Skip to main content

A Brief History of Greenlandic Healthcare Development and the Teaching of Interpreting

  • Chapter
  • First Online:
Multilingual Healthcare

Part of the book series: FOM-Edition ((INTSE))

  • 635 Accesses

Abstract

Under geographically exceptional conditions, healthcare in Greenland began evolving with the Danish colonial rule three hundred years ago. As the healthcare system also relies on foreign expertise today, you can still find the Greenlandic people and patients in a role similar to the colonial days. This can be seen in the consultation conversations, where a Danish doctor usually meets a Greenlandic patient. In this situation, the interpreter plays a central role. At a course for healthcare interpreters, the students are made aware of this. They are also prepared to intervene in order to bridge cultural gaps and historically founded asymmetries and made aware of the significance of critical, creative and self-confident interpreters. To this end, we find that the student’s learning should be based upon elaborating, performing and evaluating role-plays where the students work together in a frame where the agency is distributed to the students. For the same reason, students may choose the language they find most appropriate at any time.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Inge Lynge worked as a psychiatrist in Greenland and wrote her dissertation on psychiatric diseases in Greenland.

  2. 2.

    Patients admitted to the psychiatric ward (A1) at Queen Ingrid’s Hospital in Nuuk.

References

  • Aagaard, T., & Borg, T. (2018). Patient participation in healthcare practice in Greenland: Local challenges and global reflections. OutlinesCritical Practices Studies, 19(1), 7–24. https://doi.org/10.1080/22423982.2017.1403258. Accessed 27 May 2019.

  • Baaring, I. (2001). Tolkning—hvor og hvordan [Interpretation—where and how] (3rd ed.). Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Council of Europe (2018). Common European framework of languages: Learning, teaching and assessment. Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989. Accessed 11 May 2019.

  • Curtis, T. (2001). Kommunikation mellem læge og patient i Grønlanden kvalitativ undersøgelse af interaktionen mellem parterne i den tolkede konsultationssamtale [Communication between doctor and patient in Greenland—a qualitative study of the interaction between parties of the interpreted consultation]. University of Southern Denmark, National Institute of Public Health.

    Google Scholar 

  • Döllner, N. (2018). Naar jeg rejser hjem, vil jeg gerne afløses af en grønlaender [When I return home, I would like to be replaced by a Greenlander]. Dagens Medicin. https://dagensmedicin.dk/naar-jeg-rejser-hjem-vil-jeg-gerne-afloeses-af-en-groenlaender/. Accessed 1 Apr 2019.

  • Frederiksen, K., & Olsen, C. C. (2017). Det grønlandske sprog i dag. Rapport over det grønlandske sprog, standpunkt og anbefalinger [The Greenlandic language today. Report on the Greenlandic language, viewpoint and recommendations]. Greenland Reconciliation Commission. https://naalakkersuisut.gl//~/media/Nanoq/Files/Attached%20Files/Forsoningskommission/Oqaatsitta%20inissisimanerat%20DK.pdf. Accessed 5 Aug 2018.

  • García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US (pp. 258–277). In J. Conteh & G. Meier (eds.), The multilingual turn in languages education: Benefits for individuals and societies. Clevedon, England: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Grove, A. (2007). Grønlandsk sprog under påvirkning [Influences on the Greenlandic language]. In N. Koudahl (ed.), Københavns Universitets Almanak 2007 (pp. 125–139). Copenhagen: Unversity of Copenhagen. http://uchebana5.ru/cont/2106303.html. Accessed 20 Dec 2018.

  • Hammer, R., Boggild, O. B., Porsild, M. P., & Stephensen, K. (1921). Almindelig oversigt [General overview]. In G. C. Amdrup, L. Bobé, A. S. Jensen, & H. P. Steensby (eds.), Meddelelser om Grønland: Grønland i tohundredeaaret for Hans Egedes landing [Monographs on Greenland: Greenland in the two hundred years since Hans Egede’s landing]. Copenhagen: Kommissionen for Ledelsen af De Geologiske og Geografiske Undersogelser i Grønland.

    Google Scholar 

  • Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in healthcare settings. Qualitative Health Research,18(19), 1367–1383.

    Article  Google Scholar 

  • Ilisimatusarfik (2016). Studieordning for Bacheloruddannelsen i Oversættelse og Tolkning [Curriculum for the Bachelor of Translation and Interpreting]. https://www.uni.gl/media/1519526/oversaettelse-og-tolkning-2016.pdf. Accessed 6 Aug 2018.

  • KNR. Kalaallit Nunaata Radioa [Greenlandic Broadcasting Corporation] (2017). Qanorooq 22.03.2017. [Video]. https://knr.gl/da/tv/qanorooq-daily-news/qanorooq-22032017. Accessed 7 Jan 2019.

  • Loop, L. (2018). “See onedo one, eller nogle gange bare do one”. En etnologisk analyse af det sundhedsfaglige personales arbejdspraksis i det grønlandske sundhedsvæsen. [“See one—do one, or sometimes just do one”. An ethnological analysis of the work practices of healthcare professionals within the Greenlandic healthcare system]. Master’s Thesis. University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • Lynge, I. (2000). Psykiske lidelser I det grønlandske samfund. Dissertation. Risskov: Afdeling for Psykiatrisk Demografi.

    Google Scholar 

  • Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O., & Pawlack, B. (2010). Nurses as interpreters? In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings (pp. 163–184). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Naalakkersuisut (2009). Inatsisartutlov nr. 7 af 19. maj 2010 om sprogpolitik [Law of Parliament of Greenland no. 7 of 19 May 2010 on Language Policy]. http://lovgivning.gl/lov?rid=%7BEEFD42E2-0B6C-4715-9D98-C420635B7A6D%7D. Accessed 6 Aug 2018.

  • Ortega, J. M., Sandrelli, A., & Townsley, B. (2014). Interpreting test format. In C. Giambruno (ed.), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: The Qualitas project (pp. 41–67). Alicante: The University of Alacante. http://www.qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf. Accessed 11 May 2019.

  • Rønsager, M. (2002). Grønlændernes sundheds- og sygdomsopfattelse 1800–1930 [Health and disease perception of the Greenlanders 1800-1930]. Statens Institut for Folkesundhed. https://docplayer.dk/storage/25/5824108/1557559119/5PpKf_HqHUBs0WhgeZMvnA/5824108.pdf.

  • Schultz, J. (2016). Grønlands sundhedsvæsen jagter danske læger [Greenland’s health service is chasing Danish doctors]. Dagens Medicin. https://dagensmedicin.dk/gronlands-sundhedsvasen-jagter-danske-lager/. Accessed 6 Aug 2018.

  • Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some considerations on the testing of interpreting skills. In C. Giambruno (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project (pp. 17–26). Alicante: The University of Alicante. http://www.qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf. Accessed 1 Dec 2018.

  • Statbank Greenland. (2017). Statistical Yearbook.http://bank.stat.gl/pxweb/en/Greenland/Greenland__BE__BE10__BE50/BEXBBIU6.PX/?rxid=BEXBBIU6. Accessed 3 Jan 2019.

  • Van Lier, L. (2010). The ecology of language learning: Practice to theory, theory to practice, ProcediaSocial and Behavioral Sciences, 3, 2–6. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.005. Accessed 27 May 2019.

  • Wadensjö, C. (2004). Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world. TargetInternational Journal of Translation Studies, 16(1), 105–124.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Arnaq Grove .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Grove, A., Larsen, S. (2020). A Brief History of Greenlandic Healthcare Development and the Teaching of Interpreting. In: Hohenstein, C., Lévy-Tödter, M. (eds) Multilingual Healthcare. FOM-Edition(). Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics