Abstract
Why Goethe’s Faust bears the personal name “Heinrich” has not been convincingly explained by far-reaching research into the sources of the text. However, a semiotic approach that deciphers the name as a polyvalent semiotic system offers new perspectives.
Zusammenfassung
Weshalb Goethes Faust “Heinrich” als Vornamen trägt, konnte durch weitschweifende Quellenforschung noch nicht überzeugend geklärt werden. Dagegen eröffnet ein semiotischer Ansatz durch eine intensive Dechiffrierung des Namens als vielsagendes Zeichensystem neue Perspektiven.
Similar content being viewed by others
Literature
Johann Wolfgang von Goethe, Faust: Texte, ed. Albrecht Schöne, Frankfurt a.M. 1999, VII.1.
Friedrich Kluge, “Vom geschichtlichen Dr. Faust,“ in his Bunte Blätter: Kulturgeschichtliche Vorträge und Aufsätze, Freiburg i.Br., 1910, 1–27, here: 18–20
Hans Henning, “Faust als historische Gestalt,“ Goethe-Jahrbuch 21 (1959), 107–139; and
Frank Baron, Faustus: Geschichte, Sage, Dichtung, Munich 1982, 7–21. Compare also
Ulrich Gaier, Johann Wolf gang Goethe, Faust-Dichtungen. Band 3: Kommentar II, Stuttgart 1999, 25, note 4.
Johann Wolfgang von Goethe, Faust, ed. R.-M.S. Heffner, Helmut Rehder, W.F. Twaddell, Madison 1975, 2: at line 3414.
Stuart Atkins, Goethe’s Faust: A Literary Analysis, Cambridge, MA 1958, 84, note 3.
Eudo C. Mason, Goethe’s Faust: Its Genesis and Purport, Berkeley, Los Angeles 1967: “There is no indication that she even knows his real name is Faust, and the name by which she calls him, ‘Heinrich,’ is presumably only an assumed one, though it is always quite unwarrantedly taken for granted that Goethe meant this to be regarded as Faust’s real Christian name, instead of the traditional ‘Johannes’” (198).
Hanne Weill Holesovsky, “Heinrich Faust: Zur Abweichung von der Tradition bei Goethe,“ Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts (1978), 165–172.
Johann Wolfgang von Goethe, Faust: A Tragedy, trans. Walter Arndt, ed. Cyrus Hamlin, New York, London 1976, 84, note 2.
Jacob Minor, “Der Vorname des Goetheschen Faust,“ Goethe-Jahrbuch 8 (1887), 231–232.
Frank Möbus, “Heinrich! Heinrich! Goethes Faust Genetisches, Genealogisches,” Euphorion 83.3 (1989), 337–363.
Compare Albrecht Schöne, Johann Wolfgang von Goethe: Faust. Kommentare, Frankfurt a.M. 1999, 323.
On Becher, see Pamela H. Smith, The Business of Alchemy: Science and Culture in the Holy Roman Empire, Princeton 1994. As far as I know, Becher’s impact on the construction of Faust, especially in the scenes dealing with imperial finance in Faust II, has not been considered.
The quest for the “real Faust“ reflects the long-standing attempt to find the “real Goethe“ in his writings. For a trenchant critique of such approaches, see Gerhart von Graevenitz, “Gewendete Allegorie: Das Ende der ‘Erlebnislyrik’ und die Vorbereitung einer Poetik der modernen Lyrik in Goethes Sonett-Zyklus von 1815/1827,” in: Allegorie: Konfigurationen von Text, Bild und Lektüre, ed. Eva Horn, Manfred Weinberg, Opladen 1998, 97–117.
Informative is L.A. Willoughby, “Namen und Namengeben bei Goethe,“ in: Goethe und die Tradition, ed. Hans Reiss, Frankfurt a.M. 1972, 260–281.
J.M. Ellis, “Names in Faust and Die Wahlverwandtschaften” Seminar 1.1 (1965), 25–30, discusses the switching between Margarete / Gretchen in Faust (25–29), as does
Karl J. Kuepper, “Verführte Unschuld: Benennungen und Bezeichnungen für Gretchen in Goethes Faust,” in: Analogon Rationis: Festschrift für Gerwin Marahrens zum 65. Geburtstag, ed. Marianne Henn, Christoph Lorey, Edmonton 1994, 129–144.
On the connections between magic and language, see D.P. Walker, Spiritual & Demonic Magic from Ficino to Campanella, 1958; rpt. University Park 2000; and
Hugh Ormsby-Lennon, “Rosicrucian Linguistics: Twilight of a Renaissance Tradition,“ in: Hermeticism and the Renaissance: Intellectual History and the Occult in Early Modern Europe, ed. Ingrid Merkel, Allen G. Debus, Washington 1988, 311–341.
Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, ed. Paul Turner, Oxford 1994, 177.
Laurence Sterne, The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, ed. Ian Campbell Ross, Oxford 1998, 29–30; 181–182. See also the zig-zag lines tracing the story line (379–380). The implications of the marbled pages are discussed by
Peter J. de Voogd, “Laurence Sterne, the marbled page, and ‘the use of accidents,’” Word & Image 1.2 (1985), 279–287. On Sterne’s allegory of mimesis, see
Jonathan Lamb, “Sterne’s System of Imitation,“ Modern Language Review 76 (1981), 794–810.
Compare Gordon Teskey, Allegory and Violence, Ithaca, London 1996, 100–107.
See the many possibilities surveyed by Franz Dornseiff, Das Alphabet in Mystik und Magie, Leipzig, Berlin 1925.
For many examples, see Harald Haarmann, Universalgeschichte der Schrift, Frankfurt a.M., New York 1990.
Overviews are: Martin Rose, “Names of God in the OT,“ The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman et al., New York 1992, IV, 1001–1111
J.D. E[isenstein], “Names of God,“ The Jewish Encyclopedia, New York 1906, IX, 160–165. On Goethe and hermeticism, see
Rolf Christian Zimmermann, Das Weltbild des jungen Goethe, 2 vols., Munich 1969–1979.
See Joscelyn Godwin, Robert Fludd: Hermetic Philosopher and Surveyor of Two Worlds, Grand Rapids 1991, 23; 35; 52. On Goethe’s use of one of Fludd’s cosmic diagrams, see
Harold Jantz, “Faust’s vision of the Macrocosm,“ MLN 68 (1953), 348–351; and
Jane K. Brown, Goethe’s Faust: The German Tragedy, Ithaca, London 1986, 53–56.
Hans-Friedrich Rosenfeld, “Der Eingang des Johannesevangeliums im Mittelalter, mit einem Seitenblick auf Goethes Faust,“ in: Stoffe Formen Strukturen: Studien zur deutschen Literatur. Hans Heinrich Borcherdt zum 75. Geburtstag, ed. Albert Fuchs, Helmut Motekat, Munich 1962, 178–205, here 178–179. On the controversies about incantation in a Christian context, see
Anne Ferry, The Art of Naming, Chicago, London 1988, 125–168.
See the discussion around his “Logogryph“: Rupprecht Matthaei, “Ein Logogryph als Glied der großen Konfession Goethes,“ Goethe NS 28 (1966), 50–56; Matthaei, “Noch einmal zu Goethes Logogryphen,“ Goethe NS 31 (1969), 174–178; and
Hans Sachse, “Goethes ‘Logogryph’ und ‘Das Tagebuch,’” Goethe Yearbook 2 (1984), 117–120. An interesting case is investigated by Maximilian von Propper, “Zur Deutung eines Kryptogramms Goethes,” Goethe Jahrbuch 220–232. On the deeper implications of Goethe’s revealing through hiding, see
Otto Lorenz, “Verschwiegenheit: Zum Geheimnis-Motiv der ‘Römischen Elegien’,” Johann Wolf gang von Goethe, Text + Kritik Sonderband, ed. Heinz Ludwig Arnold, Munich 1982, 130–152.
Deane E. Downey, “Fish,“ A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, ed. David Lyle Jeffrey, Grand Rapids, MI 1992, 280–282.
Henri Leclercq, “Poisson,” Dictionnaire d’Archéologie Chrétienne et de Liturgie, Paris 1939, XIV, 1246–1252.
Suggestive is the article by Marshall Grossman, “Authoring the Boundary: Allegory, Irony, and the Rebus in ‘Upon Appleton House’”, in: “The Muses Common-Weale”: Poetry and Politics in the Seventeenth Century, ed. Claude J. Summers, Tad-Larry Pebworth, Columbia 1988, 191–206.
“Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans,” (HA), II, 190–192. Compare Hannelore Schlaffer, “Gedichtete Theorie-Die ‘Noten und Abhandlungen’ zum ‘West-östlichen Divan,’” Goethe Jahrbuch 101 (1984), 218–233, here 223.
Heinz Schlaffer, “Namen und Buchstaben in Goethes ‘Wahlverwandtschaften’,“ in: Goethes Wahlverwandtschaften: Kritische Modelle und Diskursanalysen zum Mythos Literatur, ed. Norbert W Bolz, Hildesheim 1981, 211–229. An earlier, slightly shorter version appeared in Jahrbuch der Jean-Paul-Gesellschaft 7 (1972), 84–102. The fact that all four characters are linked by “Otto“ had earlier been observed by Ellis (note 13), 29–30. On the arbitrary signs in Wahlverwandtschaften, see
Christina Lupton, “Naming the Baby: Sterne, Goethe, and the Power of the Word,” MLN 118 (2004), 1213–1236.
Waltraud Wiethölter, “Legenden: Zur Mythologie von Goethes Wahlverwandtschaften,” DVjs 56 (1982), 1–64; and Wiethölter, “Zur Deutung,” in
Johann Wolfgang Goethe, Die Leiden des Jungen Werthers · Die Wahlverwandtschaften · Kleine Prosa · Epen, ed. Waltraud Wiethölter, with Christoph Brecht, Frankfurt a.M. 1994, 984–1017.
Johann Wolfgang Goethe, Sämtliche Gedichte 1756–1799 [1987], ed. Karl Eibl, rpt. Darmstadt 1998, 425.
Goethe (note 32), 1122. Compare Kenneth D. Weisinger, The Classical Façade: A Nonclassical Reading of Goethe’s Classicism, University Park, London 1988: “And yet the writing which is produced at the end of the sequence is itself as enigmatic as silence, a kind of secret which must be interpreted by its reader” (147).
Helmut Müller-Sievers, “Writing Off: Goethe and the Meantime of Erotic Poetry,” MLN 108 (1993), 427–445, here 444. Goethe’s playing with written signs in this context had a precedent in an ancient riddle transmitted in the Carmina Priapeia: “C D si scribas temonemque insuper addas, / qui medium te vult scindere, pictus erit.” Dornseiff (note 18), 80. The solution is written by superimposing aconaJ,so that the two curves represent the testicles and the ascender the penis: dc. The entire event is also a complicated visual-physical pun because the woman is writing with liquid at the tip of her finger. This reversal hints at an illicit writing already condemned by Alain of Lille.
On Goethean figs, see Dieter Borchmeyer, “Des Rätsels Lösung in Goethes Alexis und Dora,” in: Bausteine zu einem neuen Goethe, ed. Paolo Chiarini, Frankfurt a.M. 1987, 66–92, here 76–77, and note 30.
For examples of puns on vir, see Frederick Ahl, Metaformations: Soundplay and Wordplay in Ovid and Other Classical Poets, Ithaca, London 1985, 38–39; 153; and
Douglas J. Stewart, “Sallust and Fortuna,” History and Theory 7.3 (1968), 298–317, note 3.
The linkage is evident throughout J.W. Lever’s The Elizabethan Love Sonnet [1956]; rpt. London 1966.
On etymology as a method of analysis, see R. Howard Bloch, Etymologies and Genealogies: A Literary Anthropology of the French Middle Ages, Chicago, London 1983, 54–58
Wolfgang Harms, “Funktionen etymologischer Verfahrensweisen mittelalterlicher Tradition in der Literatur der frühen Neuzeit,” in: Mittelalterliche Denk- und Schreibmodelle in der deutschen Literatur der frühen Neuzeit, ed. Wolfgang Harms, Jean-Marie Valentin, Amsterdam, Atlanta 1993, 1–17; and
Gudrun Schleusner-Eichholz, “Biblische Namen und ihre Etymologien in ihrer Beziehung zur Allegorese in lateinischen und mittelhochdeutschen Texten,” in: Verbum et Signum: Beiträge zur mediävistischen Bedeutungsforschung, ed. Hans Fromm, Wolfgang Harms, Uwe Ruberg, Munich 1975, I, 268–293. In addition to the use of etymology for Scriptural hermeneutics, Goethe was intimately familiar with its importance in Greek mythology; compare
Benjamin Hederich, Gründliches mythologisches Lexikon [1770], rpt. Darmstadt 1996 passim, as well as in Latin poetry; compare Ahl (note 13); and
Doris Schwaller, “Semantische Wortspiele in Ovids Metamorphosen und Heroides,” Grazer Beiträge: Zeitschrift für die klassische Altertumswissenschaft 14 (1987), 199–214.
See the discussions by Hans Rudolf Vaget, Goethe: Der Mann von 60 Jahren, Frankfurt a.M. 1982, 42, note 136; “Introduction,” to
Johann Wolfgang von Goethe, Roman Elegies and The Diary: Bilingual Edition, trans. David Luke, London 1988, 1–33, here 22–23.
Compare also Mephistopheles’ rhyming of “Christ” with “Mist” (Faust 2952–3). Parenthetically, Vaget’s condemnation (note 43) of the rhyme on Christ as “eine Blasphemie und absichtliche Tabuverletzung” (60) needs to be revised with reference to the ecstatic poetic language Goethe knew from the Pietists on the topic of women and men both as brides of Christ. Spiritually men should be aroused by the sight of the Savior. See Craig D. Atwood, “Sleeping in the Arms of Christ: Sanctifying Sexuality in the Eighteenth-Century Moravian Church,” Journal of the History of Sexuality 8.1 (1997), 25–51.
The connection between “iste” and “Geiste” is not as far-fetched as it might seem, given the venerable etymology that linked mens and mentula, as Goethe certainly knew. See Eberhard Lippert-Adelberger, “‘Mentula käme von Mens’ oder Goethe als geistreicher Etymologe: Sprachgeschichtliches zu einem nachgelassenen Venezianischen Epigramm,” Wirkendes Wort 53.3 (2003), 373–383.
Schöne (note 10), 537; Hans Arens, Kommentar zu Goethes Faust II, Heidelberg 1989, 425–427.
Dante Alighieri, The Divine Comedy: Purgatorio 2: Commentary, Charles S. Singleton, Princeton 1973, 718, a reading now contested. For an overview of the lively controversy, see
Peter Armour, “Griffin,” in: The Dante Encyclopedia, ed. Richard Lansing, New York, London 2000, 455–456, and the sources he cites, particularly his Dante’s Griffin and the History of the World: A Study of the Earthly Paradise (’Purgatorio/cantos xxix–xxxviii), Oxford 1989.
With reference to Faust, see Elizabeth M. Wilkinson, “Goethe’s Faust: Tragedy in the Diachronie Mode,” Publications of the English Goethe Society NS 42 (1971–72), 116–174, here 153. A detailed history of the debate and the consequences is
Timothy D. Barnes, Athanasius and Constantius: Theology and Politics in the Constantinian Empire, Cambridge, MA, London, 1993. Mephistopheles is also taking as his own Christ’s words in Matthew 5:18: “Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.” The English makes clear that iota was the smallest letter: “For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.”
George Ferguson, Signs & Symbols in Christian Art, New York 1954, 270. In the Eastern Orthodox domains, INBI stand for the Greek Iésous o Nazöraois o Basileus tön Ioudaiön. The Masons added another interpretation: “Igne Natura Renovatur Integra” for “by fire, nature is perfectly renewed,” but this has no Scriptural authority.
Neil M. Flax, “The Presence of the Sign in Goethe’s Faust,” PMLA 98.2 (1983), 183–203, here 189.
For the hypothesis of a Socinian connection to the etching, if not necessarily to Rembrandt’s own beliefs, see H. van de Waal, “Rembrandt’s Faust Etching, a Socinian Document and the Iconography of the Inspired Scholar,” Oud Holland 79 (1964), 7–48. On the deciphering and the tetragrammaton, see
Lottlisa Behling, “Rembrandt’s sog. ‘Dr. Faustus’: Johann Baptista Portas Magia naturalis und Jacob Böhme,” Oud Holland 79 (1964), 49–77, here 59–60. Not entirely convincing is the introduction of the book Picatrix as a possible source by
Hans Thomas Carstensen and Wolfgang Heningsen, “Rembrandts sog. Dr. Faustus: Zur Archäologie eines Bildsinns,” Oud Holland 102.4 (1988), 290–312. The efforts at deciphering continue
Bernard Grothues, “Faust ist een kabbalist: een nieuwe verklaring van de zogenaamde Faust van Rembrandt,” Kroniek van het Rembrandthuis 44.1 (1992), 2–9; and
Diethelm Brüggemann, “Alchemie ohne Labor: Aufschlüsselung des Kryptogramms in Rembrandts Radierung ‘Sogenannter Faust,’” Jahrbuch der Berliner Museen 43 (2001), 133–151.
See Gershom Scholem, Kabbalah, New York 1974, 96–116. The frontispiece there reproduces the title page of the translation of J. Gikatilla’s Sha’arei Orah as the Portae Lucis (Augsburg 1516), showing an elderly man regarding the ten Sefirot. The content and the configuration of the woodcut strongly suggest that it influenced the design of Rembrandt’s etching, likely through the mediation of Manassah ben Israel. For an interpretation of the woodcut, see
S.K. Heninger, Jr., The Cosmographical Glass: Renaissance Diagrams of the Universe [1977], rpt. San Marino, CA 2004, 88–89, where it is again reproduced. A copy of the translation, with the frontispiece, is available online at: <<http://www.literature.at/webinterface/library/ALO-BOOK_V01?objid=13463>>.
Goethe’s reference to the pentangle is more than a colorful detail. Faust’s incomplete pentangle indicts his moral shortcomings, whereas it heralds Sir Gawain’s perfection. On the meaning of the pentangle in a Christian context, see out of the large secondary literature around Sir Gawain and the Green Knight: Richard Hamilton Green, “Gawain’s Shield and the Quest for Perfection,” ELH 29.2 (1962), 121–139
R.E. Kaske, “Sir Gawain and the Green Knight,” in: Medieval and Renaissance Studies: Proceedings of the Southeastern Institute of Medieval and Renaissance Studies Summer 1979, ed. Gregory Mallary Masters, Chapel Hill, London 1984, 24–44; and
Gerald Morgan, Sir Gawain and the Green Knight and the Idea of Righteousness, Dublin 1991, 81–105.
See Arnd Böhm, “The Double Talk of the Witch’s Arithmetic (Hexen-Einmal-Eins) in Faust I,” Michigan Germanic Studies 25.2 (1999 [2001]), 149–166.
See the cutting remarks by Northrop Frye, The Great Code: The Bible and Literature, Toronto 1981, 18; 61. The mistake is acutely ironic because of Christ’s words later in the same Gospel: “Der Geist ist’s, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, die sind Geist und sind Leben.” (John 6:63). Surely a careful translator would have studied the whole text before starting to work and would therefore have that commandment in mind. Secularized critics have found ingenious ways to exculpate Faust; see for example
Friedrich A. Kittler, Aufschreibesysteme 1800/1900, Munich 1985, 14–30
Rüdiger Görner, “Vom Wort zur Tat in Goethes ‘Faust’-Paradigmenwechsel oder Metamorphose?” Goethe Jahrbuch 106 (1989), 119–132.
On the divine breath, see David Hill, Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of Soteriological Terms, Cambridge 1967, 202–233; and
Daniel Lys, “Rûach”: Le souffle de l’Ancient Testament, Paris 1962. On he, see
Jarl E. Fossum, The Name of God and the Angel of the Lord: Samaritan and Jewish Concepts of Intermediation and the Origin of Gnosticism, Tübingen 1985, 253–256
Ephraim E. Urbach, The Sages, Their Concepts and Beliefs, trans. Israel Abrahams, Jerusalem 1975, I, 198.
H. Wheeler Robinson, The Christian Experience of the Holy Spirit [1928], Digswell Place 1958, 5–13
Felix Porsch, C.S.Sp., Pneuma und Wort: Ein exegetischer Beitrag zur Fneumatologie des Johannesevangeliums, Frankfurt a.M. 1974, especially 196–202.
Jacob Böhme, Tabulœ Frincipiorum oder Tafeln von den Dreyen Principien […] [1730]; rpt. Sämtliche Schriften: Faksimile-Neudruck der Ausgabe von 1730 in elf Bänden, ed. Will-Erich Peuckert, Stuttgart 1956, IX, 61 [original pagination].
See M.H. Abrams, “The Correspondent Breeze: A Romantic Metaphor,” The Kenyon Review 19 (1957), 113–130; rpt. with minor revisions in English Romantic Poets: Modern Essays in Criticism, ed. M.H. Abrams, New York 1969; and
Michael Goldberg, “Inspiration,” A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature, ed. David Lyle Jeffrey, Grand Rapids, MI 1992, 377–379. Compare William Wordsworth, The Prelude 1799, 1805, 1850, ed. Jonathan Wordsworth, M.H. Abrams, Stephen Gill, New York, 30, lines 41–54.
Johann Gottfried Herder, Frühe Schriften 1764–1772, ed. Ulrich Gaier, Frankfurt a.M. 1985, 174.
On the history of the controversy, see Jonathan Sheehan, “Enlightenment Details: Theology, Natural History, and the Letter h,” Representations 61 (Winter 1998), 29–56
Renate Baudusch-Walker, Klopstock als Sprachwissenschaftler und Orthographiereformer: Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Grammatik im 18. Jahrhundert, Berlin 1958, 152–153; and
Jeffrey Mehlman, “Literature and Hospitality: Klossowski’s Hamann,” Studies in Romanticism 22 (1983), 329–347, here 339–340.
Johann Georg Hamann, Sämtliche Werke, III. Band: Schriften über Sprache / Mysterien I Vernunft 1772–1788, ed. Josef Nadler, Vienna 1949–1957, III, 100.
Surprisingly little research has been done on Goethe’s use of numbers and numerical symbolism. Starting points are Erich von Löw, “Die zwölf astrologischen Häuser im Faust,” Antaios 8.4 (1966), 357–379
Harold Jantz, The Form of Faust: The Work of Art and its Intrinsic Structures, Baltimore, London 1978, 164–185
Wolfgang Binder, “Goethes Vierheiten,” in: Typologia Litterarum: Festschrift für Max Wehrli, ed. Stefan Sonderegger, Alois M. Haas, Harald Burger, Zurich 1969, 311–323; and
Martin Todtenhaupt, “Zur Siebenzahl als Strukturmerkmal in Goethes Zauberlehrling” Studia Neophilologica 71 (1999), 189–195.
On the symbolism of eight, see Franz Joseph Dölger, “Zur Symbolik des altchristlichen Taufhauses: Das Oktogon und die Symbolik der Achtzahl,” Antike und Christentum: Kultur und religionsgeschichtliche Studien 4 (1934), 153–187
Vincent Foster Hopper, Medieval Number Symbolism: Its Sources, Meaning, and Influence on Thought and Expression [rpt. New York 1969], 198–199
Manfred Hardt, Die Zahl in der Divina Commedia, Frankfurt a.M. 1973, 79–82
Heinz Meyer, Die Zahlenallegorese im Mittelalter: Methode und Gebrauch, Munich 1975, 139–141
John J. Guzzardo, “Ugolino and the Eighth Day,” in his Dante: Numerological Studies, New York 1987, 87–101; and
Annemarie Schimmel, The Mystery of Numbers, New York, Oxford 1993, 156–163. Presumably Faust would have known Agrippa of Nettesheim’s De occulta philosophia, 2.11, “Of the number of Eight and the Scale thereof,” which gives the essential Pythagorean and Scriptural information. An English translation (1651) is available in the Early English Books Online (EEBO) editions.
Walther Mitzka, et al., Trübners deutsches Wörterbuch [rpt. Berlin], VII, 592. Compare the translation by Stuart Atkins: “Heinrich, tell me the truth …” Johann Wolfgang von Goethe, Faust I & II, Princeton 1994, 88.
See Artur Weiser, The Psalms: A Commentary, trans. Herbert Hartwell, London 1965, 144–145
Samuel Terrien, The Psalms: Strophic Structure and Theological Commentary, Grand Rapids, WI 2003, 130–131
Brevard S. Childs, “Psalm 8 in the Context of the Christian Canon,” Interpretation 23 (1969), 32–46, here 35–36.
Schöne (note 10), 325, notes a precedence in Herder’s translation of the Apocalypse (1774–75), with “der Allumfasser” for Παηϰϱάτωϱ. Faust’s use of two epithets to distinguish between the source text’s YHWH and Adonai, a repetition rare in Scripture, indicates that he knows the original version and is also aware of the relevant discussion about the two aspects of God. Cf. A. F. Kirkpatrick, The Book of Psalms, Cambridge 1957, 37
Kurt Marti, Die Psalmen Davids: Annäherungen, Stuttgart 1991, 37–39.
Dante Alighieri, The Divine Comedy: Purgatorio. 1: Italian Text and Translation, transl. Charles S. Singleton, Princeton 1973, XXX.55–57. On the framing, see
Charles Williams, The Figure of Beatrice: A Study of Dante, New York 1961, 175–189.
On Beatrice as “an arrogant queen”, “a stern mother,” see Allan H. Gilbert, “Beatrice in Dante’s Plot,” A Dante Symposium in Commemoration of the 700th Anniversary of the Poet’s Birth (1265–1965), ed. William de Sua, Ginor Rizzo, Chapel Hill 1965, 99–113, here 107; and Singleton (note 47), 742.
Dino S. Cervigni, “Beatrice’s Act of Naming,” Lectura Dantis 8 (1991), 85–99, here 90–91. My analysis depends heavily on his reading.
Compare James Simpson, Goethe and Patriarchy: Faust and the Fates of Desire, Oxford 1998, 33–34.
On eightness and baptismal fonts, see in addition to Dölger (note 82), the wealth of information in Paul A. Underwood, “The Fountain of Life in Manuscripts of the Gospels,” Dumbarton Oaks Papers 5 (1950), 41–138. From Underwood’s encompassing discussion it is possible to develop an explanation as to why the whole of this scene is set in a garden; space will not permit doing so here.
Her recoil mirrors Dido’s reaction to Aeneas in the underworld, which Dante had explicitly alluded to in Purgatorio XXIX-XXX; see Peter S. Hawkins, “Dido, Beatrice, and the Signs of Ancient Love,” in: The Poetry of Allusion: Virgil and Ovid in Dante’s “Commedia,” ed. Rachel Jacoff, Jeffrey T. Schnapp, Stanford 1991, 113–130, rpt. in his Dante’s Testaments: Essays in Scriptural Imagination, Stanford 1999, 125–142.
See Otto Pniower, “Goethes Faust und das Hohe Lied,” Goethe-Jahrbuch 13 (1892), 181–198.
It is not fashionable to see Faust’s shortcomings, but see Alberto Destro, “The Guilty Hero, or the Tragic Salvation of Faust,” trans. Charles Hindley, A Companion to Goethe’s Faust: Parts I and II, ed. Paul Bishop, Rochester, NY 2001, 56–75; originally published as “L’eroe colpevole o la salvezza tragica di Faust,” Studia theodisca 3 (1996), 109–126.
Leslie A. Howe, “Queer Revelations: Desire, Identity, and Self-Deceit,” The Philosophical Forum 36.3 (2005), 221–242, here 242.
Author information
Authors and Affiliations
Additional information
[…] der Eigenname eines Menschen ist nicht etwa wie ein Mantel, der bloß um ihn her hängt und an dem man allenfalls noch zupfen und zerren kann, sondern ein vollkommen passendes Kleid, ja wie die Haut selbst ihm über und über angewachsen, an der man nicht schaben und schinden darf, ohne ihn selbst zu verletzen
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Böhm, A. Naming Goethe’s Faust: A Matter of Significance. Dtsch Vierteljahrsschr Literaturwiss Geistesgesch 80, 408–434 (2006). https://doi.org/10.1007/BF03375663
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF03375663