Abstract
Milan explores the many shades of meaning behind the concept and value of simplicity, and examines the politics, or indeed the poetics of simplicity within the framework of translation history. This twofold investigation first builds upon a broad range of literary, translation, and sociocultural studies, with special attention to classic simplicity, and then draws on a survey of nineteenth-century translation in Ireland. In the nineteenth century, the concept of simplicity was not only bound with ideas of plainness, soberness, clarity, chastity, and purity but also with romantic notions of naturalness and authenticity, or again with democratic ideals of access and equality. Accordingly, this chapter takes into account the interplay of the various historical, moral, religious, and sociocultural forces that shaped translations and the meaning of simplicity.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
These surveys were initially and principally carried out as part of my doctoral research on nineteenth-century translation under the supervision of Prof. Michael Cronin (DCU). Owing to the sheer number of items (to date, 4,000 books, and numerous periodicals), my surveys of nineteenth-century translation in Ireland, and corresponding bio-bibliographical work, are still ongoing.
- 2.
Kluckhohn believes that ‘In some measure, the universe of value discourse of one individual or of one culture is probably never fully translatable into that of another’ ([1951] 1962: 409).
- 3.
The performative and relational value of language and translation, and by extension, the view of translation as an event, inevitably comes to mind here. See in particular Robinson (2003).
- 4.
For various reasons, literacy in nineteenth-century Ireland was mostly acquired in English rather than in Irish. Accordingly, print culture was overwhelmingly an English-language culture. On the question, see Ó Ciosáin (1997).
- 5.
- 6.
On the growth of the conventual movement in nineteenth-century Ireland, see for example Clear (1987). It is worth noting, particularly for contextual insights, that Sister Austin Carroll migrated to North America and published some of her translations from there.
- 7.
Anon (1875) Life of the Ven. Father Perboyre, Priest of the Congregation of the Mission, translated by A Sister of Mercy, Dublin: McGlashan and Gill.
- 8.
Irish Monthly, 3 (1875): 177.
- 9.
In his dedication to Rev. John MacHale, Boylan refers to his translation as his ‘first public effort in the cause of religion’ (1825), iii.
- 10.
This has also been an important motif amongst the Quakers (Society of Friends).
- 11.
Significantly, William Dowe (1815–1891) exalts Béranger above Hugo in the ranking of French poets, yet, the latter became one of the most renowned French literary figures of the nineteenth century, whereas the former fell into oblivion.
- 12.
The Celt, 14 (1857), 211.
- 13.
J. O’Daly, footnote to the poem titled here ‘Tiocfaidh an Bás ar cuaird chugad’ in G. Sigerson (1860) The Poets and Poetry of Munster: A Selection of Irish songs by the Poets of the Last Century, with Metrical Translations, Dublin: John O’Daly.
- 14.
Mary Anne Sadlier, née Madden (1820–1903); she emigrated from Ireland to America in 1844 and is mostly known as an author of Catholic and patriotic novels.
- 15.
Based on the definition provided in the Oxford English Dictionary [Online], Oxford: Oxford University Press, available at: http://www.oed.com [accessed on 15 June 2015].
- 16.
These are only some of the important contextual and historical dimensions that should be taken into account for a greater understanding of translation patterns in nineteenth-century Ireland.
- 17.
One of Sadlier’s works includes a translation of the ‘Letters Apostolic’ written in 1854 by Pope Pius IX on the ‘Dogmatic Definition of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God’.
- 18.
Although an investigation of gender and chastity could not be reasonably conducted within the scope of this chapter, it would nevertheless make a positive addition to the present study.
- 19.
For instance, Gentry (1989: 4) refers to Polybius’s descriptions of the Gauls in his Histories.
- 20.
See also Dyson (2005: 90ff).
- 21.
Kierkegaard also comes to mind here, particularly his idea that ‘purity of the heart is to will one thing’, and the need ‘to let go of the things-of-this-world’; see Come (1995: 193–194).
- 22.
The motif of downshifting versus materialism is in fact one of the modern uses of the phrase ‘politics of simplicity’.
Bibliography
A gossip about the country and its poets. By a Cantab. (1848, March). Cork Magazine, I, 282–291.
Asselin, G.-T. (1843). A series of exhortations on the nature and duties of the religious life, translated by a member of the Order of Mercy, Cork. Belfast/London: Simms and McIntyre.
Boylan, C. H. (1825). Preface. In J.-B. Massillon (Ed.), The ecclesiastical conferences, the synodal discourses and episcopal mandates, of Massillon Bishop of Clermont, on the principal duties of the clergy (trans: Boylan, C. H.). Dublin: R. Milliken and R. Coyne.
Béranger, P.-J. de (1867) Œuvres complètes de P.-J. de Béranger, Tome I. Paris: Perrotin.
Carroll, M. A. (1878). Preface. In J.-B. de Saint Jure (Ed.), The spiritual man; or, the spiritual life reduced to its first principles, translated from the French of Rev. J-B. de Saint Jure, S.J. (..) by a member of the Order of Mercy [M. A. Carroll]. New York: P. O’Shea.
Carroll, M. A. (1881). Leaves from the annals of the Sisters of Mercy. New York: Catholic Publication Society.
Clear, C. (1987). Nuns in nineteenth-century Ireland. Dublin: Gill and Macmillan.
Come, A. B. (1995). Kierkegaard as humanist: Discovering my self. Montreal: Mc-Queen’s University Press.
Corkran, J. F. (1858). Pierre Jean Béranger. Dublin University Magazine, 51, 437–450.
Cronin, M. (1996). Translating Ireland: Translation, languages, cultures. Cork: Cork University Press.
Dowe, W. (1844). Béranger and his songs. Dublin University Magazine, 23, 204–215.
Dowe, W. (1850). A night with Béranger. Sartain’s union magazine of literature and art, 7(July–December), 218–226.
Dyson, R. W. (2005). St Augustine of Hippo: The Christian transformation of political philosophy. London: Continuum International Publishing Group.
Gentry, F. G. (1989). The development of the concept of “simplicity” from classical antiquity to the vernacular literature of the German Middle Ages. In R. Grimm & J. Hermand (Eds.), From the Greeks to the Greens: Images of the simple life (pp. 3–17). Madison: University of Wisconsin Press.
Irwin, T. C. (1863). Old art – Styles – Art writing – Greek and Eastern art – Analogues. By Dr Pentagram. Dublin University Magazine, 61, 315–324.
Kluckhohn, C. ([1951] 1962). Values and value-orientations in the theory of action: An exploration in definition and classification. In T. Parsons & E. A. Shils (Eds.), Toward a general theory of action (pp. 388–433). Cambridge: Harvard University Press.
Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert. Amsterdam: John Benjamins.
Leerssen, J. (1996). Remembrance and imagination: Patterns in the historical and literary representation of Ireland in the nineteenth century. Cork: Cork University Press.
Lefevere. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Legg, M.-L. (2011). Libraries. In J. H. Murphy (Ed.), The Irish book in English, 1800–1891 (pp. 243–261). Oxford: Oxford University Press.
Lorand, R. (2000). Aesthetic order: A philosophy of order, beauty and art. London: Routledge.
Marin, M.-A. (1845). The perfect religious: A work particularly conducive to arouse the tepid, to animate the fervent, and to attract the more advanced in the perfection of their holy state, translated from the French [by Sister Mary Vincent Deasy]. Dublin: Repository of St. Mary’s Asylum.
Milan, M. (2013). Found in translation: Franco-Irish translation relationships in nineteenth-century Ireland. PhD dissertation, Dublin City University. http://doras.dcu.ie/17753/
Milan, M. (2014). For the people, the republic and the nation: Translating Béranger in nineteenth-century Ireland. In B. Keatinge & M. Pierse (Eds.), France and Ireland in the public imagination (pp. 79–97). Oxford: Peter Lang.
Milan, M. (2015). A path to perfection: Translations from French by Catholic women religious in nineteenth-century Ireland. In D. Raftery & E. Smith (Eds.), Education, identity and women religious, 1800–1950: Convents, classrooms and colleges (pp. 183–198). New York: Routledge.
Mulvey, H. (2003). Thomas Davis and Ireland: A biographical study. Washington, DC: Catholic University of America Press.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Ó Ciosáin, N. (1997). Print and popular culture in Ireland, 1750–1850. New York: St. Martin’s Press.
Owenson, S. [Lady Morgan] (1831). France in 1829–30. London: Saunders and Otley.
Parker, F. (2008). Classic simplicity. In A. Lianeri & V. Zajko (Eds.), Translation and the classic: Identity as change in the history of culture (pp. 227–242). Oxford: Oxford University Press.
Pope, A. (1796). Preface. In The Iliad of Homer (trans: Pope, A., 8th ed.). Dublin: printed by John Halpen.
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: Speaking and translating as doing things with words. London/New York: Routledge.
Sadlier, M. A. (1866). Preface to the first American edition. In Abbé Menghi-d’Arville (Ed.), The year of Mary; Or, the true servant of the Blessed Virgin. Edited, and in part translated, by Mrs. J. Sadlier (trans: Anon). Philadelphia: Peter F. Cunningham.
Sadlier, M. A. (c1853). Translator’s preface. In F. de Ligny (Ed.), The history of the life of our Lord Jesus Christ… (trans: Sadlier, M. A.). New York/Boston/Montreal: D&J Sadlier.
Saint Augustine. (1953). Of true religion [De vera religione] (trans: Burleigh, J. H. S.). In Augustine: Earlier writings (pp. 225–283). Philadelphia: Westminster Press.
Sigerson, G. (1860). The poets and poetry of Munster: A selection of Irish songs by the poets of the last century, with metrical translations. Dublin: John O’Daly.
Simeoni, D. (1995). Translating and studying translation: The view from the agent. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 40(3), 445–460.
Tomasi, L. (1998). Values. In W. H. Swatos (Ed.), Encyclopedia of religion and society (pp. 537–539). Walnut Creek: AltaMira Press.
Welch, R. (1988). A history of verse translation from the Irish 1789–1897. Gerrards Cross: Colin Smythe.
Wolf, M., Fukar, A., et al. (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Zlateva, P. (Ed.). (1993). Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Milan, M. (2016). Clarity, Soberness, Chastity: Politics of Simplicity in Nineteenth-Century Translation. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54970-9
Online ISBN: 978-1-137-54971-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)