Skip to main content

Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Abstract

This chapter considers three key Islamic evaluative concepts often (mis)translated into English as friendship, justice, and retaliation. Relying on linguistic techniques—co-text and componential analysis—and the Quran exegesis, three concepts are discussed in various translations in search for the optimal translation into English. Al-Tarawneh argues that translating the Quran by espousing only a formal approach would compromise its credibility. Moreover, this chapter highlights two essential points in Quran translation. First, not everything is translatable: concepts unique to the source culture need to be preserved through transliteration and explained in annotations. Secondly, the translator accepting a commission for a translation of the Quran has to be well informed about context-dependent verses.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    It is a fixed amount of time starting when a man divorces his wife. It is to let the couple think about the situation before making the final decision about consummating divorce or not. When the period ends without reaching reconciliation, then the divorce is considered confirmed.

Bibliography

  • Abu Dawud, I. H., & Ash’ath, S. B. (2008). English translation of Sunan Abu Dawud (Vol. V) (ed.: Zubair, H., trans: Al-Khattab, N.). Riyadh: Darussalam.

    Google Scholar 

  • Abu Saree, O. (1993). Friendship: A psychological perspective. Kuwait: Alam Al-Ma’rifah.

    Google Scholar 

  • Al-Bukhari, M. (1997a). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. II) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.

    Google Scholar 

  • Al-Bukhari, M. (1997b). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. III) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.

    Google Scholar 

  • Al-Bukhari, M. (1997c). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. IV) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.

    Google Scholar 

  • Ali, A. (2004). Friendship with non-Muslims according to the Qur’an. Sydney: The al-Ghazzali Centre for Islamic Sciences and Human Development.

    Google Scholar 

  • Aziz, Z. (Ed.). (2010). English translation of the Holy Quran with explanatory notes. Wembley: Ahmadiyya Anjuman Publications.

    Google Scholar 

  • Almula, S. (1989). The question of the translatability of the Quran, with particular reference to some English versions. University of Glasgow. http://theses.gla.ac.uk/1934/1/1989almullaphd.pdf. Accessed 31 July 2015.

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Michigan: Zondervan.

    Google Scholar 

  • Broad, N. (2013). A semantic structural analysis of logical relations in eastern Arrernte. Alice Springs: Australian Society for Indigenous Languages.

    Google Scholar 

  • Campanini, M. (2007). Is the Qur’an translatable? Some methodological issues. Doctor Virtualis, VII(1), 115–124.

    Google Scholar 

  • Dawood, N. J. (2006). The Koran. London: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Dukes, K. (2011). English translation. The Quranic Arabic Corpus. http://corpus.quran.com/. Accessed 31 July 2015.

  • Fisher, W. R. (1997). Narration, reason, and community. In H. P. Lewis & H. K. Sandra (Eds.), Memory, identity, community: The idea of narrative in the human sciences (pp. 307–327). Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • FoxNews. (2014, August 27). Exclusive: One-on-one with Anjem Choudary. http://video.foxnews.com/v/3752636923001/exclusive-one-on-one-with-anjem-choudary/?#sp=show-clips. Accessed 9 May 2015.

  • Oxford Dictionaries. (2015). http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/friend; http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/retaliation. Accessed 31 July 2015.

  • Goffman, E. (1986). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston: Northeastern University Press.

    Google Scholar 

  • Harré, R., & Moghaddam, F. M. (Eds.). (2013). The psychology of friendship and enmity: Relationships in love, work, politics, and war. California: Santa Barbara.

    Google Scholar 

  • Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ibn Majah, M. (2007). Sunan Ibn Majah (Vol. V) (trans: Al-Khattab, N.). Riyadh: Darussalam.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 113–118). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Khan, A. (2003). Islam, Muslims and America: Understanding the basis of their conflict. New York: Algora Publishing.

    Google Scholar 

  • Larson, M. (1984/1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham/New York/London: University Press of America.

    Google Scholar 

  • Numani, M. S., Nadvī, S. S., & Abdur Rehman, R. (2003). Siratun Nabi: Prophethood and beliefs. Karachi: Darul Ishaat.

    Google Scholar 

  • Pickthall, M. (1931). Arabs and non-Arabs and the question of translating the Quran. Islamic Culture, V, 422–433.

    Google Scholar 

  • Samaroo, B. (2005). Jesus or Jihad. Maitland: Xulon Press.

    Google Scholar 

  • Wasti, T. (2009). The application of Islamic criminal law in Pakistan: Sharia in practice. Leiden/Boston: Brill.

    Google Scholar 

  • Watt, W. M. (2013). Islamic fundamentalism and modernity. New York: Routledge.

    Google Scholar 

Arabic Bibliography

  • Al-Afriki, I. (2010). Lissan Al-Arab (Vol. 10). Beirut: Dar Sader.

    Google Scholar 

  • Al-Jumayli, S. (1986). Al-Ijaz Al-Fikri fi Al-Quran. Beirut: Dar Ibn Zaydoun.

    Google Scholar 

  • Al-Wahidy, I.-H. (1991). Asbab Al-Nozool (ed.: Zaglool, K.). Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmyah.

    Google Scholar 

  • Mandhour, I. (1980). Lissan Al-Arab. Cairo: Dar Al-Ma’aref.

    Google Scholar 

  • Ubaydat, M. S. (1990). Dirassat Fi Uloom Al-Quran. Jordan: Dar Ammaar.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Al-Tarawneh, A. (2016). Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics