Skip to main content
Log in

The inclusion of medical terms in early English–Chinese dictionaries

  • Original Paper
  • Published:
Lexicography

Abstract

Robert Morrison’s pioneering A Dictionary of the Chinese Language comprises three parts, the last of which is in essence an English–Chinese dictionary. This part included dozens of medical terms besides its coverage of common English words. Later English–Chinese dictionaries such as Samuel Wells Williams’ An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect and Walter Henry Medhurst’s English and Chinese Dictionary continued to record the use of medical terms, and the number of such terms gradually increased. They were followed by Benjamin Hobsons’ A Medical Vocabulary in English and Chinese whose coverage of medical terms far exceeded those of previous dictionaries. In two later dictionaries that were compiled by Justus Doolittle and Wilhelm Lobscheid, respectively, the number of medical terms increased considerably. At the end of the 19th century, with the formation of a terminology committee, the importance of medical terminology and standard medical nomenclature was recognized, and later a series of medical textbooks and several medical dictionaries were published. This paper attempts to research into the inclusion of medical terms in English–Chinese dictionaries published from 1822 to 1908, and the problems found therein will be discussed in detail.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. The total number of entries explained in the dictionary reached over 7800.

  2. It is a rough transliteration of 本地 (local area), referring to the Cantonese-speaking populations of Guangdong in southern China.

  3. Morrison was the first one to include its plural form aloes, and he provided three equivalents for the word, namely “洋沉”, “芦荟”, and “椅楠香”.

  4. This word is in both Morrison’s and Medhurst’s dictionaries, and it was translated into “轻粉”.

  5. This word was first recorded by Medhurst, and he provided “野胡瓜” as its equivalent.

  6. According to Shen (2010: 132), Lobscheid included 49 chemical elements, and coined Chinese characters for 21 of them.

  7. C. W. Mateer wrote in the preface to A Glossary of Chemical Terms in English and Chinese (1902) that this committee, in conjunction with the Committee on Scientific Terminology appointed by the Educational Association, “finally agreed upon a new list of chemical elements and a new system of chemical nomenclature”.

References

  • Cousland, Philip B. 1908. An English-Chinese Lexicon of Medical Terms. Shanghai: Printed at the American Presbyterian Mission Press.

    Google Scholar 

  • Doolittle, Justus. 1872. Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language, Romanized in the Mandarin Dialect. Foochow, China: Rozario, Marcal and Company.

    Google Scholar 

  • Dudgeon, John. 1882. Review of A New Medical Vocabulary. Chinese Recorder: 259–265.

  • Hobson, Benjamin. 1858. A Medical Vocabulary in English and Chinese. , 1–74. Shanghae Mission Press.

  • Li, Chuanbin. 2005. Medical Missionaries and the Establishment of Western Medical Terms in the Chinese Language. Chinese Cultural Studies Winter: 50–55.

  • Lobscheid, Wilhelm. 1866–1869. English and Chinese Dictionary, with the Punti and Mandarin Pronunciation. Hong Kong: Printed and Published at the “Daily Press” Office.

  • Lobscheid, W., and Tetsujiro Inouye. 1883. An English and Chinese Dictionary. Tokio: Published by J. Fujimoto.

    Google Scholar 

  • Medhurst, Walter Henry. 1847–1848. English and Chinese Dictionary, in Two Volumes. Shanghae: Printed at the Mission Press.

  • Shen, Guowei. 2010. Research on the Lexical Exchange between Chinese and Japanese since Late Qing Dynasty. Beijing: Zhong Hua Press.

    Google Scholar 

  • Sun, Zhuo. 2010. The Creation of Modern Medical Terms–A Case Study of Benjamin Hobson and His A Medical Vocabulary in English and Chinese. Studies in the History of Natural Sciences 4: 456–474.

    Google Scholar 

  • Williams, Samuel Wells. 1844. An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect. Macao: Printed at the Office of The Chinese Repository.

    Google Scholar 

  • Yen, W.W. 1908. An English and Chinese Standard Dictionary. Shanghai: The Commercial Press.

    Google Scholar 

  • Zhang, Daqing. 1994. The Uniformity of Medical Terms in Early Period: A Review on the Work of China Medical Missionary Association. Chinese Journal of Medical History 1: 15–20.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This work was sponsored by the Humanities and Social Sciences Foundation of Shanghai (KBH3152533).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yongwei Gao.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Gao, Y. The inclusion of medical terms in early English–Chinese dictionaries. Lexicography ASIALEX 3, 85–97 (2018). https://doi.org/10.1007/s40607-018-0033-2

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-018-0033-2

Keywords

Navigation