Skip to main content
Log in

Abstract

In an adversarial common law courtroom, where one party tries to defeat the other by using words as weapons, polysemous words more often than not pose a problem to the court interpreter. Unlike in dyadic communication, where ambiguity can be easily clarified with the speaker by the hearer, court interpreters’ freedom to clarify with speakers is to a large extent restricted by their code of ethics. Interpreters therefore can only rely on the context for disambiguating polysemous words. This study illustrates the problem of polysemy in an interpreter-mediated rape trial. It exemplifies how the interpreter’s goal to avoid contradictions by making her interpretation of a polysemous word consistent with the preceding context runs counter to that of the bilingual cross-examiner, whose primary goal is to identify inconsistencies in the hostile witness’s testimony in order to discredit him. This study also manifests a denial of the interpreter’s latitude in the interpretation of contextual clues and her loss of power in a courtroom with the presence of other bilinguals.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Percentage of criminal cases conducted in Chinese in 2011:

    Court of First Instance—26.8 %; District Court—32.9 %; Magistrates' Courts—78.6 %.

  2. The appeal case (CACC153/2010) between the Hong Kong Special Administration Region (HKSAR) and Ng Pak Lun is an example of DARTS serving as evidence of misinterpretation, which however had gone unnoticed in court as the judge and counsel for both sides in this case were all English-speaking expatriates. It was during the review of the DARTS transcript necessitated by an appeal against the conviction that the interpretation problem was uncovered, which subsequently led to the conviction being set aside by the Court of Appeal and to a trial de novo.

  3. I am indebted to the High Court Registrar of the Judiciary of Hong Kong for granting me access to the DARTS recordings of court proceedings, and the Leung Kau Kui Research and Teaching Endowment Fund of The University of Hong Kong for funding this project in part.

  4. Romanisation of Cantonese characters in this study is based on Jutping, a Cantonese Romanisation system developed by the Linguistic Society of Hong Kong. This system distinguishes 6 tones in Cantonese and the number at the end of a syllable is a tone marker.

  5. I witnessed the empanelling of the jury on the first day of this trial as I took my students to the High Court for a visit.

References

  1. Anderson, R.B. 2002. Perspectives on the role of interpreter. In The Interpreting Studies Reader, ed. F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 208–217. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  2. Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  3. Bickley, G. 2001. The student-interpreters’ scheme and the Chinese teacher’s allowance: translator education in nineteen-century Hong Kong. In Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, ed. S.W. Chan, 9–19. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  4. Chow, M., and M. Chin. 1997, 30 May. Bad translation could undermine justice, magistrate tells weeping interpreter. South China Morning Post, p. 3.

  5. Cotterill, J. 2003. Language and power in court. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  6. Danet, B. 1980. ‘Baby’ or ‘fetus’?: Language and the construction of reality in a manslaughter trial. Semiotica 32(3–4): 187–220.

    Article  Google Scholar 

  7. De Jongh, E.M. 1992. An introduction to court interpreting: Theory & practice. Lanham, MD: University Press of America.

    Google Scholar 

  8. Drew, P., and J. Heritage. 1992. Analyzing talk at work: An introduction. In Talk at work: Interaction in institutional settings, ed. P. Drew, and J. Heritage, 3–65. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  9. Ehrlich, S. 2001. Representing rape: Language and sexual consent. London; New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  10. Eitel, E.J. 1877. Chinese studies and official interpretation in the colony of Hongkong. The China Review, or Notes & Queries on the Far East 6(1): 1–13.

    Google Scholar 

  11. Fenton, S. 1997. The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In The critical link: Interpreters in the community, ed. S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.

    Google Scholar 

  12. Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.

  13. Hale, S. 1997. The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting. In The critical link: Interpreters in the community, ed. S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 201–210. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.

    Google Scholar 

  14. Hale, S. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

  15. Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London; New York: Routledge.

    Google Scholar 

  16. Hussein, N. M. A. (2011). Legal interpreting in the criminal system: An exploratory study. Unpublished PhD thesis. De Montfort University, Leicester.

  17. Janney, R.W. 2002. Context as context: Vague answers in court. Language & Communication 22: 437–456.

    Article  Google Scholar 

  18. Jarman, R. L. ed. 1996. Hong Kong annual administration reports, 18411941. Farnham Common: Archive Editions.

  19. Kredens, K., and M. Coulthard. 2012. Corpus linguistics in authorship identification. In The Oxford handbook of language and law, ed. P. Tiersma, and L. Solan, 504–516. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  20. Lee, J. 2009. Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30(1): 93–114.

    Article  Google Scholar 

  21. Li, K. 2008. 香港的法庭翻譯一個衰而不敗的次級行業 Perspectives on court interpreters in Hong Kong. Paper presented at the XVIIIth FIT world congress—translation and cultural diversity.

  22. Liu, B. (ed.). 1993. New Chinese dictionary (Zhonghua Xin Cidian 中華新詞典). Hong Kong: Chung Hwa Book Co.

    Google Scholar 

  23. Maley, Y., and R. Fahey. 1991. Presenting the evidence: Constructions of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4(10): 3–17.

    Article  Google Scholar 

  24. Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1): 25–46.

    Google Scholar 

  25. Ng, E. 1997. The role of the court interpreter. Unpublished M.A., University of Birmingham, Birmingham.

  26. Ng, E. 2009. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation. In The critical link 5: Quality interpreting—a shared responsibility, ed. S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 37–54. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.

    Google Scholar 

  27. Ng, K.H. 2009. The common law in two voices: Language, law, and the postcolonial dilemma in Hong Kong. Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  28. Ng, K.H. 2009. Court interpreters’ office. In Introduction to crime, law and justice in Hong Kong, ed. M.S. Gaylord, D. Gittings, and H. Traver, 169–184. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Google Scholar 

  29. Roy, C.B. 2000. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  30. Salhany, R.E. 1988. Cross-examination: The art of the advocate. Toronto: Butterworths.

    Google Scholar 

  31. Silverman, D. 2006. Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text, and interaction, 3rd ed. London; Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.

  32. Sin, K.K., and J.S.H. Djung. 1994. The court interpreters’ office. In Introduction to the Hong Kong criminal justice system, ed. M.S. Gaylord, and H. Traver, 137–144. Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Google Scholar 

  33. Smith, C.T. 1975. English-educated Chinese elites in nineteenth-century Hong Kong. In Hong Kong: the interaction of traditions and life in the towns, ed. M. Topley, 65–96. Hong Kong: Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society.

    Google Scholar 

  34. Wadensjö, C. 1998. Interpreting as interaction. London; New York: Longman.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Eva Nga Shan Ng.

Appendix: Abbreviations and Transcription Symbols

Appendix: Abbreviations and Transcription Symbols

1.1 Abbreviations

J Judge, I Interpreter, D Defendant, DC Defence counsel, PC Prosecution counsel, W Witness.

1.2 Transcription Symbols

=:

latched utterances, with no pause between the end of one utterance and the start of the next (i.e. no pause between turns)

::

a colon indicates prolongation of the immediately prior sound. The length of the row of colons indicates the length of the prolongation

< >:

angle brackets contain transcriber’s descriptions rather than transcriptions

(2):

a number in parentheses indicates the length of a pause in seconds

(.):

a dot in parentheses indicates a brief pause of less than a second

[:

left square brackets indicate the start of an interruption and the utterance which is interrupted

boldface :

words in boldface represent elements under discussion in this paper

CAPS:

words in capital letters indicate a louder voice relative to the adjacent talk

Italics :

words in italics are the author’s transliterations/translations of Chinese utterances/back-translation of the interpreter’s Chinese rendition

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Ng, E.N.S. Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?. Int J Semiot Law 26, 597–613 (2013). https://doi.org/10.1007/s11196-012-9290-9

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-012-9290-9

Keywords

Navigation