Skip to main content

Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Abstract

Research suggests more and more strongly that fan culture is crucial in the spread of certain genres and forms of entertainment, early speculative fiction being the prototypical ‘patient zero’ here. This chapter offers a look at the fan culture as a community united around certain values. Using the findings of a variety of disciplines (especially translation studies, media, and fan studies), Drewniak shows how the worship of knowledge, fondness of intense communal activities, and embracement of grassroots activism helped spread the genres across the world. The existence of avid fans facilitates translation both in the sense of actual translations and in the emergence of cultural hybrid texts through which they reshape and re-imagine their cultural surroundings.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Costume play—dressing up as one’s favourite fictional character.

  2. 2.

    Live Action Roleplay.

  3. 3.

    I am referring to research into the dynamics of translations of speculative fiction. However, there are also several papers going in the opposite direction, namely looking at how speculative fiction represents translation (Mossop 1996; Washbourne 2014).

  4. 4.

    The term was originally used in the 1940s by the science fiction writer Robert E. Heinlein, with reference to science fiction only.

  5. 5.

    A Polish blogger uses exactly the metaphor of the Catholic Church structure to explain different degrees of ‘belonging’ to the fandom: http://rzutkrytyczny.blogspot.co.uk/2015/06/fandom-rpg-czy-scena-rpg-moze-brac-rpg.html.

  6. 6.

    Farah Mendlesohn, Paweł Ziemkiewicz, and the like.

  7. 7.

    http://simplikation.com/the-self-aggrandizing-nerd-and-gamer-entitlement/

  8. 8.

    For example blogs: Geekozaur (Geekosaurus) run by two Polish game publishers/fandom gurus http://www.geekozaur.pl/, or NerdKobieta (NerdWoman) on postapocalyptic fiction http://nerdkobieta.blog.pl/. Interestingly, the latter suggests that the default ‘nerd’ is a man. Another blogger explains the difference between the Polish and the English usage of ‘geek’ http://zpopk.pl/geek-czyli-kto-czyli-o-krotkiej-karierze-pewnego-pojecia.html#axzz3fw3mswQB

  9. 9.

    http://grrm.livejournal.com/420090.html/ [accessed on 14 April 2015]

  10. 10.

    http://simplikation.com/the-self-aggrandizing-nerd-and-gamer-entitlement/

  11. 11.

    Reid (2010) states that this was the makeup of the subculture for quite a long time. Guttfeld’s (2012) surveys show that the demographic in the Polish fandom is still pretty similar. This may explain why the largest gender-related controversy in the Polish fandom (an outrage over an arguably sexist commercial for the largest convention in the country) happened as late as 2014.

  12. 12.

    http://grrm.livejournal.com/418643.html

  13. 13.

    Nowa Fantastyka (1991–present) is a continuation of Fantastyka (1982–90), the first dedicated F&SF magazine in Poland, whose impact on the production and reception of speculative genres in Poland was immense.

  14. 14.

    Piotr W. Cholewa, a highly revered Polish translator of Terry Pratchett, and an active fan, has a fandom nickname ‘Wierny’ [Piotr ‘The Faithful’ Cholewa].

Bibliography

  • Chung, Y. (2013). Translation and fantasy literature in Taiwan. Translators as cultural brokers and social networkers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Gouanvic, J. M. (1995). Translators and the transmission of cultural values. In J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (pp. 191–225). Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the shape of things to come. The Translator, 3(2), 125–152.

    Article  Google Scholar 

  • Guttfeld, D. (2012). Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

    Google Scholar 

  • Jackson, R. (1986). Fantasy: The literature of subversion. London: Methuen.

    Google Scholar 

  • James, E. (2012). Tolkien, Lewis and the explosion of genre fantasy. In E. James & F. Mendlesohn (Eds.), The Cambridge companion to fantasy literature (pp. 62–79). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • James, E., & Mendlesohn, F. (Eds.). (2009). A short history of fantasy. London: Middlesex University Press.

    Google Scholar 

  • Jankowicz, G., Marecki, P., Palęcka, A., Sowa, J., & Warczok, T. (2015). Literatura polska po 1989 r. w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Kraków: Korporacja Ha!art.

    Google Scholar 

  • Jenkins, H. (2006). Convergence culture. Where old and new media collide. New York/London: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Kaczor, K. (2014). Bogactwo polskich światów fantasy. Od braku nadziei do eukatastrophe. In Anatomia wyobraźni (pp. 181–198). Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki.

    Google Scholar 

  • Loponen, M. (2009). Translating irrealia – Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures. Chinese Semiotic Studies, 2(1), 165–175.

    Article  Google Scholar 

  • Majkowski, T. Z. (2013). W cieniu Białego Drzewa. Powieść fantasy w XX wieku. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

    Google Scholar 

  • Mossop, B. (1996). The image of translation in science fiction & astronomy. The Translator, 2(1), 1–26.

    Article  Google Scholar 

  • Reid, R. A. (2010). Fan studies. In M. Bould, A. M. Butler, A. Roberts, & S. Vint (Eds.), Routledge companion to science fiction (pp. 204–213). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sohár, A. (1999). The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Sylwanowicz, A. (1997). Wyprawa Bractwa Pierścienia. Fenix, 4(63), 134–149.

    Google Scholar 

  • Tkacz, M. (2012). Baśnie zbyt prawdziwe. Trzydzieści lat fantasy w Polsce. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Washbourne, K. (2014). The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies, 8(3), 284–301.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Drewniak, P. (2016). Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_15

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics