Skip to main content
Log in

Expressing Temporal Reference in Mandarin: A Quantitative Study Using Translation Corpora

  • Original Paper
  • Published:
Corpus Pragmatics Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This paper offers a quantitative study of temporal reference in Mandarin using three translation corpora (French–Mandarin, Mandarin–French and English–Mandarin). We have systematically examined a series of overt linguistic factors (such as perfective and imperfective grammaticalized particles, temporal adverbs and adverbials) and non-linguistic factors (such as lexical aspect and the Bounded Event Constraint, the latter argued to be a universal pragmatic principle) which current research suggests are responsible for expressing temporal reference in Mandarin. We used methods from the field of corpus linguistics, such as translational spotting, data coding (when no metalinguistic judgement is necessary) and data annotation (when a metalinguistic judgement is required). Our quantitative analyses indicate that, contrary to what is predicted by non-empirical studies, aspectual particles are infrequent and their role in expressing temporal reference is questionable. In contrast, temporal adverbs and adverbials play a significant role in expressing reference to past and future time, whereas linguistically non-marked situations are most frequently located in the present. In accordance with the Bounded Event Constraint, the lexical aspect of situations is central to the determination of temporal reference: events are largely located in the past, and states in the present. These results are interpreted in a relevance-theoretic model of temporal reference, according to which hearers treat temporal information coming from various cues in a cognitively coherent manner. A series of differences has been found regarding the role of the factors examined for Mandarin as a source and as a target language, partially supporting the assumption of translation universals.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7

Similar content being viewed by others

Notes

  1. To avoid terminological confusion, we use the term temporal reference to refer to the localization of situations in time, and tense as its morphological marking. In this sense, Mandarin is tenseless. Some researchers, such as Li (2012), distinguish temporal reference (which can be overtly indicated by temporal adverbials) and aspectual reference (which is expressed by perfective and imperfective aspectual particles, as well as lexical aspect). In this study, we follow Tonhauser (2015) in treating aspectual particles and lexical aspect as factors responsible for temporal reference.

  2. Here, the notion of marking versus non-marking refers strictly to the presence versus the absence of a linguistic marker (aspectual or temporal) which co-occurs with the verb.

  3. The sentence-final -le can co-occur with -guo (e.g. 这篇文章我看过了 Zhe pian wenzhang wo kan-guo le ‘I’ve read this article’. But combinations of the post-verbal -le (i.e. the perfective -le) and -guo are not acceptable (e.g. *我看过了这篇文章Wo kan-guo le zhe pian wenzhang ‘I’ve read this article’). (cf. Li and Thompson 1981: 237).

  4. In our corpora, we identified very few occurrences of sentence-final -le, probably due to the writing style of texts published on government or news websites, and even fewer imperfective uses of post-verbal -le. Thus, we followed the conventional approach of coding the particle -le identified in our corpora as a perfective marker.

  5. Zai can also be used as a preposition to indicate the location where a situation occurs (zai + location). The preposition zai can appear either before or after the verb, whereas the aspectual particle zai can be only preverbal (zai + VP).

  6. Lin (2003, 2006) made similar suggestions following Bohnemeyer and Swift’s (2001, 2004) proposal of default aspect.

  7. To be specific, when ti “raise” and -dao “attain” combine, they form a new verb tidao “mention”. Nevertheless, in zhuyi-dao “notice-dao”, the use of -dao “attain” does not change the meaning of the verb zhuyi “notice”.

  8. This example is constructed from the following example, cited from Li (2012: 2046): 我1980年出生 Wo 1980 nian chusheng ‘I was born in 1980’. She argued that temporal adverbials “never occur after the verb” (2012: 2048); we instead contend that they may occur in post-verbal position, although this is rare.

  9. Jiang “will” may be classified as either an adverb (Li 2012) or a modal verb (Smith and Erbaugh 2005). In this study, we follow Li (2012) in treating jiang “will” as an adverb, and Li and Thompson (1981) in distinguishing the modal yao “should/want” from the adverb yao “will”. The former is analysed like other modal verbs (e.g. keneng “possibly/probably”, nenggou “can” and yinggai “should”) as conveying modal information which may imply a relative future interpretation, whereas the latter is considered to indicate temporal reference directly.

  10. http://www.amb-chine.fr/fra/.

  11. http://www.shisu.edu.cn/resources/.

  12. https://www.cgtn.com/channel/fr.do.

  13. https://cn.ambafrance.org.

  14. According to Smith’s (2003: 26–30) classification, Narrative refers to “a sequence of events and states that have the same participants” and advances the temporal progression “with bounded events, and explicit temporal adverbials”. Report gives “an account of situations from the temporal standpoint of the reporter” and is “mainly concerned with events and states”. Passages of Description are “static and within the scope of a tacit time adverbial”.

  15. The two independent annotators were Author (Juan Sun) and a second speaker of Mandarin.

  16. This narrow definition of boundedness, referring to intrinsic properties of situations, does not take into account the fact that situations can be presented as bounded or unbounded with temporal adverbials, RVCs and PPs (what Li 2012 calls bounding expressions in Mandarin). In our annotation experiment, the entire VP (verb and its obligatory complement) was considered when judging lexical aspect and boundedness (for example, run is an unbounded activity, whereas run two kilometres is a bounded event).

  17. In generalized mixed models, only binary dependent variables are relatively easy to implement and, most importantly, to interpret, especially when there are several independent variables (as is the case in our study) (cf. manuals of quantitative statistics on linguistic data by Baayen 2008 and Johnson 2008).

  18. It is worth mentioning that the introduction to Li (2012: 2045) states that “[i]n natural discourse, the majority of clauses show no use of aspectual markers”. However, Li provides neither empirical nor quantitative evidence for this claim.

  19. This is in contrast with Li (2012), who distinguishes between temporal and aspectual reference, and treats both lexical aspect and grammatical aspect as expressing aspectual reference. This distinction is due to word order in Mandarin. Li (2012: 2045) writes that “generally speaking, situations’ temporal and physical locations are indicated before the main verb, while aspectual information is provided after the verb.” Additionally, “temporal reference is essentially a discourse phenomenon, managed to a large extent through cross-clausal references. Aspectual reference, by comparison, operates at the clause level”.

  20. Markedness refers to a state in which one linguistic element is more distinctively identified (or marked) than another (unmarked) element. For Leech (2006), in cases of contrast between two or more members of a category (such as number, case, or tense), one of them is called marked if it contains some extra affix, as opposed to the unmarked member of the category, which does not.

References

  • Aijmer, K., & Altenberg, B. (1996). Introduction. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund 4–5 March 1994 (pp. 11–16). Lund: Lund University Press.

    Google Scholar 

  • Baayen, H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–245). Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Binnick, R. (1991). Time and the verb. A guide to tense and aspect. New York and Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Binnick, R. (2012). The Oxford handbook of tense and aspect. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Bittner, M. (2007). Online update: Temporal, modal and de se anaphora in polysynthetic discourse. In C. Barker & P. Jacobson (Eds.), Direct compositionality (pp. 363–404). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Bohnemeyer, J., & Swift, M. (2001). Default aspect: The semantic interaction of aspectual viewpoint and telicity. In Proceedings of perspectives on aspect. Utrecht: Utrecht Institute of Linguistics.

  • Bohnemeyer, J., & Swift, M. (2004). Event realization and default aspect. Linguistics and Philosophy,27(3), 263–296.

    Google Scholar 

  • Cao, D., & Xu, L. (2017). “Zhen” wu shitai yuyan yanjiu (The study of genuine tenseless languages). Dangdai Yuyanxue (Contemporary Linguistics),19(1), 93–121.

    Google Scholar 

  • Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Chen, C. (2009). Ambiguity of le in Chinese: The perfective as well as imperfective. Journal of Chinese Linguistics,37(1), 108–129.

    Google Scholar 

  • Chen, Q. (2016). Wanchengti yu jingliti de leixingxue sikao (Typological considerations on perfect and experiential aspect). Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research),48(6), 803–814.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Chomsky, N. (2000). Minimalist inquiries: The framework. In R. Martin, D. Michaels, J. Uriagereka, & S. J. Keyser (Eds.), Step by step: Essays in honor of Howard Lasnik (pp. 89–155). Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Comrie, B. (1976). Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Corblin, F., & de Swart, H. (2004). Handbook of French semantics. Stanford: CSLI Publications.

    Google Scholar 

  • Cowper, W. (2005). The geometry of interpretable features: Infl in English and Spanish. Language,81, 10–46.

    Google Scholar 

  • Dyvik, H. (1998). A translational basis for semantics. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies (pp. 51–86). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Escandell-Vidal, V., Leonetti, M., & Ahern, A. (2011). Procedural meaning: Problems and perspectives. Bingley: Emerald Group Publishing.

    Google Scholar 

  • Gao, M. (1986). Hanyu yufa lun (Chinese grammar). Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Gellerstam, M. (1996). Translations as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund 4–5 March 1994 (pp. 53–62). Lund: Lund University Press.

    Google Scholar 

  • Giorgi, A., & Pianesi, F. (1997). Tense and aspect: From semantics to morphosyntax. New York and Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (volume 3: Speech acts) (pp. 41–58). New York: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Grisot, C. (2018). Cohesion, coherence and time from an experimental corpus pragmatics perspective. Cham: Springer.

    Google Scholar 

  • Horn, L. (1984). Toward a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R-based implicature. In D. Schiffrin (Ed.), Meaning, form, and use in context: Linguistic applications (pp. 11–42). Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • House, J. (2018). Translation: The basics. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Johnson, K. (2008). Quantitative methods in linguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Kamp, H., & Reyle, U. (1993). From discourse to logic: Introduction to modeltheoretic semantics of natural language, formal logic and discourse representation theory. Amsterdam: Springer.

    Google Scholar 

  • Klein, W. (1994). Time in language. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Klein, W., Li, P., & Hendriks, H. (2000). Aspect and assertion in Mandarin Chinese. Natural Language & Linguistic Theory,18(4), 723–770.

    Google Scholar 

  • Leech, G. N. (2006). A glossary of English grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Li, W. (2012). Temporal and aspectual references in Mandarin Chinese. Journal of Pragmatics,44(14), 2045–2066.

    Google Scholar 

  • Li, W. (2018). Grounding in Chinese written narrative discourse. Leiden and Boston: Brill Rodopi.

    Google Scholar 

  • Lin, J.-W. (2003). Temporal reference in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics,12(3), 259–311.

    Google Scholar 

  • Lin, J.-W. (2006). Time in a language without tense: The case of Chinese. Journal of Semantics,23(1), 1–53.

    Google Scholar 

  • Lin, J.-W. (2012). Tenselessness. In R. I. Binnick (Ed.), The Oxford handbook of tense and aspect (pp. 669–695). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Lin, J.-W. (2017). Zailun ciwei “le” de shiti yiyi (The temporal meaning of the verbal -le revisited). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language),376(1), 3–21.

    Google Scholar 

  • Liu, D. (2014). Lun yuyan kucang de wujinqiyong yuanze (On the maximum utilization principle of language inventory). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language),362(5), 387–401.

    Google Scholar 

  • Mangione, L., & Li, D. (1993). A compositional analysis of -guo and -le. Journal of Chinese Linguistics,21(1), 65–122.

    Google Scholar 

  • Matthewson, L. (2004). On the methodology of semantic fieldwork. International Journal of American Linguistics,70, 369–415.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation universals. Do they exist?. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Moeschler, J., Grisot, C., & Cartoni, B. (2012). Jusqu’où les temps verbaux sont-ils procéduraux. Nouveaux Cahiers de Linguistique Française,30, 119–139.

    Google Scholar 

  • Mucha, A. (2013). Temporal interpretation in Hausa. Linguistics and Philosophy,36(5), 371–415.

    Google Scholar 

  • Reichenbach, H. (1947). Elements of symbolic logic. New York: Mcmillan.

    Google Scholar 

  • Ross, C. (1990). Resultative verb compounds. Journal of the Chinese Language Teachers Association,25(3), 61–83.

    Google Scholar 

  • Saillard, C. (2011). L’interprétation temporelle des subordonnées relatives en chinois standard: contribution de l’aspect lexical. Cahiers de Linguistique Asie Orientale,40(1), 3–31.

    Google Scholar 

  • Shi, M. (2011). A corpus-based contrastive approach for the analysis of tense and aspect in translation from English into Mandarin Chinese (Ph.D. Dissertation). University of Münster, Münster.

  • Simpson, A., & Wu, Z. (2002). From D to T-determiner incorporation and the creation of tense. Journal of East Asian Linguistics,11(2), 169–209.

    Google Scholar 

  • Smith, C. S. (1991/1997). The parameter of aspect. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

  • Smith, C. S. (2003). Modes of discourse: The local structure of texts. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Smith, C. S. (2008). Time with and without tense. In J. Guéron & J. Lecarme (Eds.), Time and modality (pp. 227–249). Dordrecht: Springer.

    Google Scholar 

  • Smith, C. S., & Erbaugh, M. S. (2005). Temporal interpretation in Mandarin Chinese. Linguistics,43(4), 713–756.

    Google Scholar 

  • Smith, C. S., Perkins, E., & Fernald T. (2003). Temporal interpretation in Navajo. In J. Andersson, P. Menéndez-Benito, & A. Werle (Eds.), Proceedings of the 2nd conference on the semantics of under-represented languages in the Americas (SULA 2) (pp. 175–92). Graduate Linguistic Student Association, University of Massachusetts Amherst.

  • Smith, C. S., Perkins, E., & Fernald, T. (2007). Time in Navajo: Direct and indirect interpretation. International Journal of American Linguistics,73, 40–71.

    Google Scholar 

  • Soh, H., & Kuo, J. (2005). Perfective aspect and accomplishment situations in Mandarin Chinese. In A. van Hout, H. de Swart, & H. Verkuyl (Eds.), Perspectives on aspect (pp. 199–216). Dordrecht: Springer.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Spooren, W., & Degand, L. (2010). Coding coherence relations: Reliability and validity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory,6(2), 241–266.

    Google Scholar 

  • Sun, C. (2013). Chinese resultative verb compounds: Lexicalization and grammaticalization. In G. Cao, H. Chappell, R. Djamouri, & T. Wiebusch (Eds.), Breaking down the barriers: Interdisciplinary studies in Chinese linguistics and beyond (Vol. 2, pp. 625–649). Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.

    Google Scholar 

  • Sun, H. (2014). Temporal construals of bare predicates in Mandarin Chinese. Utrecht: LOT.

    Google Scholar 

  • Sybesma, R. (2007). Whether we tense-agree overtly or not. Linguistic Inquiry,38(3), 580–587.

    Google Scholar 

  • Tai, J. (1984). Verbs and times in Chinese: Vendler’s four categories. Parasession on Lexical Semantics,20, 289–296.

    Google Scholar 

  • Thompson, S. A. (1973). Resultative verb compounds in Mandarin Chinese: A case for lexical rules. Language,49(2), 361–379.

    Google Scholar 

  • Tonhauser, J. (2015). Cross-linguistic temporal reference. Annual Review of Linguistics,1(1), 129–154.

    Google Scholar 

  • Wang, L. (1943). Zhongguo xiandai yufa (Modern Chinese grammar). Beijing: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Wilson, D., & Sperber, D. (2004). Relevance theory. In L. Horn & G. Ward (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 607–632). Oxford: Blackwell Publishing.

    Google Scholar 

  • Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Wu, J. (2009). Tense as a discourse feature: Rethinking temporal location in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics,18(2), 145–165.

    Google Scholar 

  • Xiao, R., & McEnery, T. (2004). Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Xiao, R., & McEnery, T. (2010). Corpus-based contrastive studies of English and Chinese. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zhang, A. (2018). On non-culminating accomplishments in Mandarin (Ph.D. dissertation). The University of Chicago, Chicago.

Download references

Acknowledgements

This research has been carried out within the Philosophy and Social Sciences Planning Project of Guangdong Province during the “13th Five-Year” (No. GD17XWW20), the Youth Program of Humanities and Social Sciences Foundation of the Ministry of Education of the People’s Republic of China (No. 18YJCZH155), as well as the Swiss National Science Foundation for the VTS Project (“Verbal tenses and subjectivity: an empirical cognitive approach; No. 100015_170008/1).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Cristina Grisot.

Ethics declarations

Conflict of interest

On behalf of all authors, the corresponding author states that there is no conflict of interest.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Sun, J., Grisot, C. Expressing Temporal Reference in Mandarin: A Quantitative Study Using Translation Corpora. Corpus Pragmatics 4, 207–241 (2020). https://doi.org/10.1007/s41701-020-00077-x

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-020-00077-x

Keywords

Navigation