Abstract
This chapter describes the study of humanitarian interpreting as an emerging discipline within Translation and Interpreting Studies. Its aim is to chart the rapidly expanding volume of literature on humanitarian interpreting and describe the state of the field in the age of COVID-19 pandemic. It first provides an overview of the impact of the pandemic on the provision of humanitarian aid, as a general topic, to then focus on humanitarian interpreting. The chapter offers some background information on the definition of “humanitarian interpreting”, as framed within the broader field of crisis translation, to subsequently address the challenges that humanitarian organizations and their interpreters face in their efforts to meet the needs posed by multilingual and multicultural communication, especially after the outbreak of the pandemic. It concludes with some recommendations for future research in the field of humanitarian interpreting.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, M. 2010. Interpreters and translators in the war zone. The Translator 16 (2): 197–222.
Bergunde, A., and S. Pöllabauer. 2019. Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation and Interpreting 11 (1): 1–21.
British Red Cross. 2020. Rapid response insights: The primary humanitarian impacts of COVID-19. https://www.redcross.org.uk/-/media/documents/about-us/international/rapid-response-primary-impacts-covid-19.pdf.
Brubaker, R., A. Day, and S. Huvé. 2021. COVID-19 and humanitarian access: How the pandemic should provoke systemic change in the global humanitarian system. Centre for Policy Research: United Nations University.
Bulut, A., and T. Kurultay. 2001. Interpreters-in-aid at disasters: Community interpreting in the process of disaster management. The Translator 7 (2): 249–263.
Cadwell, P. 2019. Trust, distrust and translation in a disaster. Disaster Prevention and Management 29 (2): 157–174.
Cadwell, P., and S. O’Brien. 2016. Language, culture, and translation in disaster ICT: An ecosystemic model of understanding. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 24 (4): 557–575.
Cadwell, P. 2014. Translation and interpreting needs in the great east Japan earthquake of 2011. In Proceedings of the XXth FIT world congress (Vol. II), 752–760.
Civico, M. 2021. COVID-19 and language barriers. Ulster: Ulster University. https://www.ulster.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0010/931492/REAL21-4.pdf.
Cronin, M. 2006. Translation and identity. Oxford/New York: Routledge.
Delgado Luchner, C. 2018. Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. Translation Spaces 7 (1): 44–64.
Delgado Luchner, C., and L. Kherbiche. 2018. Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field. Target 30 (3): 415–438.
Delgado Luchner, C., and L. Kherbiche. 2019. Ethics training for humanitarian interpreters working in conflict and post-conflict settings. Journal of War and Cultural Studies 12 (3): 251–267.
Doğan, A. 2016. Anybody down there? Emergency and disaster interpreting in Turkey. In Mediating emergencies and conflicts: Frontline translating and interpreting, ed. F.M. Federici, 44–53. London: Palgrave Macmillan.
Driss, H. 2020. The effects of the Covid-19 pandemic on humanitarian aid operation in Jordan. Capstone Collection 3223. https://digitalcollections.sit.edu/capstones/3223.
Federici, F.M., and K. Al Sharou. 2018. Moses, time and crisis translation. Translation and Interpreting Studies 13 (3): 486–523.
Federici, F.M., S. O’Brien, P. Cadwell, J. Marlowe, B. Gerber, and O. Davis. 2019a. INTERACT recommendations on crisis communication policies. https://reliefweb.int/report/world/international-network-crisis-translation-recommendations-policies.
Federici, F.M., S. O'Brien, B. Gerber, and P. Cadwell. 2019b. The international humanitarian sector and language translation in crisis situations. Assessment of current practices and future needs. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation.
Federici, F. M. 2016. Introduction: A state of emergency for crisis communication. In Mediating emergencies and conflicts. Frontline translating and interpreting, ed. F.M. Federici, 1–29. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Filmer, D.A., and F.M. Federici. 2018. Mediating migration crises: Sicily and the languages of despair. European Journal of Language Policy 10 (2): 229–253.
Footitt, H., and M. Kelly. 2012. Palgrave studies in languages at war. London: Palgrave/Macmillan.
Glade, T., and D.E. Alexander. 2016. Classification of natural disasters. In Encyclopedia of natural hazards, ed. P. Bobrowsky, 78–82. Berlin: Springer.
Greenstone, J.L. 2010. Use of interpreters with crisis intervention teams, behavioral health units, and medical strike teams: Responding appropriately and effectively. International Journal of Emergency Mental Health 12 (2): 79–82.
Hirata, E., M. Peach, and S. Tobing. 2021. The faith-based advantage: A case study on the adventist development and relief agency’s response to humanitarian impacts of COVID-19 as a faith-based organization. Christian Journal for Global Health 8 (1): 24–33.
Inghilleri, M. 2009. Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq. In Globalisation, political violence and translation, ed. E. Bielsa and C.W. Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
Inghilleri, M. 2010. You don’t make war without knowing why. The Translator 16 (2): 175–196.
Inghilleri, M. 2017. Translation and migration. New perspectives in translation and interpreting studies. London and New York: Routledge.
Inghilleri, M. 2003. Habitus, field and discourse. Interpreting as a socially situated activity. Target 15 (2): 243–268.
Lau, L.S., S. Guyer, M.C. Greene, R.T. Moresky, L.F. Roberts, S.E. Casey, S.P. Kachur, M. Zard, F.M. Fouad, and W. Zeng. 2020. Preventing and mitigating indirect health impacts of COVID-19 on displaced populations in humanitarian settings. https://www.publichealth.columbia.edu/sites/default/files/knowledge_brief_1.pdf.
Lawson-McDowall, J., R. McCormack, and S. Tholstrup. 2021. The use of cash assistance in the Covid-19 humanitarian response: Accelerating trends and missed opportunities. Disasters 45 (S1): 216–239.
Mathews, E., P. Cadwell, S. O’Boyle, and S. Dunne. 2022. Crisis interpreting and deaf community access in the COVID-19 pandemic. Perspectives (online first).
Montalt, V. 2020. Medical translation in crisis situations. In Intercultural crisis communication translation, interpreting and languages in local crises, ed. F.M. Federici and C. Declercq, 105–126. London, UK: Bloomsbury.
Moser-Mercer, B., L. Kherbiche, and B. Class. 2014. Interpreting conflict: Training challenges in humanitarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice 6: 140–158.
Moser-Mercer, B., S. Qudah, M.N.A. Malkawi, J. Mutiga, and M. Al-Batineh. 2021. Beyond aid: Sustainable responses to meeting language communication needs in humanitarian contexts. Interpreting and Society 1 (1): 5–27.
Munro, R. 2013. Crowdsourcing and the crisis-affected community: Lessons learned and looking forward from mission 4636. Journal of Information Retrieval 16: 210–266.
O’Brien, S., and P. Cadwell. 2017. Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example. Journal of Specialised Translation 28: 23–51.
O’Brien, S., and F.M. Federici. 2019. Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management 29 (2): 129–143.
Palmer, J. 2007. Interpreting and translation for western media in Iraq. In Translating and interpreting conflict, ed. M. Salama-Carr, 13–28. Amsterdam: Rodopi.
Pescaroli, G., and D.E. Alexander. 2016. Critical infrastructure, panarchies and the vulnerability paths of cascading disasters. Natural Hazards 82: 175–192.
Pescaroli, G., and D.E. Alexander. 2015. A definition of cascading disasters and cascading effects: Going beyond the ‘toppling dominos’ metaphor. planet @ risk 3 (1): 58–67.
Polezzi, L. 2012. Translation and migration. Translation Studies 5 (3): 345–356.
Pöllabauer, S. 2004. Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2): 143–180.
Powell, C., and C. Pagliara-Miller. 2012. The use of volunteer interpreters during the 2010 Haiti earthquake: Lessons learned from the USNS COMFORT operation unified response Haiti. American Journal of Disaster Medicine 7 (1): 37–47.
Pritchard, J., A. Collier, M. Mundenga, and S.A. Bartels. 2020. COVID in crisis: The impact of COVID-19 in complex humanitarian emergencies. Journal of Military, Veteran and Family Health 6 (2): 70–82.
Radice, H. 2016. The responsibility to protect as humanitarian negotiation: A space for the “politics of humanity”? International Politics 53 (1): 101–117.
Radicioni, M., and L. Ruiz Rosendo. forthcoming. Interpreting in times of Covid-19: Cultural mediation as a means of effective multilingual communication. In Translation in times of cascading crises, ed. F. Federici and S. O’Brien. London: Bloomsbury Publishing.
Radicioni, M., and L. Ruiz Rosendo. 2022. Learning dynamics between cultural mediators in humanitarian healthcare: A case study. JosTrans 37: 139–159.
Radicioni, M. 2019. Cultural differences in interpreter-mediated medical encounters in complex humanitarian settings: The case of emergency ONG Onlus. In Handbook of research on medical interpreting, ed. I.E.T. de V. Souza and E. Fragkou, 165–187. Hershey, Pennsylvania: IGI Global.
Reed, H., Roundtable on the Demography of Forced Migration, Committee on Population, National Research Council. 2001. Demographic assessment techniques in complex humanitarian emergencies: Summary of a workshop. http://www.nap.edu/catalog/10482.html.
Ruiz Rosendo, L. 2020a. Interpreting for the Afghanistan Spanish Force. War & Society 39 (1): 42–57.
Ruiz Rosendo, L. 2020b. Translating and interpreting in conflict. In The Oxford handbook of translation and social practices, ed. M. Ji and S. Laviosa, 45–65. Oxford: Oxford University Press.
Ruiz Rosendo, L. 2022. Interpreting for the military: Creating communities of practice. JosTrans 37: 16–34.
Ruiz Rosendo, L., and M. Barea Muñoz. 2017. Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East. Translation Spaces 6 (2): 182–208.
Ruiz Rosendo, L., and C. Persaud. 2016. Interpreting in conflict zones throughout history. Linguistica Antverpiensia 15: 1–35.
Ruiz Rosendo, L., A. Barghout, and C. Martin. 2021. Interpreting on UN field missions: A training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15 (4): 450–467.
Seeger, M.W., T.L. Sellnow, and R.R. Ulmer. 1998. Communication, organization, and crisis. Annals of the International Communication Association 21 (1): 231–276.
Seeger, M.W., T.L. Sellnow, and R.R. Ulmer. 2016. Communication and organizational crisis. Westport, CT: Greenwood Publishing Group.
Singh, N.S., O. Abrahim, C. Altare, K. Blanchett, C. Favas, A. Odlum, and P.B. Spiegel. 2020. COVID-19 in humanitarian settings: Documenting and sharing context-specific programmatic experiences. Conflict and Health 14 (79): 1–9.
Tesseur, W. 2018. Researching translation and interpreting in non-governmental organisations. Translation Spaces 7 (1): 1–19.
Tipton, R. 2011. Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 15–40.
Todorova, M. 2016. Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia. Linguistica Antverpiensia 15: 227–240.
Todorova, M. 2017. Interpreting at the border: “Shuttle interpreting” for the UNHCR. Clina 3 (2): 115–129.
Vonen, H.D., M.L. Olsen, S.S. Eriksen, S.S. Jervelund, and T.A. Eikemo. 2021. Refugee camps and COVID-19: Can we prevent a humanitarian crisis? Scandinavian Journal of Public Health 49: 27–28.
Voûte, C., and M. Guevara. 2020. Policy brief on humanitarian impacts. The Lancet Countdown on Health and Climate Change, December 2020. https://www.msf.ch/sites/default/files/2020-12/lancet_countdown_policy_brief_msf.pdf.
Wang, P. 2019. Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan. A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization 6 (2): 86–107.
Zhang, J., and Y. Wu. 2020. Providing multilingual logistics communication in COVID-19 disaster relief. Multilingua 39 (5): 517–528.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Ruiz Rosendo, L., Radicioni, M. (2022). Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In: Liu, K., Cheung, A.K.F. (eds) Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Corpora and Intercultural Studies, vol 9. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_9
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-6679-8
Online ISBN: 978-981-19-6680-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)