google Scholar 

  5. Callison-burch C, Flournoy RS (2001) A program for automatically selecting the best output from multiple machine translation engines. In: Proceedings of the VIII machine translation summit, pp 63–66

  6. Callison-Burch C, Fordyce C, Koehn P, Monz C, Schroeder J (2008) Further meta-evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 3rd Workshop on statistical machine translation, Association for Computational Linguistics, pp 70–106

  7. Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Schroeder J (2009) Findings of the 2009 workshop on statistical machine translation. In: Proceedings of the 4th workshop on statistical machine translation, Association for Computational Linguistics, Athens, pp 1–28

  8. Callison-Burch C, Koehn P, Monz C, Zaidan OF (eds) (2011) Proceedings of the 6th workshop on statistical machine translation. Association for Computational Linguistics, Edinburgh

  9. Chinchor N (1992) The statistical significance of the muc-4 results. In: Proceedings of the conference on message understanding, pp 30–50

  10. DeNero J, Chiang D, Knight K (2009) Fast consensus decoding over translation forests. In: Proceedings of the 47th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 567–575

  11. DeNero J, Kumar S, Chelba C, Och F (2010) Model combination for machine translation. In: Proceedings of the 11th conference of the North American chapter of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 975–983

  12. Dietterich TG (2000) Ensemble methods in machine learning. In: Proceedings of the 1st International workshop on multiple classifier systems, MCS ’00, Springer, pp 1–15

  13. Duan N, Li M, Zhang D, Zhou M (2010) Mixture model-based minimum bayes risk decoding using multiple machine translation systems. In: Proceedings of the 23rd conference on Computational Linguistics, pp 313–321

  14. Duda RO, Hart PE, Stork DG (2001) Pattern classification, 2nd edn. Wiley, New York

    MATH  Google Scholar 

  15. Ehling N, Zens R, Ney H (2007) Minimum bayes risk decoding for bleu. In: Proceedings of the 45th annual aeeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 101–104

  16. Fiscus JG (1997) A post-processing system to yield reduced Word error rates: recogniser output voting error reduction (ROVER). In: Proceedings IEEE Workshop on automatic speech recognition and understanding, pp 347–352

  17. González-Rubio J, Juan A, Casacuberta F (2011) Minimum bayes-risk system combination. In: Proceedings of the 49th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 1268–1277

  18. González-Rubio J, Casacuberta F (2011) The UPV-PRHLT combinatio nsystem for WMT 2011. In: Proceedings of the 49th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pp 1268–1277

  19. He X, Toutanova K (2009) Joint optimization for machine translation system combination. In: Proceedings of the 2009 conference on empirical methods in natural language processing, Association for Computational Linguistics, pp 1202–1211

  20. He X, Yang M, Gao J, Nguyen P, Moore R (2008) Indirect-hmm-based hypothesis alignment for combining outputs from machine translation systems. In: Proceedings of the 2008 conference on empirical methods in natural language processing, Association for Computational Linguistics, pp 98–107

  21. Heafield K, Lavie A (2011) Cmu system combination in wmt 2011. In: Proceedings of the 6th workshop on statistical machine translation, Association for Computational Linguistics, Edinburgh, pp 145–151

  22. Jayaraman S, Lavie A (2005) Multi-engine machine translation guided by explicit word matching. In: Proceeding of the 10th conference of the European Association for Machine Translation, pp 143–152

  23. Jelinek F (1997) Statistical methods for speech recognition. MIT Press, Cambridge

    Google Scholar 

  24. Kittler J, Hatef M, Duin RPW, Matas J (1998) On combining classifiers. IEEE Trans Pattern Anal Mach Intell 20:226–239. doi:10.1109/34.667881.

    Article  Google Scholar 

  25. Knight K (1999) Decoding complexity in word-replacement translation models. Comput Linguist 25(4):607–615. http://dl.acm.org/citation.cfm?id=973226.973232

  26. Kumar S, Macherey W, Dyer C, Och F (2009) Efficient minimum error rate training and minimum bayes-risk decoding for translation hypergraphs and lattices. In: Proceedings of the 47th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 163–171

  27. Land AH, Doig AG (1960) An automatic method of solving discrete programming problems. Econometrica 28(3):497–520

    Article  MathSciNet  MATH  Google Scholar 

  28. Larkey LS, Croft BW (1996) Combining classifiers in text categorization. In: Frei HP, Harman D, Schäuble P, Wilkinson R (eds) Proceedings of the 19th ACM International Conference on Research and Development in Information Retrieval. ACM Press, New York, pp 289–297

    Google Scholar 

  29. Leusch G, Freitag M, Ney H (2011) The rwth system combination system for wmt 2011. In: Proceedings of the 6th workshop on Statistical Machine Translation, Association for Computational Linguistics, Edinburgh, pp 152–158

  30. Matusov E, Leusch G, Banchs RE, Bertoldi N, Dechelotte D, Federico M, Kolss M, suk Lee Y, no JBM, Paulik M, Roukos S, Schwenk H, Ney H (2008) System combination for machine translation of spoken and written language. IEEE Trans Audio Speech Lang Process 16:1222–1237

    Article  Google Scholar 

  31. Nelder JA, Mead R (1965) A simplex method for function minimization. Comput J 7(4):308–313

    Article  MATH  Google Scholar 

  32. NIST (2006) NIST 2006 machine translation evaluation official results. http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/

  33. Nomoto T (2004) Multi-engine machine translation with voted language model. In: Proceedings of the 42nd annual meeting on Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 494–501

  34. Noreen E (1989) Computer-intensive methods for testing hypotheses: an introduction. A wiley interscience publication. Wiley, New York

    Google Scholar 

  35. Och FJ (2003) Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of the 41st annual meeting on Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 160–167

  36. Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu WJ (2002) BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th annual meeting on Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 311–318

  37. Paul M, Doi T, Hwang Y, Imamura K, Okuma H, Sumita E (2005) Nobody is perfect: atr’s hybrid approach to spoken language translation. In: Proceedings of the 2005 International Workshop on spoken language translation, pp 55–62

  38. Rosti A, Ayan NF, Xiang B, Matsoukas S, Schwartz R, Dorr B (2007) Combining outputs from multiple machine translation systems. In: Proceedings of the 6th conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, pp 228–235

  39. Rosti A, Zhang B, Matsoukas S, Schwartz R (2011) Expected bleu training for graphs: Bbn system description for wmt11 system combination task. In: Proceedings of the 6th workshop on statistical machine translation, Association for Computational Linguistics, pp 159–165

  40. Roth D, Zelenko D (1998) Part of speech tagging using a network of linear separators. In: Proceedings of the 17th international conference on Computational linguistics - Volume 2, COLING ’98, Association for Computational Linguistics, pp 1136–1142

  41. Snover M, Dorr B, Schwartz R, Micciulla L, Weischedel R (2006) A study of translation error rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th conference of the Association for Machine Transaltion in the Americas, pp 223–231

  42. Stanley R (2002) Enumerative combinatorics. Cambridge studies in advanced mathematics. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  43. Udupa R, Maji HK (2006) Computational complexity of statistical machine translation. In: McCarthy D, Wintner S (eds) Proceedings of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. The Association for Computer Linguistics. http://acl.ldc.upenn.edu/E/E06/E06-1004

  44. Xu D, Cao Y, Karakos D (2011) Description of the jhu system combination scheme for wmt 2011. In: Proceedings of the 6th workshop on Statistical Machine Translation, Association for Computational Linguistics, pp 171–176

Download references

Acknowledgments

Work supported by the EC (FEDER/FSE) and the Spanish MEC/MICINN under the MIPRCV “Consolider Ingenio 2010” program (CSD2007-00018), the iTrans2 (TIN2009-14511) project, the UPV under Grant 20091027, the Spanish MITyC under the erudito.com (TSI-020110-2009-439) project and by the Generalitat Valenciana under grant Prometeo/2009/014.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jesús González-Rubio.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

González-Rubio, J., Casacuberta, F. Minimum Bayes’ risk subsequence combination for machine translation. Pattern Anal Applic 18, 523–533 (2015). https://doi.org/10.1007/s10044-014-0387-5

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10044-014-0387-5

Keywords

Navigation