Abstract
This chapter considers three key Islamic evaluative concepts often (mis)translated into English as friendship, justice, and retaliation. Relying on linguistic techniques—co-text and componential analysis—and the Quran exegesis, three concepts are discussed in various translations in search for the optimal translation into English. Al-Tarawneh argues that translating the Quran by espousing only a formal approach would compromise its credibility. Moreover, this chapter highlights two essential points in Quran translation. First, not everything is translatable: concepts unique to the source culture need to be preserved through transliteration and explained in annotations. Secondly, the translator accepting a commission for a translation of the Quran has to be well informed about context-dependent verses.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
It is a fixed amount of time starting when a man divorces his wife. It is to let the couple think about the situation before making the final decision about consummating divorce or not. When the period ends without reaching reconciliation, then the divorce is considered confirmed.
Bibliography
Abu Dawud, I. H., & Ash’ath, S. B. (2008). English translation of Sunan Abu Dawud (Vol. V) (ed.: Zubair, H., trans: Al-Khattab, N.). Riyadh: Darussalam.
Abu Saree, O. (1993). Friendship: A psychological perspective. Kuwait: Alam Al-Ma’rifah.
Al-Bukhari, M. (1997a). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. II) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.
Al-Bukhari, M. (1997b). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. III) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.
Al-Bukhari, M. (1997c). The translation of the meanings of Sahih Al-Bukhari (Vol. IV) (trans: Khan, M. M.). Riyadh: Darussalm.
Ali, A. (2004). Friendship with non-Muslims according to the Qur’an. Sydney: The al-Ghazzali Centre for Islamic Sciences and Human Development.
Aziz, Z. (Ed.). (2010). English translation of the Holy Quran with explanatory notes. Wembley: Ahmadiyya Anjuman Publications.
Almula, S. (1989). The question of the translatability of the Quran, with particular reference to some English versions. University of Glasgow. http://theses.gla.ac.uk/1934/1/1989almullaphd.pdf. Accessed 31 July 2015.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York: Routledge.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Michigan: Zondervan.
Broad, N. (2013). A semantic structural analysis of logical relations in eastern Arrernte. Alice Springs: Australian Society for Indigenous Languages.
Campanini, M. (2007). Is the Qur’an translatable? Some methodological issues. Doctor Virtualis, VII(1), 115–124.
Dawood, N. J. (2006). The Koran. London: Penguin Books.
Dukes, K. (2011). English translation. The Quranic Arabic Corpus. http://corpus.quran.com/. Accessed 31 July 2015.
Fisher, W. R. (1997). Narration, reason, and community. In H. P. Lewis & H. K. Sandra (Eds.), Memory, identity, community: The idea of narrative in the human sciences (pp. 307–327). Albany: State University of New York Press.
FoxNews. (2014, August 27). Exclusive: One-on-one with Anjem Choudary. http://video.foxnews.com/v/3752636923001/exclusive-one-on-one-with-anjem-choudary/?#sp=show-clips. Accessed 9 May 2015.
Oxford Dictionaries. (2015). http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/friend; http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/retaliation. Accessed 31 July 2015.
Goffman, E. (1986). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Boston: Northeastern University Press.
Harré, R., & Moghaddam, F. M. (Eds.). (2013). The psychology of friendship and enmity: Relationships in love, work, politics, and war. California: Santa Barbara.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Ibn Majah, M. (2007). Sunan Ibn Majah (Vol. V) (trans: Al-Khattab, N.). Riyadh: Darussalam.
Jakobson, R. (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 113–118). New York: Routledge.
Khan, A. (2003). Islam, Muslims and America: Understanding the basis of their conflict. New York: Algora Publishing.
Larson, M. (1984/1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). Lanham/New York/London: University Press of America.
Numani, M. S., Nadvī, S. S., & Abdur Rehman, R. (2003). Siratun Nabi: Prophethood and beliefs. Karachi: Darul Ishaat.
Pickthall, M. (1931). Arabs and non-Arabs and the question of translating the Quran. Islamic Culture, V, 422–433.
Samaroo, B. (2005). Jesus or Jihad. Maitland: Xulon Press.
Wasti, T. (2009). The application of Islamic criminal law in Pakistan: Sharia in practice. Leiden/Boston: Brill.
Watt, W. M. (2013). Islamic fundamentalism and modernity. New York: Routledge.
Arabic Bibliography
Al-Afriki, I. (2010). Lissan Al-Arab (Vol. 10). Beirut: Dar Sader.
Al-Jumayli, S. (1986). Al-Ijaz Al-Fikri fi Al-Quran. Beirut: Dar Ibn Zaydoun.
Al-Wahidy, I.-H. (1991). Asbab Al-Nozool (ed.: Zaglool, K.). Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmyah.
Mandhour, I. (1980). Lissan Al-Arab. Cairo: Dar Al-Ma’aref.
Ubaydat, M. S. (1990). Dirassat Fi Uloom Al-Quran. Jordan: Dar Ammaar.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Al-Tarawneh, A. (2016). Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54970-9
Online ISBN: 978-1-137-54971-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)