Skip to main content

Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice

  • Chapter
Literary Translation

Abstract

Literary translation and studies of literary translation are at times dismissed as irrelevant to translation theory and to the teaching of translation practice in translation studies. Some translation studies scholars view them as too eccentric, too specialized, and perhaps even too precious to be taken seriously as the basis for developing translation theory, for more general theoretical inquiries about translation, and for the teaching of translation practice to those preparing for careers in the marketplace.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Bibliography

  • Bal, M. (1980) Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, tr. C. van Boheemen, Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (1969) ‘The Task of the Translator’, Illuminations, tr. H. Zohn, New York: Schocken, 69–82.

    Google Scholar 

  • Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Eagleton, T. (1983) Literary Theory: an Introduction, Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Edwards, J. (1997) Sinners in the Hands of an Angry God, New Kensington, Pa.: Whitaker House.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (1978) Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

    Google Scholar 

  • — (1990) Polysystem Studies. Poetics Today 11(1), special issue.

    Google Scholar 

  • Gibbon, E. (1812) The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, in 12 vols, London: John Stockdale.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.

    Google Scholar 

  • — (1999) Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • — (ed.) (2006) Translating Others, 2 vols, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • — (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1994) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (2nd edn), Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Hung, E. and J. Wakabayashi (eds) (2005) Asian Translation Traditions, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Iser, W. (1974) The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1959) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, On Translation, ed. R. A. Brower, Cambridge: Harvard University Press, 232–9.

    Google Scholar 

  • Kristeva, J. (1969/1980) ‘Word, Dialogue, and Novel’, Desire in Language: a Semiotic Approach to Literature and Art, ed. L. S. Roudiez, tr. T. Gora, A. Jardine and L. S. Roudiez, New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • — (1984) Revolution in Poetic Language, tr. M. Waller, New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1982) ‘Literary Theory and Translated Literature’, The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue, 3–22.

    Google Scholar 

  • — (1985) ‘Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm’ in T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 215–43.

    Google Scholar 

  • — (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Levy, J. (1967) ‘Translation as a Decision Process’, To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966, 3 vols, The Hague: Mouton, vol. 2, 1071–82.

    Google Scholar 

  • Merkle, D. (ed.) (2002) Censure et traduction dans le monde occidental, Censorship and Translation in the Western World, TTR 15 no. 2, special issue.

    Google Scholar 

  • Ní Chuilleanáin, E., C. O Cuilleanáin and D. Parris (eds) (2009) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, Dublin: Four Courts.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Oxford English Dictionary, Compact Edition (1971) Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism, Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Plett, H. F. (ed.) (1991) Intertextuality, Berlin: Walter de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Quine, W. V. O. (1959) ‘Meaning and Translation’ in Reuben A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge: Harvard University Press, 148–72.

    Google Scholar 

  • Rose, Marilyn Gaddis (ed.) (2000) Beyond the Western Tradition, Binghamton: SUNY Binghamton, Center for Research in Translation.

    Google Scholar 

  • Sperber, D. and D. Wilson (1995) Relevance: Communication and Cognition (2nd edn), Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

    Google Scholar 

  • — (1982) ‘A Rationale for Descriptive Translation Studies’, in André Lefevere and Kenneth David Jackson (eds) The Art and Science of Translation, Dispositio 7, special issue, 22–39.

    Google Scholar 

  • — (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1986–87) ‘Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance’, New Comparison 1: 1–16.

    Google Scholar 

  • — (1990) ‘Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice’, in S. Bassnett and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture, London: Pinter, 46–55.

    Google Scholar 

  • — (1999) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • — (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • — (2009) ‘Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics and Ideology, Resistance and Collusion’, in E. Ní Chuilleanáin, C. O Cuilleanáin and D. Parris (eds) Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference Dublin: Four Courts, 24–45.

    Google Scholar 

  • — (2013) ‘Translation Theory’ in C. A. Chapelle (ed.) The Encyclopedia of Applied Linguistics, 10 vols, Chichester: Wiley-Blackwell, 5928–37.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. and E. Gentzler (eds) (2002) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: a History of Translation (2nd edn), Routledge: London.

    Google Scholar 

  • Vieira, E. Ribeiro Pires (1994) ‘A Postmodern Translation Aesthetics in Brazil’, in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds) Translation Studies: an Interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins, 65–72.

    Chapter  Google Scholar 

  • Worton, M. and J. Still (eds) (1990) Intertextuality: Theories and Practices, New York: St Martin’s Press.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Maria Tymoczko

About this chapter

Cite this chapter

Tymoczko, M. (2014). Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice. In: Boase-Beier, J., Fawcett, A., Wilson, P. (eds) Literary Translation. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137310057_2

Download citation

Publish with us

Policies and ethics