Skip to main content
Log in

Basel: einsprachig und heteroglossisch

Basel: Monolingual and Heteroglossic

  • Published:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik Aims and scope Submit manuscript

Summary

Situated in the officially monolingual German part of Switzerland, the city of Basle is, in reality, very heteroglossic. Almost 30 per cent of its inhabitants are not Swiss citizens, and most of these are not native German speakers. In some of the city’s primary schools, more than 60 per cent of the students are non-native German speakers. Does the linguistic landscape (as defined by Landry/Bourhis 1997) reflect these demographic facts? Our analysis is based on comprehensive photo documentation of a representative sample of shopping streets in demographically different parts of the city. We tried to understand the process of linguistic landscaping (that is, landscaping focusing on by whom, for whom and with what?). As one would expect, German is almost exclusively used in official signs (on public roads and government buildings) and also dominates in commercial and private signs, even without regulation by linguistic laws. Sometimes, German is replaced by Swiss German dialect to further shape a local identity. English is very visible in the linguistic landscape, particularly in the city centre. However, except for in brief commercial signs, it is mixed with German. These bilingual signs do not address native English speakers; indeed, any detailed information is written in German. It seems that English words or names are used to give shops and companies products international panache. The other official languages of Switzerland, even French, as the language of neighbouring France, appear much less often. On the contrary, languages of immigration, in particular Turkish, are very visible, especially where immigrants live. There, one finds monolingual signs in different languages, mostly with cultural or private content, but again bilingual signs (Turkish-German, Portuguese-German, etc.) dominate. These document the fact that multilingual authors utilize their repertoire to earn maximum economic and symbolic benefit. We conclude that German is the lingua franca among speakers of other languages, and that substantial presence of German in signs produced by immigrants is proof of, but also an instrument for, their integration. On the other hand, the presence of various languages in the semiosphere raises the awareness of the world’s linguistic diversity to the local majority and can even produce an incipient plurilingualism.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Literatur

  • Backhaus, Peter: Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo, Clevedon u. a. 2007.

    Google Scholar 

  • Bagna, Carla/Barni, Monica (2005): »Dai dati statistici ai dati geolinguistici: Per una mappatura del nuovo plurilinguismo«, in: SILTA-Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 34/2 (2005) S. 329–355.

    Google Scholar 

  • Berruto, Gaetano: »Fremdarbeiteritalienisch: fenomeni di pidginizzazione dell’italiano nella Svizzera tedesca«, in: Rivista di linguistica 3/2 (1991) S. 333–367.

    Google Scholar 

  • Calvet, Louis-Jean: »Des mots sur les murs: Une comparaison entre Paris et Dakar«, in: Robert Chaudenson (Hg.): Des langues et des villes. Actes du colloque international organisé conjointement par le CERPL (Paris V) et le CLAD (Dakar), Paris 1990, S. 73–83.

    Google Scholar 

  • Dill, Daniela/Suter, Brigitte: Bâle ville multilingue — La Freie Strasse et la Klybeckstrasse: une comparaison qualitative. Seminararbeit Basel, Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft, 2006 (unveröffentlicht).

    Google Scholar 

  • Elmiger, Daniel/Conrad, Sarah-Jane (Hg.): »Le projet bil.bienne — bilinguisme à bienne kommunikation in biel«, in: TRANEL (Travaux neuchâtelois de linguistique) 43, juin 2006.

  • Ferguson, Charles A.: »Diglossia«, in: Word 15 (1959) S. 325–340.

    Article  Google Scholar 

  • Fishman, Joshua: Sociolinguistique, Paris/Bruxelles 1971.

    Google Scholar 

  • Franceschini, Rita: »Umgang mit Fremdheit: mixed-style und Quasi-Italienisch bei Deutschschweizer Händlern im Gundeldingen (Basel)«, in: Inken Keim/Wilfried Schütte (Hg.): Soziale Welten und kommunikative Stile. Festschrift für Werner Kallmeyer zum 60, Geburtstag, Tübingen 2002, S. 217–232.

    Google Scholar 

  • Franceschini, Rita/Miecznikowski, Johanna (Hgg.): Leben mit mehreren Sprachen. Vivre avec plusieurs langues. Sprachbiographien, Biographies langagières. Bern u. a. 2004.

    Google Scholar 

  • Gorter, Durk (Hg.): Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. International Journal of Multilingualism 3/1 (2006).

  • Hartung, Matthias: Feldbergstrasse multilingue. Le «paysage linguistique» d’une rue de Bâle. Seminararbeit Basel, Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft 2006 (unveröffentlicht).

    Google Scholar 

  • Huebner, Thom: »Bangkok’s Linguistic Landcsapes: Environmental Print, Codemixing and Language Change«, in: International Journal of Multilingualism, 3/1 (2006) S. 31–51.

    Article  Google Scholar 

  • Kolde, Gottfried: Sprachkontakte in gemischtsprachigen Städten, Wiesbaden 1981.

    Google Scholar 

  • Landry, Rodrigue/Bourhis, Richard Y.: »Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. An empirical study«, in: Journal of Language and Social Psychology 16/1 (1997) S. 23–49.

    Article  Google Scholar 

  • Lüdi, Georges: »Diglossie et polyglossie«, in: Günter Holtus/Michele Metzeltin/Christian Schmitt (Hgg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik, Bd. V/1, Tübingen, S. 307–334.

  • Lüdi, Georges: »Mehrsprachige Repertoires und plurielle Identität von Migranten: Chancen und Probleme«, in: Inez de Florio-Hansen/Adelheid Hu (Hgg.): Plurilingualität und Identität. Zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen, Tübingen 2003, S. 39–58.

    Google Scholar 

  • Lüdi, Georges: »The Swiss model of plurilingual communication«, in: Jan D. ten Thije/Ludger Zeevaert (Hgg.): Receptive Multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, Amsterdam/Philadelphia 2007, S. 159–178.

    Chapter  Google Scholar 

  • Lüdi, Georges/Heiniger, Monika S.: »Sprachpolitik und Sprachverhalten in einer zweisprachigen Regionalbank in der Schweiz«, in: Shinichi Kamryama/Bernd Meyer (Hgg.): Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, Frankfurt a. M. u. a. 2007, S. 73–86.

    Google Scholar 

  • Lüdi, Georges/Py, Bernard: Etre bilingue, 2e édition revue, Bern u. a. 2002.

    Google Scholar 

  • Lüdi, Georges/Werlen, Iwar/Franceschini, Rita u. a.: Die Sprachenlandschaft Schweiz, Bern 1997 (Statistik der Schweiz. Eidg. Volkszählung 1990).

    Google Scholar 

  • Lüdi, Georges/Werlen, Iwar u. a.: Sprachenlandschaft in der Schweiz, Neuchâtel 2005 (Statistik der Schweiz. Eidg. Volkszählung 2000).

    Google Scholar 

  • Meneghetti, Sibylle: Cityscape: Une analyse de la communication écrite au Centralbahnplatz à Bâle. Seminararbeit Basel, Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft 2006 (unveröffentlicht).

    Google Scholar 

  • Rosenbaum, Y. u. a.: »English on Keren Kayement Street«, in: Joshua Fishman, u. a. (Hgg.): The Spread of English, Rowley MA 1977, S. 179–96.

    Google Scholar 

  • Spolsky, Bernard/Shohamy, Elana: The Languages of Israel: Policy, Ideologies and Practice, Clevedon 1999.

    Google Scholar 

  • Watts, Richard J./Murray, Heather (Hgg.): Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz, Zürich 2001.

    Google Scholar 

  • Werlen, Iwar: »Zur Sprachensituation der Schweiz mit besonderer Berücksichtigung der Diglossie in der Deutschschweiz«, in: Bulletin VALS-ASLA 79 (2004) S. 2–30.

    Google Scholar 

  • Werlen, Iwar: »Biel/Bienne — Leben in einer zweisprachigen Stadt«, in: S.-J. Conrad/D. Elmiger (Hgg.): Villes bilingues — Zweisprachige Städte — Bilingual Cities. Akten des Kolloquiums in Biel/Bienne, 19.–20. März 2004, in: Bulletin VALS-ASLA 82 (2005) S. 5–16.

Eingesandte Literatur

  • Anz, Thomas (Hg.): Handbuch Literaturwissenschaft. Gegenstände — Konzepte — Institutionen. 3 Bde. Stuttgart/Weimar: Metzler 2007.

    Google Scholar 

  • Burdorf, Dieter/Fasbender, Christoph/Moennighoff, Burkhard (Hg.): Metzler Literatur Lexikon. Begründet von Günther und Irmgard Schweikle. 3., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart/Weimar: Metzler 2007.

    Google Scholar 

  • Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 2006. Göttingen 2007.

  • Dietrich, Rainer: Psycholinguistik. 2., aktual. u. erw. Aufl. Stuttgart/Weimar 2007.

    Book  Google Scholar 

  • Grote, Hans: Petrarca lesen. legenda 7. Stuttgart Bad Cannstatt: frommann holzboog 2006.

    Google Scholar 

  • Hebbel. Hg. Monika Ritzer und Hargen Thomsen. Jahrbuch 2007. Heide: Boyens Buchverlag.

    Google Scholar 

  • Jetzt ist die Landschaft ein Katalog voller Wörter. Hg. Bernd Busch. Beiträge zur Sprache der Ökologie. Göttingen: Wallstein Verlag 2007.

    Google Scholar 

  • Klaus-Groth-Gesellschaft-Jahresgabe 2007. Hg. Ulf Bichel mit Reinhard Goltz und Heiner Egge. Bd. 49. Heide: Boyens Buchverlag 2007.

    Google Scholar 

  • Kohl, Katrin: Metapher. Stuttgart/Weimar: Metzler 2007.

    Book  Google Scholar 

  • Lorenz, Dagmar: Wiener Moderne. 2., aktual. Aufl. Stuttgart/Weimar: Metzler 2007.

    Book  Google Scholar 

  • Mystik und Moderne. Hg. Christoph F. E. Holzhey. Biomystik, Bd. 3. München: Wilhelm Fink Verlag 2007.

    Google Scholar 

  • Siekmeyer, Anne: Form und Gebrauch komplexer englischer Lehnverben im Deutschen: eine empirische Untersuchung. Diversitas Linguarum, Volume 15. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer 2007.

    Google Scholar 

  • Simek, Rudolf: Die Edda. Münschen: Verlag C. H. Beck 2007.

    Google Scholar 

  • Schriften der Theodor-Storm-Gesellschaft. Hg. Gerd Eversberg, Regina Fasold und Gabriele Radecke. Bd. 56. Heide: Boyens Buchverlag 2007.

    Google Scholar 

  • Takahashi, Teruaki: Japanische Germanistik auf dem Weg zu einer kontrastiven Kulturkomparatistik. Geschichte, Theorie und Fallstudien. München: Wilhelm Fink Verlag 2006.

    Google Scholar 

  • Textdesign und Textwirkung in der massenmedialen Kommunikation. Hg. Kersten Sven Roth und Jürgen Spitzmüller. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft mbH 2007.

    Google Scholar 

  • Theodor Storm, Gedichte. Hg. Gerd Eversberg. Heide: Boyens Buchverlag 2007.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Georges Lüdi.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Lüdi, G. Basel: einsprachig und heteroglossisch. Z Literaturwiss Linguistik 37, 132–157 (2007). https://doi.org/10.1007/BF03379775

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF03379775

Navigation