Skip to main content

Advertisement

Log in

“My mom works in a restaurant here at the market, so she doesn’t need Czech”: managing the (non-)acquisition of the majority language in an ethnolinguistic minority community

  • Original Paper
  • Published:
Language Policy Aims and scope Submit manuscript

Abstract

For immigrants, linguistic competence in the national or minority language is frequently viewed as a tool for emancipation, protection, and integration. However, in contexts where immigrants primarily work in ethnic-economy blue-collar professions, language acquisition is less likely to function as a solution to adaptation-related problems. This paper addresses one such case: the Vietnamese in the Czech Republic. Attention is devoted to the questions of whether and how 1st-generation Vietnamese acquire Czech, and whether and how their language acquisition and use is influenced by state policy, represented by the CEFR A1 examination requirement for permanent residence. Using the language management approach (Fairbrother et al. in The language management approach: a focus on research methodology, Peter Lang, Frankfurt am Main, 2018), which reflects connections between the management of language issues and the management of socioeconomic ones, we consider the activities of the relevant actors, state institutions and individual immigrants, in relation to the problem of ‘insufficient Czech’ on the part of 1st-generation Vietnamese. Based on the analysis of semi-structured interviews, it is revealed that the A1-level exam does not fulfill its intended aims. It neither enables easier communication with state offices nor supports integration. Individuals only acquire minimal job-related vocabulary, for other needs they use language brokers, upon whom they become dependent. Post-exam, they stop learning and use Czech only minimally. Overall, the time-consuming jobs done by the Vietnamese, the minimal language requirements for these jobs, and the network of available language brokers mean that these individuals design different adjustments to the problem of ‘insufficient Czech’ than the other relevant actors.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The majority of the people we will discuss in this paper can be very generally classified as ‘working class’. They tend to have either elementary or high school education, and are employed mostly in wholesale and in retail, often in warehouses or stocking shelves, as cooks and/or food preparers, as hairdressers or nail technicians, and very occasionally as factory workers (often doing jobs such as sewing seats to go into cars, as the automobile industry in the Czech Republic is predominant). In other words, they are primarily in the tertiary sector with some overlap into the secondary one. Hence for the purposes of this text, we use the term ‘blue-collar’ to refer to an entire range of professions. The most prototypical blue collar workers are usually agency factory workers, to whom we had limited access.

  2. 91.3% of census participants declared Czech or Moravian to be at least one of their mother tongues (Czech Statistical Office 2012). The same source reveals that 4.5% of participants did not declare a mother tongue at all, hence there is reason to suspect that this number may even be slightly higher.

  3. Socio-cultural and socio-economic are sometimes used interchangeably in LM texts, above all with emphasis on the ‘socio-’ aspect. Here, like Vasiljev and Nekvapil (2012), we will focus on the economic aspects.

  4. See also research analyzing communication in the workplace based theoretically in mediated discourse and nexus analysis (e.g. de Saint-Georges 2014), which emphasizes that communication at work is realized in other ways than merely verbally. In some types of professions, such as traditionally organized factory work (Boutet 2008), for the purposes of increased efficiency, verbal communication has been highly limited, if not prohibited entirely.

  5. On the specific language strategies used by the owners of these stores cf. also Serwe and de Saint-Georges (2014) or Collier (2010).

  6. In the Czech context there is one small exception to this. According to §31/8 of the Act on Licensed Trade 455/1991 coll. (“the Trade Licensing Act”), private entrepreneurs must ensure that “a person fulfilling the condition of knowledge of the Czech or Slovak language is present in his establishment intended for the sale of goods or the provision of services to consumers during opening or business hours intended for contact with consumers”. In the case of any doubts, the trade license office can test the vendor’s knowledge with an interview, however, it appears that this rarely occurs in practice. Our respondents tended to consider their Czech knowledge sufficient for communication with customers.

  7. The Sapa wholesale market opened in 1999 on the site of former meat-processing facilities. It is run by a Vietnamese company which rents space to other companies and vendors, mostly Vietnamese, but also, for example, Chinese ones. It serves not only as the center of economic activities (including services for Vietnamese clientele such as dental care, cosmetic salons, cell phone, insurance and travel services) of the Vietnamese in the Czech Republic, but also of religious and cultural life—holidays are celebrated there, as are weddings, and there is also a Buddhist shrine. For many individuals, it is a microcosm where Czech is not necessary. See also Kušniráková et al. (2013) or Přidalová and Ouředníček (2017) on the compact spatial organization of Vietnamese life in the CR, Dana (2007) on ethnic economies in individual countries or in general, Airriess (2006) or Aguilar-San Juan (2009) on the Vietnamese ethnic economy in the US, or Schmiz (2013) or Schaland and Schmiz (2015) on the economic activities of the Vietnamese in Germany.

  8. It should be pointed out, however, that the past decade has seen a marked increase in job opportunities for bilingual Vietnamese of the 1.5 and 2nd generations, as well as in the number of 1st-generation Vietnamese interested in studying at Czech universities.

  9. The establishment of the exam requirement and the choice of the level required for permanent residence originated at the Czech Ministry of the Interior. The tasks of designing the exam and methods for exam preparation and the evaluation of the results were then assigned by the Ministry of Education to the National Institute for Education in 2008. In determining the appropriate level before the exam requirement was introduced in 2009, non-profit organizations were also part of the discussion, and they stressed that the level required should not serve as a barrier to successful integration (NIE employee, personal communication).

  10. At its peak, as many as 35,000 between 1980 and 1983 (Brouček 2016: 37).

  11. See Schaland and Schmiz (2015) on the situation of the Vietnamese in the GDR.

  12. The concept of the ethnic economy i.e. “an immigrant or minority business and employment sector that coexists with the general economy” (Light et al. 1994: 65) has been described in various ways (concisely summarized in Aldrich and Waldinger 1990; Light and Gold 2000; Kaplan and Wei 2006; Pécoud 2010), most often with the focus on the ethnicity of the owners and managers, the dominant role of self-employment, and business and employment networks made up of people of shared ethnicity, who would otherwise have very little chance of entering the general labor market, among others due to language barriers. Additional aspects may include spatial concentration, specialization and specific skills brought in from the country of origin (Aldrich and Waldinger 1990; Kaplan and Wei 2006; Dana 2007).

  13. See also Kohlbacher and Matusz Protasiewicz (2012) on ethnic economies in large Central European cities, including Prague.

  14. This success, however, may not necessarily translate to success on the Czech labor market (cf. Bartoš et al. 2016).

  15. These include the Svaz Vietnamců v ČR [Union of Vietnamese in the CR] and the Svaz vietnamských podnikatelů v ČR [Union of Vietnamese Entrepreneurs in the CR].

  16. Cf. the concept of “language shirkers” (Piller 2016a: 41–50, 2016b, c).

  17. There are, of course, some exceptions to these requirements in both cases.

  18. The Sapa wholesale market described in footnote 7 above contains restaurants which employ people both as waitstaff and in the kitchen. It is typically the latter group which does not require language skills to do their work.

  19. These are part of what is known as the dịch vụ, or self-sufficient services provided by Vietnamese community (Brouček 2016: 23).

  20. For a more detailed analysis of the phenomenon of child language brokering in this context, see Sherman and Homoláč (2017).

  21. These individuals interpret in work situations based on the principle of “whoever speaks the best Czech, interprets”.

  22. Some respondents had in fact attended a Czech course lasting several months, either in Vietnam or immediately upon arrival in the Czech Republic, but even these individuals learned the necessary vocabulary from relatives or acquaintances at work.

  23. Test-takers of Vietnamese ethnicity during 2013–2016 had success rates of 39%, 43%, and 30%. Some individuals took the test as many as 8 times. Their success level was always at least 20% lower than that of other ethnic groups frequently taking the test, such as Ukrainians and Russians (Sladkovská 2014–2016).

  24. This is also confirmed by our experiences from more than 2 years of course observation. The students generally accepted the form and content of the teaching, based on textbooks written for A1 exam preparation, and only very rarely did they ask questions on topics that would help them in their everyday or administrative communication. The teachers told us that they occasionally consulted with students individually regarding such issues. This however, does not change the fact that students viewed the course primarily as exam preparation.

  25. A similar conclusion was reached, for example, through research conducted on small Polish, Kurdish, and Chinese companies in the UK (Hewitt 2007).

  26. Cvejnová and Sladkovská (2017) in their evaluation of the first 5 years of the A1 requirement also point out that it cannot serve as a substitute for a more systematic approach to migrant acquisition planning. Over the past year, the National Institution of Education, in cooperation with non-profit organizations and local experts on specific languages and cultures, has commissioned the creation of teaching methodology materials targeted at these speakers, including the Vietnamese. The outcome of the use of these materials, however, remains to be seen.

References

  • Aguilar-San Juan, K. (2009). Little Saigons: Staying Vietnamese in America. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Airriess, C. A. (2006). Scaling central place of an ethnic-Vietnamese commercial enclave in New Orleans, Louisiana. In D. H. Kaplan & L. Wei (Eds.), Landscapes of the ethnic economy (pp. 17–34). Lanham, MD: Rowman and Littlefield Publishers.

    Google Scholar 

  • Aktualizovaná “Koncepce integrace cizinců—Ve vzájemném respektu” a Postup při realizaci aktualizované Koncepce integrace cizinců v roce 2016 [Updated “Conception of the integration of foreigners—with mutual respect” and Procedure for the realization of the updated Conception of the integration of foreigners in the year 2016]. http://cizinci.cz/repository/2154/file/Aktualizovana%20KIC%20a%20Postup_2016.pdf. Accessed 26 Feb 2018.

  • Aldrich, H. E., & Waldinger, R. D. (1990). Ethnicity and entrepreneurship. Annual Review of Sociology, 16(1), 111–135.

    Google Scholar 

  • Bartoš, V., Bauer, M., Chytilová, J., & Matějka, F. (2016). Attention discrimination: Theory and field experiments with monitoring information acquisition. American Economic Review, 106(6), 1437–1475.

    Google Scholar 

  • Block, D. (2017). Social class in migration, identity and language research. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 133–148). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Boutet, J. (2008). La vie verbale au travail. Des manufactures aux centres d’appels [Spoken life at work. From factories to call centers]. Toulouse: Octares.

  • Brouček, S. (2016). The visible and invisible Vietnamese in the Czech Republic. The problems of adaptation of the modern-day ethnic group in the local environment of the Czech majority. Prague: Institute of Ethnology Czech Academy of Sciences.

    Google Scholar 

  • Collier, S. (2010). Getting things done in the L1 and L2: Bilingual immigrant women’s use of communication strategies in entrepreneurial contexts. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 33(1), 61–81.

    Google Scholar 

  • Cvejnová, J., & Sladkovská, K. (2017). Examens en vue de l’obtention du titre de séjour permanent en République tchèque. Un bilan des expériences, 2009–2014 [Examinations for obtaining a permanent residence permit in the Czech Republic. An assessment of the experiences, 2009–2014]. In J.-C. Beacco, H.-J. Krumm, D. Little, & P. Thalgott (Eds.), The linguistic integration of adult migrants/L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research/Les enseignements de la recherché (pp. 265–272). Berlin: De Gruyter.

  • Czech Statistical Office. (2012). Obyvatelstvo podle Sčítání lidu, domů a bytů—Česká republika—2011. Tab. 614: Obyvatelstvo podle věku, podle národnosti, mateřského jazyka, náboženské víry, nejvyššího ukončeného vzdělání, státního občanství a podle pohlaví [Population according to the census—Czech Republic—2011. Table 614: Population according to age, ethnicity, mother tongue, religion, education, citizenship and sex]. https://www.czso.cz/csu/czso/obyvatelstvo-podle-scitani-lidu-domu-a-bytu-2011-ceska-republika-2011-02yz5oqy4z. Accessed 24 July 2018.

  • Czech Statistical Office. (2017). Život cizinců v ČR—2017 [The life of foreigners in the CR—2017]. https://www.czso.cz/csu/cizinci/publikace-cizinci-v-cr. Accessed 21 July 2018.

  • Dana, L.-P. (Ed.). (2007). Handbook of research on ethnic minority entrepreneurship. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.

    Google Scholar 

  • de Saint-Georges, I. (2014). Mediated discourse analysis, ‘embodied learning’ and emerging social and professional identities. In S. Norris & C. D. Maier (Eds.), Interactions, images and texts: A reader in multimodality (pp. 349–356). Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Dovalil, V. (2013). Jazykové právo—konceptuální perspektivy a metodologie jeho zkoumání [Language law: Conceptual perspectives and the methodology of its research]. In H. Gladkova & K. Vačkova (Eds.), Jazykové právo a slovanské jazyky [Language law and the Slavonic languages] (pp. 13–30). Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy.

  • Dovalil, V. (2015). Language management theory as a basis for the dynamic concept of EU language law. Current Issues in Language Planning, 16(4), 360–377.

    Google Scholar 

  • Eckstein, S., & Nguyen, T.-N. (2011). The making and transnationalization of an ethnic niche: Vietnamese manicurists. The International Migration Review, 45(3), 639–674.

    Google Scholar 

  • Extra, G., Spotti, M., & Van Avermaet, P. (Eds.). (2009). Language testing, migration and citizenship: Cross-national perspectives. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Fairbrother, L., Nekvapil, J., & Sloboda, M. (Eds.). (2018). The language management approach: A focus on research methodology. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Fong, E., & Ooka, E. (2002). The social consequences of participating in the ethnic economy. The International Migration Review, 36(1), 125–146.

    Google Scholar 

  • Freidingerová, T. (2014). Vietnamci v Česku a ve světě [Vietnamese in Czechia and the world: migration and adaptation tendencies]. Praha: Sociologické nakladatelství.

  • Gogolin, I. (1997). The “monolingual habitus” as the common feature in teaching in the language of the majority in different countries. Per Linguam, 13(2), 38–49.

    Google Scholar 

  • Gonçalves, K., & Schluter, A. (2017). “Please do not leave any notes for the cleaning lady, as many do not speak English fluently”: Policy, power, and language brokering in a multilingual workplace. Language Policy, 16(3), 241–265.

    Google Scholar 

  • Government of the Czech Republic. (2013). Vietnamská národnostní menšina [The Vietnamese national minority]. https://www.vlada.cz/cz/ppov/rnm/mensiny/vietnamska-mensina-108870/. Accessed 25 July 2018.

  • Gysen, S., Kuijper, H., & Van Avermaet, P. (2009). Language testing in the context of immigration and citizenship: The case of the Netherlands and Flanders (Belgium). Language Assessment Quarterly, 6(1), 98–105.

    Google Scholar 

  • Hewitt, R. (2007). The capital’s ‘language shortfall’ and migrants’ economic survival: Full Research Report ESRC End of Award Report, RES-000-22-1846. Swindon: ESRC.

  • Hogan-Brun, G., Mar-Molinero, C., & Stevenson, P. (Eds.). (2009). Discourses on language and integration: Critical perspectives on language testing regimes in Europe. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Jernudd, B. H., & Neustupný, J. V. (1987). Language planning: for whom? In L. Laforge (Ed.), Actes du Colloque international sur l’aménagement linguistique/Proceedings of the International Colloquium on Language Planning (pp. 69–84). Québec: Les Presses de L’Université Laval.

    Google Scholar 

  • Kam, J. A., & Lazarevic, V. (2014). Communicating for one’s family: An interdisciplinary review of language and cultural brokering in immigrant families. Communication Yearbook, 38(1), 3–38.

    Google Scholar 

  • Kaplan, D. H., & Wei, L. (Eds.). (2006). Landscapes of the ethnic economy. Lanham, MD: Rowman and Littlefield Publishers.

    Google Scholar 

  • Kimura, G. C. (2014). Language management as a cyclical process: A case study on prohibiting Sorbian in the workplace. Slovo a slovesnost, 75(4), 255–270.

    Google Scholar 

  • Kloosterman, R. C. (2010). Matching opportunities with resources: A framework for analysing (migrant) entrepreneurship from a mixed embeddedness perspective. Entrepreneurship & Regional Development, 22(1), 25–45.

    Google Scholar 

  • Kohlbacher, J., & Matusz Protasiewicz, P. (2012). The ethnic economy in CEE metropolises: A comparison of Budapest, Prague, Tallinn and Wroclaw. CMR Working Paper, Nr 59(117). Warsaw: The Centre of Migration Research. http://www.migracje.uw.edu.pl/wp-content/uploads/2016/11/WP_59117_1-1.pdf. Accessed 22 July 2018.

  • Kremer, J. (2014). “Come back next year to be a Luxembourger”: Perspective on language testing and citizenship legislation “from below”. In K. Horner, I. de Saint-Georges, & J.-J. Weber (Eds.), Multilingualism and mobility in Europe: Policies and practices (pp. 171–188). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Kušniráková, T., Placková, A., & Tran, V. V. A. (2013). Vnitřní diferenciace Vietnamců pro potřeby analýzy segregace cizinců z třetích zemí—výzkumná zpráva [The internal differentiation of the Vietnamese community prepared for the analysis of the segregation of foreigners from non-EU Countries—Research report]. Praha: Ministerstvo pro místní rozvoj.

  • Leontiyeva, Y., Ezzeddine, P., & Plačková, A. (2013). Životní styl, jazykové znalosti a potřeby ukrajinských a vietnamských migrantů v ČR. Závěrečná zpráva z výzkumu [The lifestyle, language knowledge and needs of Ukrainian and Vietnamese migrants in the Czech Republic]. Praha: Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. a Národní ústav pro vzdělávání, školské poradenské zařízení a zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků.

  • Light, I., & Gold, S. J. (2000). Ethnic economies. San Diego: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Light, I., Sabagh, G., Bozorgmehr, M., & Der-Martirosian, C. (1994). Beyond the ethnic enclave economy. Social Problems, 41(1), 65–80.

    Google Scholar 

  • Lising, L. (2017). Language in skilled migration. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 296–311). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • McNamara, T., & Shohamy, E. (2008). Language tests and human rights. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 89–95.

    Google Scholar 

  • Milani, T. M. (Ed.). (2017). Language and citizenship. Broadening the agenda. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Nekvapil, J. (2016). Language management theory as one approach in language policy and planning. Current Issues in Language Planning, 17(1), 11–22.

    Google Scholar 

  • Nekvapil, J., & Nekula, M. (2006). On language management in multinational companies in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 7(2–3), 307–327.

    Google Scholar 

  • Nekvapil, J., & Sherman, T. (2013). Language ideologies and linguistic practices: The case of multinational companies in Central Europe. In E. Barát, P. Studer, & J. Nekvapil (Eds.), Ideological conceptualizations of language: Discourses of linguistic diversity (pp. 85–117). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Nekvapil, J., & Sherman, T. (2018). Managing superdiversity in multinational companies. In A. Creese & A. Blackledge (Eds.), The Routledge handbook of language and superdiversity (pp. 329–344). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Neustupný, J. V. (1992). The Romani Language and Language Management. CTS Research Report 92-09. Prague: Center for Theoretical Study. http://languagemanagement.ff.cuni.cz/system/files/documents/neustupny_1992_romani%20language.pdf. Accessed 21 July 2018.

  • Neustupný, J. V. (2002). Sociolingvistika a jazykový management [Sociolinguistics and language management]. Sociologický časopis/Czech Sociological Review, 38(4), 429–442.

    Google Scholar 

  • Neustupný, J. V., & Nekvapil, J. (2003). Language management in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning, 4(3–4), 181–366.

    Google Scholar 

  • Orellana, M. F. (2009). Translating childhoods: Immigrant youth, language, and culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.

    Google Scholar 

  • Palmer, S. (1997). Language of work: The critical link between economic change and language shift. In J. Reyhner (Ed.), Teaching indigenous languages (pp. 263–287). Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

    Google Scholar 

  • Pécoud, A. (2010). What is ethnic in an ethnic economy? International Review of Sociology/Revue Internationale de Sociologie, 20(1), 59–76.

    Google Scholar 

  • Piller, I. (2016a). Linguistic diversity and social justice. An introduction to applied sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Piller, I. (2016b). The real problem with linguistic shirkers. http://www.languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/. Accessed 21 July 2018.

  • Piller, I. (2016c). Portrait of a linguistic shirker. http://www.languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/. Accessed 21 July 2018.

  • Piller, I., & Lising, J. (2014). Language, employment, and settlement: Temporary meat workers in Australia. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 33(1-2), 35–59.

    Google Scholar 

  • Přidalová, I., & Ouředníček, I. (2017). Role zahraniční migrace v měnící se sociálně prostorové diferenciaci Prahy [The role of foreign migration in the changing socio-spatial differentiation of Prague]. Sociologický časopis/Czech Sociological Review, 53(5), 659–692.

    Google Scholar 

  • Pulinx, R., Van Avermaet, P., & Extramiana, C. (2014). Linguistic integration of adult migrants: Policy and practice. Final report on the 3rd Council of Europe survey. Strasbourg: Council of Europe. https://rm.coe.int/16802fc1ce. Accessed 21 July 2018.

  • Rivers, W. P. (2012). Rational choice and cost–benefit analyses in language planning. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 4862–4865). Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sanden, G. R. (2016). Language management × 3: A theory, a sub-concept, and a business strategy tool. Applied Linguistics, 37(4), 520–535.

    Google Scholar 

  • Schaland, A.-J., & Schmiz, A. (2015). The Vietnamese diaspora in Germany. Eschborn: Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GmbH.

    Google Scholar 

  • Schmiz, A. (2013). Migrant self-employment between precariousness and self-exploitation. ephemera: Theory & politics in organization, 13(1), 53–74. http://www.ephemerajournal.org/sites/default/files/pdfs/issue/13-1ephemera-feb13.pdf. Accessed 31 Jan 2019.

  • Serwe, K. S., & de Saint-Georges, I. (2014). “Ohne Glutamat/Without MSG”: Shelf label design in a Thai supermarket. In K. Horner, I. de Saint-Georges, & J.-J. Weber (Eds.), Multilingualism and mobility in Europe: Policies and practices (pp. 221–246). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sherman, T., & Homoláč, J. (2017). “The older I got, it wasn’t a problem for me anymore”: Language brokering as a managed activity and a narrated experience among young Vietnamese immigrants in the Czech Republic. Multilingua, 36(1), 1–29.

    Google Scholar 

  • Sladkovská, K. (2014–2016). Statistika zkoušky pro trvalý pobyt [Statistics of the exam for permanent residence]. Praha: Národní ústav pro vzdělávání.

  • Sloboda, M. (2016a). Historicity and citizenship as conditions for national minority rights in Central Europe: Old principles in a new migration context. Journal of Ethnic and Migration Studies, 42(11), 1808–1824.

    Google Scholar 

  • Sloboda, M. (2016b). Transition to super-diversity in the Czech Republic: Its emergence and resistance. In M. Sloboda, P. Laihonen, & A. Zabrodskaja (Eds.), Sociolinguistic transition in former Eastern Bloc countries: Two decades after the regime change (pp. 141–183). Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sofu, H. (2009). Language shift or maintenance within three generations: Examples from three Turkish–Arabic-speaking families. International Journal of Multilingualism, 6(3), 246–257.

    Google Scholar 

  • Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Spolsky, B. (2009). Language management. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Strömmer, M. (2016). Material scaffolding: Supporting the comprehension of migrant cleaners at work. European Journal of Applied Linguistics, 4(2), 239–275.

    Google Scholar 

  • Vasiljev, I., & Nekvapil, J. (2012). Markets, know-how, flexibility and language management: The case of the Vietnamese migrant community in the Czech Republic. In P. Studer & I. Werlen (Eds.), Linguistic diversity in Europe. Current trends and discourses (pp. 311–338). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Vigouroux, C. B. (2017). Rethinking (un)skilled migrants: Whose skills, what skills, for what, and for whom? In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 312–329). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Williams, G. (2010). The knowledge economy, language and culture. Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We would like to thank everyone involved in the research process (interviewees, interpreters and various non-profit organization employees) for their willingness to participate, Kamila Sladkovská for providing valuable information, our colleagues Petr Kaderka, Marián Sloboda and Ivo Vasiljev (in memoriam) for their unending support during this project, and Vít Dovalil, Jiří Nekvapil and Julia Sherman for their comments on the text. Work on this project was supported by the Czech Science Foundation, project no. GA14-02509S.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tamah Sherman.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Sherman, T., Homoláč, J. “My mom works in a restaurant here at the market, so she doesn’t need Czech”: managing the (non-)acquisition of the majority language in an ethnolinguistic minority community. Lang Policy 19, 443–468 (2020). https://doi.org/10.1007/s10993-019-09520-5

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-019-09520-5

Keywords

Navigation