Skip to main content

Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Abstract

Milan explores the many shades of meaning behind the concept and value of simplicity, and examines the politics, or indeed the poetics of simplicity within the framework of translation history. This twofold investigation first builds upon a broad range of literary, translation, and sociocultural studies, with special attention to classic simplicity, and then draws on a survey of nineteenth-century translation in Ireland. In the nineteenth century, the concept of simplicity was not only bound with ideas of plainness, soberness, clarity, chastity, and purity but also with romantic notions of naturalness and authenticity, or again with democratic ideals of access and equality. Accordingly, this chapter takes into account the interplay of the various historical, moral, religious, and sociocultural forces that shaped translations and the meaning of simplicity.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    These surveys were initially and principally carried out as part of my doctoral research on nineteenth-century translation under the supervision of Prof. Michael Cronin (DCU). Owing to the sheer number of items (to date, 4,000 books, and numerous periodicals), my surveys of nineteenth-century translation in Ireland, and corresponding bio-bibliographical work, are still ongoing.

  2. 2.

    Kluckhohn believes that ‘In some measure, the universe of value discourse of one individual or of one culture is probably never fully translatable into that of another’ ([1951] 1962: 409).

  3. 3.

    The performative and relational value of language and translation, and by extension, the view of translation as an event, inevitably comes to mind here. See in particular Robinson (2003).

  4. 4.

    For various reasons, literacy in nineteenth-century Ireland was mostly acquired in English rather than in Irish. Accordingly, print culture was overwhelmingly an English-language culture. On the question, see Ó Ciosáin (1997).

  5. 5.

    See Milan (2015). The subject is also discussed in Milan (2013).

  6. 6.

    On the growth of the conventual movement in nineteenth-century Ireland, see for example Clear (1987). It is worth noting, particularly for contextual insights, that Sister Austin Carroll migrated to North America and published some of her translations from there.

  7. 7.

    Anon (1875) Life of the Ven. Father Perboyre, Priest of the Congregation of the Mission, translated by A Sister of Mercy, Dublin: McGlashan and Gill.

  8. 8.

    Irish Monthly, 3 (1875): 177.

  9. 9.

    In his dedication to Rev. John MacHale, Boylan refers to his translation as his ‘first public effort in the cause of religion’ (1825), iii.

  10. 10.

    This has also been an important motif amongst the Quakers (Society of Friends).

  11. 11.

    Significantly, William Dowe (1815–1891) exalts Béranger above Hugo in the ranking of French poets, yet, the latter became one of the most renowned French literary figures of the nineteenth century, whereas the former fell into oblivion.

  12. 12.

    The Celt, 14 (1857), 211.

  13. 13.

    J. O’Daly, footnote to the poem titled here ‘Tiocfaidh an Bás ar cuaird chugad’ in G. Sigerson (1860) The Poets and Poetry of Munster: A Selection of Irish songs by the Poets of the Last Century, with Metrical Translations, Dublin: John O’Daly.

  14. 14.

    Mary Anne Sadlier, née Madden (1820–1903); she emigrated from Ireland to America in 1844 and is mostly known as an author of Catholic and patriotic novels.

  15. 15.

    Based on the definition provided in the Oxford English Dictionary [Online], Oxford: Oxford University Press, available at: http://www.oed.com [accessed on 15 June 2015].

  16. 16.

    These are only some of the important contextual and historical dimensions that should be taken into account for a greater understanding of translation patterns in nineteenth-century Ireland.

  17. 17.

    One of Sadlier’s works includes a translation of the ‘Letters Apostolic’ written in 1854 by Pope Pius IX on the ‘Dogmatic Definition of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God’.

  18. 18.

    Although an investigation of gender and chastity could not be reasonably conducted within the scope of this chapter, it would nevertheless make a positive addition to the present study.

  19. 19.

    For instance, Gentry (1989: 4) refers to Polybius’s descriptions of the Gauls in his Histories.

  20. 20.

    See also Dyson (2005: 90ff).

  21. 21.

    Kierkegaard also comes to mind here, particularly his idea that ‘purity of the heart is to will one thing’, and the need ‘to let go of the things-of-this-world’; see Come (1995: 193–194).

  22. 22.

    The motif of downshifting versus materialism is in fact one of the modern uses of the phrase ‘politics of simplicity’.

Bibliography

  • A gossip about the country and its poets. By a Cantab. (1848, March). Cork Magazine, I, 282–291.

    Google Scholar 

  • Asselin, G.-T. (1843). A series of exhortations on the nature and duties of the religious life, translated by a member of the Order of Mercy, Cork. Belfast/London: Simms and McIntyre.

    Google Scholar 

  • Boylan, C. H. (1825). Preface. In J.-B. Massillon (Ed.), The ecclesiastical conferences, the synodal discourses and episcopal mandates, of Massillon Bishop of Clermont, on the principal duties of the clergy (trans: Boylan, C. H.). Dublin: R. Milliken and R. Coyne.

    Google Scholar 

  • Béranger, P.-J. de (1867) Œuvres complètes de P.-J. de Béranger, Tome I. Paris: Perrotin.

    Google Scholar 

  • Carroll, M. A. (1878). Preface. In J.-B. de Saint Jure (Ed.), The spiritual man; or, the spiritual life reduced to its first principles, translated from the French of Rev. J-B. de Saint Jure, S.J. (..) by a member of the Order of Mercy [M. A. Carroll]. New York: P. O’Shea.

    Google Scholar 

  • Carroll, M. A. (1881). Leaves from the annals of the Sisters of Mercy. New York: Catholic Publication Society.

    Google Scholar 

  • Clear, C. (1987). Nuns in nineteenth-century Ireland. Dublin: Gill and Macmillan.

    Google Scholar 

  • Come, A. B. (1995). Kierkegaard as humanist: Discovering my self. Montreal: Mc-Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Corkran, J. F. (1858). Pierre Jean Béranger. Dublin University Magazine, 51, 437–450.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • Dowe, W. (1844). Béranger and his songs. Dublin University Magazine, 23, 204–215.

    Google Scholar 

  • Dowe, W. (1850). A night with Béranger. Sartain’s union magazine of literature and art, 7(July–December), 218–226.

    Google Scholar 

  • Dyson, R. W. (2005). St Augustine of Hippo: The Christian transformation of political philosophy. London: Continuum International Publishing Group.

    Google Scholar 

  • Gentry, F. G. (1989). The development of the concept of “simplicity” from classical antiquity to the vernacular literature of the German Middle Ages. In R. Grimm & J. Hermand (Eds.), From the Greeks to the Greens: Images of the simple life (pp. 3–17). Madison: University of Wisconsin Press.

    Google Scholar 

  • Irwin, T. C. (1863). Old art – Styles – Art writing – Greek and Eastern art – Analogues. By Dr Pentagram. Dublin University Magazine, 61, 315–324.

    Google Scholar 

  • Kluckhohn, C. ([1951] 1962). Values and value-orientations in the theory of action: An exploration in definition and classification. In T. Parsons & E. A. Shils (Eds.), Toward a general theory of action (pp. 388–433). Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Leerssen, J. (1996). Remembrance and imagination: Patterns in the historical and literary representation of Ireland in the nineteenth century. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Legg, M.-L. (2011). Libraries. In J. H. Murphy (Ed.), The Irish book in English, 1800–1891 (pp. 243–261). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Lorand, R. (2000). Aesthetic order: A philosophy of order, beauty and art. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Marin, M.-A. (1845). The perfect religious: A work particularly conducive to arouse the tepid, to animate the fervent, and to attract the more advanced in the perfection of their holy state, translated from the French [by Sister Mary Vincent Deasy]. Dublin: Repository of St. Mary’s Asylum.

    Google Scholar 

  • Milan, M. (2013). Found in translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland. PhD dissertation, Dublin City University. http://doras.dcu.ie/17753/

  • Milan, M. (2014). For the people, the republic and the nation: Translating Béranger in nineteenth-century Ireland. In B. Keatinge & M. Pierse (Eds.), France and Ireland in the public imagination (pp. 79–97). Oxford: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Milan, M. (2015). A path to perfection: Translations from French by Catholic women religious in nineteenth-century Ireland. In D. Raftery & E. Smith (Eds.), Education, identity and women religious, 1800–1950: Convents, classrooms and colleges (pp. 183–198). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mulvey, H. (2003). Thomas Davis and Ireland: A biographical study. Washington, DC: Catholic University of America Press.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Ó Ciosáin, N. (1997). Print and popular culture in Ireland, 1750–1850. New York: St. Martin’s Press.

    Google Scholar 

  • Owenson, S. [Lady Morgan] (1831). France in 1829–30. London: Saunders and Otley.

    Google Scholar 

  • Parker, F. (2008). Classic simplicity. In A. Lianeri & V. Zajko (Eds.), Translation and the classic: Identity as change in the history of culture (pp. 227–242). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pope, A. (1796). Preface. In The Iliad of Homer (trans: Pope, A., 8th ed.). Dublin: printed by John Halpen.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Sadlier, M. A. (1866). Preface to the first American edition. In Abbé Menghi-d’Arville (Ed.), The year of Mary; Or, the true servant of the Blessed Virgin. Edited, and in part translated, by Mrs. J. Sadlier (trans: Anon). Philadelphia: Peter F. Cunningham.

    Google Scholar 

  • Sadlier, M. A. (c1853). Translator’s preface. In F. de Ligny (Ed.), The history of the life of our Lord Jesus Christ… (trans: Sadlier, M. A.). New York/Boston/Montreal: D&J Sadlier.

    Google Scholar 

  • Saint Augustine. (1953). Of true religion [De vera religione] (trans: Burleigh, J. H. S.). In Augustine: Earlier writings (pp. 225–283). Philadelphia: Westminster Press.

    Google Scholar 

  • Sigerson, G. (1860). The poets and poetry of Munster: A selection of Irish songs by the poets of the last century, with metrical translations. Dublin: John O’Daly.

    Google Scholar 

  • Simeoni, D. (1995). Translating and studying translation: The view from the agent. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 40(3), 445–460.

    Article  Google Scholar 

  • Tomasi, L. (1998). Values. In W. H. Swatos (Ed.), Encyclopedia of religion and society (pp. 537–539). Walnut Creek: AltaMira Press.

    Google Scholar 

  • Welch, R. (1988). A history of verse translation from the Irish 1789–1897. Gerrards Cross: Colin Smythe.

    Google Scholar 

  • Wolf, M., Fukar, A., et al. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Zlateva, P. (Ed.). (1993). Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Milan, M. (2016). Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics