Skip to main content

Exploration of the Semantic Differences of Motion Verbs from the Perspective of Image Schemas——Taking the Verbs “lā”, “ zhuài” and “tuō” as Examples

  • Conference paper
  • First Online:
Chinese Lexical Semantics (CLSW 2022)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 13495))

Included in the following conference series:

Abstract

Taking the synonymous verbs (拉), zhuài (拽), and tuō (拖)as examples, this paper shows that image-schema analysis can help us better analyze the semantics of related verbs and find the semantic differences of synonymous motion verbs on this basis. Firstly, we review the analysis methods of motion meaning and illustrate the advantages of image-schema analysis in analyzing the semantics of motion verbs. Secondly, based on summarizing the image schema, we make a semantic analysis of the verb tuō. The verb tuō can be divided into three senses branches: (1) the agent forced the trajector to move in the direction of the agent; (2) the trajector is sagging (state meaning); (3) the trajector away from the landmark (generating meaning). Then, drawing on the research of Yin Changle (2018, 2021) on the verbs and zhuài, the article compares the differences between the synonymous verbs , zhuài,and tuō from the image schema and summarizes the differences in semantics. Finally, the paper illustrates the role of image schema in clarifying polysemy and semantic differences.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    The examples listed in this paper are mainly from the modern Chinese corpus of the Chinese Linguistics Research Center (CCL) of Peking University, the modern Chinese corpus of Beijing Language and Culture University (BCC) and relevant literatures.

  2. 2.

    Due to the length limitation, this paper only shows this schema.3D indicates that the trajector is three-dimensional. A indicates that the landmark is the agent’s location. G/ S indicates that the trajector is close to the ground or the surface of other objects.

  3. 3.

    P indicates that the trajector is a part of the agent, and C indicates that the agent and the trajector coincide.

  4. 4.

    DR indicates that the trajector drops.

  5. 5.

    AF indicates that the trajector is away from the landmark.

  6. 6.

    In this context, the English translation of the Chinese verb and zhuài is the same ("pull"). Sentence (13) and sentence (14) are the same as sentence(12).

  7. 7.

    The author has written two articles to analyze the image schemas of the verbs lā and zhuài. See Yin Chang [4, 5] for details. Due to space limitations, this paper only deals with the relevant schemata and their semantics and does not explain other situations.

  8. 8.

    Another difference between the verbs and zhuài is that in the same context, zhuài tends to have higher strength than in. Such as:

    (1) a. 她 着 平板车 往 前 走。

    3sg pull ZHE flatbed forward walk She pulled the flatbed forward.

    b. 她 毫不费力 着 平板车 往 前 走。

    3sg without difficulty DE pull ZHE flatbed forward walk.

    She pulled the flatbed car forward without difficulty.

    (2) a. 她 着 平板车 往 前 走。

    3sg drag ZHE flatbed forward walk She dragged the flatbed forward.

    b.* 她 毫不费力 着 平板车 往前 走。

    3sg without difficulty DE pull ZHE flatbed forward walk.

    She dragged the flatbed car forward without difficulty.

  9. 9.

    In this context, the English translation of the Chinese verb zhuài and tuō is the same ("drag").

  10. 10.

    In sentence (19)-(21), the English translation of the Chinese verb tuō and zhuài is the same ("drag").

References

  1. Xu, M., Zheng, H,: A contrastive analysis of verb-object chunks of Chinese and English "La" Verbs -- a corpus based study. Mod. Chinese. 3(1), 84–86 (2011). (in Chinese)

    Google Scholar 

  2. Zhang, Yuhui., Semantic Evolution of Pulling Type Monosyllable Verbs Based on the Corpus. Master's thesis of Xiangtan University (2017). (in Chinese)

    Google Scholar 

  3. Li, X.: A Study on the Monosyllable “Pulling” Verbs in Modern Chinese. Master's thesis of Yanbian University (2021). (in Chinese)

    Google Scholar 

  4. Yin, C.: Polysemy verb La: an image-schema- based approach. J. Chinese Lang. Lit. 112, 37–56 (2018). in Chinese

    Article  Google Scholar 

  5. Yin, C.:Polysemy Verb zhuai :An Image-schema- based Approach. CLSW2021, Hongkong (2021)

    Google Scholar 

  6. Su, X.: Chinese Word Meanings. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing (2008). in Chinese

    Google Scholar 

  7. Lyons, J.: Semantics:, vol. 1. Cambridge University Press, London (1977)

    Book  Google Scholar 

  8. Jiang, S.: Semantic analyses of verbs of STRIKING. Stud. Chinese Lang. 15(5), 387–401 (2007). in Chinese

    Google Scholar 

  9. Fu, H.: Componential analysis and word interpretation. Lexicogr. Stud. 8(1), 48–55 (1988). in Chinese

    Google Scholar 

  10. Fu, H.: Analysis and Description of Word Meaning. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing (2006). in Chinese

    Google Scholar 

  11. Johnson, M.: The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. University of Chicago press, Chicago (2013)

    Google Scholar 

  12. Zhu, Y.: Polysemy of verb Chuan and the linking mechanisms among senses: an image-schema-based approach. Linguist. Sci. 9(3), 67–80 (2010). in Chinese

    Google Scholar 

  13. Zhang, M., Jiang, G.: An image schema-based analysis on polysemy of “Rao.” J. Longyan Univ. 8(1), 63–69 (2014)

    Google Scholar 

  14. Zong, Q.: Semantic analysis and image schema construction of directional verbs “guolai” and “guoqu”. J. Qingdao Agric. Univ. (Soc. Sci.) 27(2), 89–92 (2015). (in Chinese)

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This research project is supported by Science Foundation of Beijing Language and Culture University (supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”) (No. 22YBB41), Beijing Philosophy and Social Sciences Youth Fund Project under the grant “A Study of Emphatic Markers Based on Beijing Natural Spoken Language Corpus” (No.19YYC019) and the Academic Research Projects of Beijing Union University (No. SK70202101). All errors remain my own.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Changle Yin .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Yin, C. (2023). Exploration of the Semantic Differences of Motion Verbs from the Perspective of Image Schemas——Taking the Verbs “lā”, “ zhuài” and “tuō” as Examples. In: Su, Q., Xu, G., Yang, X. (eds) Chinese Lexical Semantics. CLSW 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13495. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_37

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-28953-8_37

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-28952-1

  • Online ISBN: 978-3-031-28953-8

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics