Abstract
In an adversarial common law courtroom, where one party tries to defeat the other by using words as weapons, polysemous words more often than not pose a problem to the court interpreter. Unlike in dyadic communication, where ambiguity can be easily clarified with the speaker by the hearer, court interpreters’ freedom to clarify with speakers is to a large extent restricted by their code of ethics. Interpreters therefore can only rely on the context for disambiguating polysemous words. This study illustrates the problem of polysemy in an interpreter-mediated rape trial. It exemplifies how the interpreter’s goal to avoid contradictions by making her interpretation of a polysemous word consistent with the preceding context runs counter to that of the bilingual cross-examiner, whose primary goal is to identify inconsistencies in the hostile witness’s testimony in order to discredit him. This study also manifests a denial of the interpreter’s latitude in the interpretation of contextual clues and her loss of power in a courtroom with the presence of other bilinguals.
Similar content being viewed by others
Notes
Percentage of criminal cases conducted in Chinese in 2011:
Court of First Instance—26.8 %; District Court—32.9 %; Magistrates' Courts—78.6 %.
The appeal case (CACC153/2010) between the Hong Kong Special Administration Region (HKSAR) and Ng Pak Lun is an example of DARTS serving as evidence of misinterpretation, which however had gone unnoticed in court as the judge and counsel for both sides in this case were all English-speaking expatriates. It was during the review of the DARTS transcript necessitated by an appeal against the conviction that the interpretation problem was uncovered, which subsequently led to the conviction being set aside by the Court of Appeal and to a trial de novo.
I am indebted to the High Court Registrar of the Judiciary of Hong Kong for granting me access to the DARTS recordings of court proceedings, and the Leung Kau Kui Research and Teaching Endowment Fund of The University of Hong Kong for funding this project in part.
Romanisation of Cantonese characters in this study is based on Jutping, a Cantonese Romanisation system developed by the Linguistic Society of Hong Kong. This system distinguishes 6 tones in Cantonese and the number at the end of a syllable is a tone marker.
I witnessed the empanelling of the jury on the first day of this trial as I took my students to the High Court for a visit.
References
Anderson, R.B. 2002. Perspectives on the role of interpreter. In The Interpreting Studies Reader, ed. F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 208–217. London; New York: Routledge.
Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bickley, G. 2001. The student-interpreters’ scheme and the Chinese teacher’s allowance: translator education in nineteen-century Hong Kong. In Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, ed. S.W. Chan, 9–19. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chow, M., and M. Chin. 1997, 30 May. Bad translation could undermine justice, magistrate tells weeping interpreter. South China Morning Post, p. 3.
Cotterill, J. 2003. Language and power in court. New York: Palgrave Macmillan.
Danet, B. 1980. ‘Baby’ or ‘fetus’?: Language and the construction of reality in a manslaughter trial. Semiotica 32(3–4): 187–220.
De Jongh, E.M. 1992. An introduction to court interpreting: Theory & practice. Lanham, MD: University Press of America.
Drew, P., and J. Heritage. 1992. Analyzing talk at work: An introduction. In Talk at work: Interaction in institutional settings, ed. P. Drew, and J. Heritage, 3–65. Cambridge: Cambridge University Press.
Ehrlich, S. 2001. Representing rape: Language and sexual consent. London; New York: Routledge.
Eitel, E.J. 1877. Chinese studies and official interpretation in the colony of Hongkong. The China Review, or Notes & Queries on the Far East 6(1): 1–13.
Fenton, S. 1997. The role of the interpreter in the adversarial courtroom. In The critical link: Interpreters in the community, ed. S.E. Carr, R.P. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
Hale, S. 1997. The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting. In The critical link: Interpreters in the community, ed. S.E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, 201–210. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Hale, S. 2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Hatim, B., and I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London; New York: Routledge.
Hussein, N. M. A. (2011). Legal interpreting in the criminal system: An exploratory study. Unpublished PhD thesis. De Montfort University, Leicester.
Janney, R.W. 2002. Context as context: Vague answers in court. Language & Communication 22: 437–456.
Jarman, R. L. ed. 1996. Hong Kong annual administration reports, 1841–1941. Farnham Common: Archive Editions.
Kredens, K., and M. Coulthard. 2012. Corpus linguistics in authorship identification. In The Oxford handbook of language and law, ed. P. Tiersma, and L. Solan, 504–516. Oxford: Oxford University Press.
Lee, J. 2009. Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30(1): 93–114.
Li, K. 2008. 香港的法庭翻譯—一個衰而不敗的次級行業 Perspectives on court interpreters in Hong Kong. Paper presented at the XVIIIth FIT world congress—translation and cultural diversity.
Liu, B. (ed.). 1993. New Chinese dictionary (Zhonghua Xin Cidian 中華新詞典). Hong Kong: Chung Hwa Book Co.
Maley, Y., and R. Fahey. 1991. Presenting the evidence: Constructions of reality in court. International Journal for the Semiotics of Law 4(10): 3–17.
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1): 25–46.
Ng, E. 1997. The role of the court interpreter. Unpublished M.A., University of Birmingham, Birmingham.
Ng, E. 2009. The tension between adequacy and acceptability in legal interpreting and translation. In The critical link 5: Quality interpreting—a shared responsibility, ed. S. Hale, U. Ozolins, and L. Stern, 37–54. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.
Ng, K.H. 2009. The common law in two voices: Language, law, and the postcolonial dilemma in Hong Kong. Stanford, CA: Stanford University Press.
Ng, K.H. 2009. Court interpreters’ office. In Introduction to crime, law and justice in Hong Kong, ed. M.S. Gaylord, D. Gittings, and H. Traver, 169–184. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Roy, C.B. 2000. Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
Salhany, R.E. 1988. Cross-examination: The art of the advocate. Toronto: Butterworths.
Silverman, D. 2006. Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text, and interaction, 3rd ed. London; Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Sin, K.K., and J.S.H. Djung. 1994. The court interpreters’ office. In Introduction to the Hong Kong criminal justice system, ed. M.S. Gaylord, and H. Traver, 137–144. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Smith, C.T. 1975. English-educated Chinese elites in nineteenth-century Hong Kong. In Hong Kong: the interaction of traditions and life in the towns, ed. M. Topley, 65–96. Hong Kong: Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society.
Wadensjö, C. 1998. Interpreting as interaction. London; New York: Longman.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendix: Abbreviations and Transcription Symbols
Appendix: Abbreviations and Transcription Symbols
1.1 Abbreviations
J Judge, I Interpreter, D Defendant, DC Defence counsel, PC Prosecution counsel, W Witness.
1.2 Transcription Symbols
- =:
-
latched utterances, with no pause between the end of one utterance and the start of the next (i.e. no pause between turns)
- ::
-
a colon indicates prolongation of the immediately prior sound. The length of the row of colons indicates the length of the prolongation
- < >:
-
angle brackets contain transcriber’s descriptions rather than transcriptions
- (2):
-
a number in parentheses indicates the length of a pause in seconds
- (.):
-
a dot in parentheses indicates a brief pause of less than a second
- [:
-
left square brackets indicate the start of an interruption and the utterance which is interrupted
- boldface :
-
words in boldface represent elements under discussion in this paper
- CAPS:
-
words in capital letters indicate a louder voice relative to the adjacent talk
- Italics :
-
words in italics are the author’s transliterations/translations of Chinese utterances/back-translation of the interpreter’s Chinese rendition
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Ng, E.N.S. Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?. Int J Semiot Law 26, 597–613 (2013). https://doi.org/10.1007/s11196-012-9290-9
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-012-9290-9