Skip to main content

From the Page to the Battlefield and Back: Translating War

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Languages and Conflict

Abstract

This chapter provides an overview of the way translation and interpreting studies have engaged with issues of language mediation in conflict situations and have articulated conceptualisations of conflict. Arguing that the sub-discipline of translation and interpreting in war is now recognised as a defined site of inquiry, the chapter discusses some of the challenges presented by more diffuse forms of ‘perpetual war’, including fake news and a climate of so-called post-truth.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 149.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 199.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    http://www.iwm.org.uk/research/research-projects/listening-to-the-world-bbc-monitoring-collection-ahrc-research-network. Last accessed August 2018.

  2. 2.

    https://www.independent.co.uk/news/uk/politics/brexit-eu-brussels-diplomats-banned-meetings-uk-michel-barnier-dominic-raab-a8524496.html.

  3. 3.

    https://gianlucasolera.it/2017/11/14/sabirfest-2017-towards-the-manifesto-for-mediterranean-citizenship/. Last accessed August 2018.

  4. 4.

    www.babels.org/IMG/pdf/charter8en.pdf.

  5. 5.

    Rapid Responses. Working in crises across the world with Translators without Borders. ITI Bulletin, the Journal of the Institute of Translation and Interpreting. September 2018.

  6. 6.

    Interpreters in areas of conflict. “Open Letter to M. Emmanuel Macron”. aiic.net, September 4, 2017. Last accessed September 4, 2018. http://aiic.net/p/8236.

  7. 7.

    http://www.middle-east-online.com/english/?id=82904.

  8. 8.

    https://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/17/national/japans-interpreters-struggle-to-make-sense-of-trump-speeches.

  9. 9.

    https://www.theguardian.com/us-news/2017/jun/06/trump-translation-interpreters.

  10. 10.

    https://www.nytimes.com/2017/05/041.technology/french-elections-alt-right-fake-news-le-pen-elections-alt-right-fake-news-le-pen-macron.html.

  11. 11.

    https://www.theguardian.com/books/2017/may/...truth-matthew-dancona-ewan-davies.

  12. 12.

    www.independent.co.uk/voices/white-helmets-syria-civil-war-rebels-army-assad-trump-putin-a8465066.html. Last accessed August 30.

References

  • Apter, Emily, ed. 2006. The Translation Zone. Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2010a. “Narrating the World: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” In Translating Justice—Traducir la Justicia, ed. Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen Campbell, 47–60. Granada: Editorial Comares.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2010b. “Translators and Interpreters in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2010c. “Translation and Activism. Emerging Patterns of Narrative Community.” In Translation, Resistance, Activism, ed. Maria Tymoczko, 23–41. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent—Voices from and Within the Egyptian Revolution. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona, and Carol Maier, ed. 2011. The Interpreter and Translator Trainer. Special issue on Ethics and the Curriculum 5 (1): 1–14.

    Google Scholar 

  • Bandia, Paul. 2017. “Translation, Clashes and Conflict.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Barsky, Robert F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2 (1): 45–63.

    Article  Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1984. LÉpreuve de l’étranger. Paris: Gallimard. Translated into English by Stefan Heyvaert (1992) as The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press.

    Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Boéri, Julie, and Carol Maier, ed. 2010. Compromiso Social y Traducción. Translation/Interpretation and Social Activism. Granada: ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad.

    Google Scholar 

  • Brownlie, Siobhan. 2007. “Situating Discourse on Translation and Conflict.” Social Semiotics (Special issue: Translation and Conflict, ed. Myriam Salama-Carr) 17 (2): 135–150.

    Google Scholar 

  • Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Calzada Pérez, María, ed. 2002. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Carbonell Cortés, Ovidi, and Sue-Ann Harding, ed. 2017. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cheyfitz, Eric. 1997. The Politics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Philadelphia Press.

    Google Scholar 

  • D’Ancona, Matthew. 2017. Post-Truth. The New War on Truth and How to Fight Back. London: Ebury Press.

    Google Scholar 

  • Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation and the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.

    Article  Google Scholar 

  • Dragovic-Drouet, M. 2007. “The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts of the Former Yugoslavia (1991–1999).” In Translating and Interpreting Conflict, ed. Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam and New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Federici, Federico M., ed. 2016. Mediating Emergencies and Conflicts—Frontline Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Fernández, Fruela. 2018. “Podemos, Politics as a “Task of Translation”.” Translation Studies 11 (1): 1–16.

    Article  Google Scholar 

  • Fernȧndez, Fruela, and Jonathan Evans, ed. 2018. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly, ed. 2012. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Michael Kelly, ed. 2017. Languages at War: Policies and Practices of Language Contact in Conflict. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Footitt, Hilary, and Simona Tobia, ed. 2013. WarTalk: Foreign Languages and the British War Effort in Europe, 1940–47. Palgrave Studies in Languages at War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Franjié, Lynne, ed. 2016. Guerre et traduction. Paris: L’Harmattan.

    Google Scholar 

  • Freedman, Lawrence. 2017. The Future of War: A History. New York: Public Affairs.

    Google Scholar 

  • Guidère, Mathieu, ed. 2009. Traduction et communication orientée, Genève: Le Manuscrit

    Google Scholar 

  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.

    Google Scholar 

  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Hertog, Erik. 2018. “War Talk.” The Linguist. Issue 57 (3): 12–14.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geopolitical Arena. From Iraq to Guantanamo.” Translation Studies 1 (2): 212–223.

    Article  Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2011. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Inghilleri, Moira. 2018. “Translation and Violence.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. Fruela Fernández and Jonathan Evans, 147–161. London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jones, Francis. 2010. “Poetry Translation, Nationalism and the Wars of the Yugoslav Transition.” The Translator 16 (2): 223–253.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, Michael, and Hilary Footitt. 2018. “Translation and War.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. Fernández Fruela and Jonathan Evans, 162–176. Taylor and Francis Inc.

    Google Scholar 

  • Lygo, Emily. 2018. “Translation in the Cold War.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. Fernández Fruela and Jonathan Evans, 442–454. Routledge.

    Google Scholar 

  • Maguire, Sarah. 2007. The Pomegranates of Kandahar. London: Chatto & Windus.

    Google Scholar 

  • Moser-Mercer, Barbara. 2015. “Interpreting in Conflict Zones.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 302–316. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ndongo-Keller, Justine. 2015. “Vivarious Trauma (VT) and Stress Management.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 337–351. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Peréz-González, Luis. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture—Emerging Paradigm of Civic Engagement.” The International Journal of Research into Media Technologies 19 (2): 157–175.

    Article  Google Scholar 

  • Rafael, Vicente. 2007. “Translation in Wartime.” Public Culture 19 (2): 239–246.

    Article  Google Scholar 

  • Ricoeur, Paul. 2003. La mémoire, l’histoire, l’oubli. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Salama-Carr, Myriam, ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Salama-Carr, Myriam. 2011. “Interpreters in Conflict—The View from Within. An Interview with Louise Askew.” Translation Studies 4(1): 103–108.

    Article  Google Scholar 

  • Salama-Carr, Myriam. 2013. “Conflict and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 31–35. Amsterdam and New York: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, ed. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Stahuljak, Zrinka. 2010. “War, Translation, Transnationalism. Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” In Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 391–414. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Steinbeck, John. 1942/2014. The Moon is Down, 113–130. London: Penguin. With an afterword by Donald V. Coers.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 1975/1992. After Babel—Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Strowe, Anna. 2015. “Power and Conflict.” In Researching Translation and Interpreting, ed. Claudia Angelelli and Brian James Baer. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Valdeón, Roberto. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662.

    Article  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Verdoolaege, Annelies. 2008. “Reconciliation Commission and Multicultural Discourses.” Journal of Multicultural Discourses 3 (3): 157–164.

    Article  Google Scholar 

  • Zanettin, Federico. 2016. “The Deadliest Error: Translation, International Relations and the News Media.” The Translator 22 (3): 303–318.

    Article  Google Scholar 

  • Zeitzoff, Thomas. 2017. “How Social Media is Changing Conflict.” Journal of Conflict Resolution 61 (9): 1970–1991.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Myriam Salama-Carr .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Salama-Carr, M. (2019). From the Page to the Battlefield and Back: Translating War. In: Kelly, M., Footitt, H., Salama-Carr, M. (eds) The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04825-9_4

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-04824-2

  • Online ISBN: 978-3-030-04825-9

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics