Abstract
Under geographically exceptional conditions, healthcare in Greenland began evolving with the Danish colonial rule three hundred years ago. As the healthcare system also relies on foreign expertise today, you can still find the Greenlandic people and patients in a role similar to the colonial days. This can be seen in the consultation conversations, where a Danish doctor usually meets a Greenlandic patient. In this situation, the interpreter plays a central role. At a course for healthcare interpreters, the students are made aware of this. They are also prepared to intervene in order to bridge cultural gaps and historically founded asymmetries and made aware of the significance of critical, creative and self-confident interpreters. To this end, we find that the student’s learning should be based upon elaborating, performing and evaluating role-plays where the students work together in a frame where the agency is distributed to the students. For the same reason, students may choose the language they find most appropriate at any time.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Inge Lynge worked as a psychiatrist in Greenland and wrote her dissertation on psychiatric diseases in Greenland.
- 2.
Patients admitted to the psychiatric ward (A1) at Queen Ingrid’s Hospital in Nuuk.
References
Aagaard, T., & Borg, T. (2018). Patient participation in healthcare practice in Greenland: Local challenges and global reflections. Outlines—Critical Practices Studies, 19(1), 7–24. https://doi.org/10.1080/22423982.2017.1403258. Accessed 27 May 2019.
Baaring, I. (2001). Tolkning—hvor og hvordan [Interpretation—where and how] (3rd ed.). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Council of Europe (2018). Common European framework of languages: Learning, teaching and assessment. Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989. Accessed 11 May 2019.
Curtis, T. (2001). Kommunikation mellem læge og patient i Grønland—en kvalitativ undersøgelse af interaktionen mellem parterne i den tolkede konsultationssamtale [Communication between doctor and patient in Greenland—a qualitative study of the interaction between parties of the interpreted consultation]. University of Southern Denmark, National Institute of Public Health.
Döllner, N. (2018). Naar jeg rejser hjem, vil jeg gerne afløses af en grønlaender [When I return home, I would like to be replaced by a Greenlander]. Dagens Medicin. https://dagensmedicin.dk/naar-jeg-rejser-hjem-vil-jeg-gerne-afloeses-af-en-groenlaender/. Accessed 1 Apr 2019.
Frederiksen, K., & Olsen, C. C. (2017). Det grønlandske sprog i dag. Rapport over det grønlandske sprog, standpunkt og anbefalinger [The Greenlandic language today. Report on the Greenlandic language, viewpoint and recommendations]. Greenland Reconciliation Commission. https://naalakkersuisut.gl//~/media/Nanoq/Files/Attached%20Files/Forsoningskommission/Oqaatsitta%20inissisimanerat%20DK.pdf. Accessed 5 Aug 2018.
García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US (pp. 258–277). In J. Conteh & G. Meier (eds.), The multilingual turn in languages education: Benefits for individuals and societies. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Grove, A. (2007). Grønlandsk sprog under påvirkning [Influences on the Greenlandic language]. In N. Koudahl (ed.), Københavns Universitets Almanak 2007 (pp. 125–139). Copenhagen: Unversity of Copenhagen. http://uchebana5.ru/cont/2106303.html. Accessed 20 Dec 2018.
Hammer, R., Boggild, O. B., Porsild, M. P., & Stephensen, K. (1921). Almindelig oversigt [General overview]. In G. C. Amdrup, L. Bobé, A. S. Jensen, & H. P. Steensby (eds.), Meddelelser om Grønland: Grønland i tohundredeaaret for Hans Egedes landing [Monographs on Greenland: Greenland in the two hundred years since Hans Egede’s landing]. Copenhagen: Kommissionen for Ledelsen af De Geologiske og Geografiske Undersogelser i Grønland.
Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in healthcare settings. Qualitative Health Research,18(19), 1367–1383.
Ilisimatusarfik (2016). Studieordning for Bacheloruddannelsen i Oversættelse og Tolkning [Curriculum for the Bachelor of Translation and Interpreting]. https://www.uni.gl/media/1519526/oversaettelse-og-tolkning-2016.pdf. Accessed 6 Aug 2018.
KNR. Kalaallit Nunaata Radioa [Greenlandic Broadcasting Corporation] (2017). Qanorooq 22.03.2017. [Video]. https://knr.gl/da/tv/qanorooq-daily-news/qanorooq-22032017. Accessed 7 Jan 2019.
Loop, L. (2018). “See one—do one, eller nogle gange bare do one”. En etnologisk analyse af det sundhedsfaglige personales arbejdspraksis i det grønlandske sundhedsvæsen. [“See one—do one, or sometimes just do one”. An ethnological analysis of the work practices of healthcare professionals within the Greenlandic healthcare system]. Master’s Thesis. University of Copenhagen.
Lynge, I. (2000). Psykiske lidelser I det grønlandske samfund. Dissertation. Risskov: Afdeling for Psykiatrisk Demografi.
Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O., & Pawlack, B. (2010). Nurses as interpreters? In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings (pp. 163–184). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Naalakkersuisut (2009). Inatsisartutlov nr. 7 af 19. maj 2010 om sprogpolitik [Law of Parliament of Greenland no. 7 of 19 May 2010 on Language Policy]. http://lovgivning.gl/lov?rid=%7BEEFD42E2-0B6C-4715-9D98-C420635B7A6D%7D. Accessed 6 Aug 2018.
Ortega, J. M., Sandrelli, A., & Townsley, B. (2014). Interpreting test format. In C. Giambruno (ed.), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 41–67). Alicante: The University of Alacante. http://www.qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf. Accessed 11 May 2019.
Rønsager, M. (2002). Grønlændernes sundheds- og sygdomsopfattelse 1800–1930 [Health and disease perception of the Greenlanders 1800-1930]. Statens Institut for Folkesundhed. https://docplayer.dk/storage/25/5824108/1557559119/5PpKf_HqHUBs0WhgeZMvnA/5824108.pdf.
Schultz, J. (2016). Grønlands sundhedsvæsen jagter danske læger [Greenland’s health service is chasing Danish doctors]. Dagens Medicin. https://dagensmedicin.dk/gronlands-sundhedsvasen-jagter-danske-lager/. Accessed 6 Aug 2018.
Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project (pp. 17–26). Alicante: The University of Alicante. http://www.qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf. Accessed 1 Dec 2018.
Statbank Greenland. (2017). Statistical Yearbook.http://bank.stat.gl/pxweb/en/Greenland/Greenland__BE__BE10__BE50/BEXBBIU6.PX/?rxid=BEXBBIU6. Accessed 3 Jan 2019.
Van Lier, L. (2010). The ecology of language learning: Practice to theory, theory to practice, Procedia—Social and Behavioral Sciences, 3, 2–6. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.005. Accessed 27 May 2019.
Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. Target—International Journal of Translation Studies, 16(1), 105–124.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Grove, A., Larsen, S. (2020). A Brief History of Greenlandic Healthcare Development and the Teaching of Interpreting. In: Hohenstein, C., Lévy-Tödter, M. (eds) Multilingual Healthcare. FOM-Edition(). Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_7
Published:
Publisher Name: Springer Gabler, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-27119-0
Online ISBN: 978-3-658-27120-6
eBook Packages: Business and ManagementBusiness and Management (R0)