Abstract
Taking the synonymous verbs lā (拉), zhuài (拽), and tuō (拖)as examples, this paper shows that image-schema analysis can help us better analyze the semantics of related verbs and find the semantic differences of synonymous motion verbs on this basis. Firstly, we review the analysis methods of motion meaning and illustrate the advantages of image-schema analysis in analyzing the semantics of motion verbs. Secondly, based on summarizing the image schema, we make a semantic analysis of the verb tuō. The verb tuō can be divided into three senses branches: (1) the agent forced the trajector to move in the direction of the agent; (2) the trajector is sagging (state meaning); (3) the trajector away from the landmark (generating meaning). Then, drawing on the research of Yin Changle (2018, 2021) on the verbs lā and zhuài, the article compares the differences between the synonymous verbs lā, zhuài,and tuō from the image schema and summarizes the differences in semantics. Finally, the paper illustrates the role of image schema in clarifying polysemy and semantic differences.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
The examples listed in this paper are mainly from the modern Chinese corpus of the Chinese Linguistics Research Center (CCL) of Peking University, the modern Chinese corpus of Beijing Language and Culture University (BCC) and relevant literatures.
- 2.
Due to the length limitation, this paper only shows this schema.3D indicates that the trajector is three-dimensional. A indicates that the landmark is the agent’s location. G/ S indicates that the trajector is close to the ground or the surface of other objects.
- 3.
P indicates that the trajector is a part of the agent, and C indicates that the agent and the trajector coincide.
- 4.
DR indicates that the trajector drops.
- 5.
AF indicates that the trajector is away from the landmark.
- 6.
In this context, the English translation of the Chinese verb lā and zhuài is the same ("pull"). Sentence (13) and sentence (14) are the same as sentence(12).
- 7.
- 8.
Another difference between the verbs lā and zhuài is that in the same context, zhuài tends to have higher strength than lā in. Such as:
(1) a. 她 拉 着 平板车 往 前 走。
3sg pull ZHE flatbed forward walk She pulled the flatbed forward.
b. 她 毫不费力 地 拉 着 平板车 往 前 走。
3sg without difficulty DE pull ZHE flatbed forward walk.
She pulled the flatbed car forward without difficulty.
(2) a. 她 拽 着 平板车 往 前 走。
3sg drag ZHE flatbed forward walk She dragged the flatbed forward.
b.* 她 毫不费力 地 拽 着 平板车 往前 走。
3sg without difficulty DE pull ZHE flatbed forward walk.
She dragged the flatbed car forward without difficulty.
- 9.
In this context, the English translation of the Chinese verb zhuài and tuō is the same ("drag").
- 10.
In sentence (19)-(21), the English translation of the Chinese verb tuō and zhuài is the same ("drag").
References
Xu, M., Zheng, H,: A contrastive analysis of verb-object chunks of Chinese and English "La" Verbs -- a corpus based study. Mod. Chinese. 3(1), 84–86 (2011). (in Chinese)
Zhang, Yuhui., Semantic Evolution of Pulling Type Monosyllable Verbs Based on the Corpus. Master's thesis of Xiangtan University (2017). (in Chinese)
Li, X.: A Study on the Monosyllable “Pulling” Verbs in Modern Chinese. Master's thesis of Yanbian University (2021). (in Chinese)
Yin, C.: Polysemy verb La: an image-schema- based approach. J. Chinese Lang. Lit. 112, 37–56 (2018). in Chinese
Yin, C.:Polysemy Verb zhuai :An Image-schema- based Approach. CLSW2021, Hongkong (2021)
Su, X.: Chinese Word Meanings. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing (2008). in Chinese
Lyons, J.: Semantics:, vol. 1. Cambridge University Press, London (1977)
Jiang, S.: Semantic analyses of verbs of STRIKING. Stud. Chinese Lang. 15(5), 387–401 (2007). in Chinese
Fu, H.: Componential analysis and word interpretation. Lexicogr. Stud. 8(1), 48–55 (1988). in Chinese
Fu, H.: Analysis and Description of Word Meaning. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing (2006). in Chinese
Johnson, M.: The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. University of Chicago press, Chicago (2013)
Zhu, Y.: Polysemy of verb Chuan and the linking mechanisms among senses: an image-schema-based approach. Linguist. Sci. 9(3), 67–80 (2010). in Chinese
Zhang, M., Jiang, G.: An image schema-based analysis on polysemy of “Rao.” J. Longyan Univ. 8(1), 63–69 (2014)
Zong, Q.: Semantic analysis and image schema construction of directional verbs “guolai” and “guoqu”. J. Qingdao Agric. Univ. (Soc. Sci.) 27(2), 89–92 (2015). (in Chinese)
Acknowledgments
This research project is supported by Science Foundation of Beijing Language and Culture University (supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”) (No. 22YBB41), Beijing Philosophy and Social Sciences Youth Fund Project under the grant “A Study of Emphatic Markers Based on Beijing Natural Spoken Language Corpus” (No.19YYC019) and the Academic Research Projects of Beijing Union University (No. SK70202101). All errors remain my own.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Yin, C. (2023). Exploration of the Semantic Differences of Motion Verbs from the Perspective of Image Schemas——Taking the Verbs “lā”, “ zhuài” and “tuō” as Examples. In: Su, Q., Xu, G., Yang, X. (eds) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13495. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_37
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_37
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-28952-1
Online ISBN: 978-3-031-28953-8
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)