Abstract
This chapter deals with the multi-layered comparisons with a series of statistical analyses to identify the translation patterns in the English translation of the appraisal epithets in Chinese political discourse. Statistical analysis is also carried out to examine the variations of stance towards China and other countries through the translators’ mediation of the STs and the TTs. Theoretical accounts for the research results and further discussions in line with the research questions are also provided.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This is summarised from Deng Xiaoping’s speeches from which some important extracts are listed as follows. “China will always side with the Third World countries, but we shall never seek hegemony over them or serve as their leader. Nevertheless, we cannot simply do nothing in international affairs; we have to make our contribution. In what respect? I think we should help promote the establishment of a new international political and economic order. We do not fear anyone, but we should not give offence to anyone either. We should act in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence and never deviate from them” (Deng 2008/1993: 363). “We should not criticize or condemn other countries without good reason or go to extremes in our words and deeds” (Deng 2008/1993: 320). “In short, my views about the international situation can be summed up in three sentences. First, we should observe the situation coolly. Second, we should hold our ground. Third, we should act calmly. Don’t be impatient; it is no good to be impatient. We should be calm and immerse ourselves in work pragmatically. We should focus on one thing -- our own thing” (Deng 2008/1993: 321).
References
Brown, Penelope. 2001. “Politeness and language.” In International encyclopedia of the social and behavioral sciences, edited by Neil J. Smelser and Paul B. Baltes, 11620–11624. Oxford: Elsevier Sciences.
Campbell, Ian. 2007. “Chi-squared and Fisher-Irwin tests of two-by-two tables with small sample recommendations.” Statistics in Medicine 26 (19): 3661–3675.
Cheng, Zhen Qiu [程镇球]. 2003. “Political awareness in the translation of political articles [政治文章的翻译要讲政治].” Chinese Translators Journal [中国翻译] (03): 20–24.
Corder, Gregory W., and Dale I. Foreman. 2014. Nonparametric statistics: A step-by-step approach. Hoboken, NJ: Wiley.
Deng, Xiao Ping [邓小平]. 2008/1993. Selected works of Deng Xiaoping (Vol. 3) [邓小平文选 (第三卷)]. Beijing [北京]: People’s Publishing House [人民出版社].
Gu, Yueguo. 1990. “Politeness phenomena in modern Chinese.” Journal of Pragmatics 14 (2): 237–257.
Hu, Kai Bao [胡开宝], Tao Li [李涛], and Ling Zi Meng [孟令子]. 2018. Introduction of Corpus-based critical translation studies [语料库批评翻译学概论]. Beijing [北京]: Higher Education Press [高等教育出版社].
Kádár, Dániel Z., and Michael Haugh. 2013. Understanding politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey Neil. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.
Leech, Geoffrey Neil. 2014. The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.
Liu, Hui Dan [刘慧丹], and Kai Bao Hu [胡开宝]. 2014. “A corpus-based study of strengthening/Weakening in English-Chinese translations——Focus on translation of English adverbs of degree in Shakespeare’s Plays [基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例].” Foreign Language Education [外语教学] (02): 94–98.
Martin, James Robert, and Peter White. 2005. The language of evaluation: Appraisal in English. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
Munday, Jeremy. 2012. “New directions in discourse analysis for translation: A study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama’s 2012 State of the Union speech.”.
Munday, Jeremy. 2015. “Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning.” Target 27 (3): 406–421.
Pan, Wen Guo [潘文国]. 1997. An outline of Chinese-English contrastive studies [汉英语对比纲要]. Beijing [北京]: Beijing Language and Culture University Press[北京语言大学出版社].
Pan, Li. 2015. “Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China.” Target 27 (2): 215–237.
van Dijk, Teun A. 1995. “Discourse semantics and ideology.” Discourse & Society 6 (2): 243–289.
van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage.
van Dijk, Teun A. 2006. “Discourse and manipulation.” Discourse & Society 17 (3): 359–383.
Wang, Ping Xing [王平兴]. 2011. “Rethinking of ‘redundant shifts’ in Chinese-English translation [关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考].” Chinese Translators Journal [中国翻译] (5): 79–83.
Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Zhang, Yi Sheng [张谊生]. 2010. Analysis of modern Chinese adverbs [现代汉语副词分析]. Shanghai [上海]: Shanghai Sumerian Press [上海三联書店].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Li, T., Hu, K. (2021). Translation Patterns of Appraisal Epithets and Variations of Stance. In: Reappraising Self and Others. Corpora and Intercultural Studies, vol 6. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-9488-5_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-9488-5_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-9487-8
Online ISBN: 978-981-15-9488-5
eBook Packages: Social SciencesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)