Abstract
Research suggests more and more strongly that fan culture is crucial in the spread of certain genres and forms of entertainment, early speculative fiction being the prototypical ‘patient zero’ here. This chapter offers a look at the fan culture as a community united around certain values. Using the findings of a variety of disciplines (especially translation studies, media, and fan studies), Drewniak shows how the worship of knowledge, fondness of intense communal activities, and embracement of grassroots activism helped spread the genres across the world. The existence of avid fans facilitates translation both in the sense of actual translations and in the emergence of cultural hybrid texts through which they reshape and re-imagine their cultural surroundings.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Costume play—dressing up as one’s favourite fictional character.
- 2.
Live Action Roleplay.
- 3.
- 4.
The term was originally used in the 1940s by the science fiction writer Robert E. Heinlein, with reference to science fiction only.
- 5.
A Polish blogger uses exactly the metaphor of the Catholic Church structure to explain different degrees of ‘belonging’ to the fandom: http://rzutkrytyczny.blogspot.co.uk/2015/06/fandom-rpg-czy-scena-rpg-moze-brac-rpg.html.
- 6.
Farah Mendlesohn, Paweł Ziemkiewicz, and the like.
- 7.
- 8.
For example blogs: Geekozaur (Geekosaurus) run by two Polish game publishers/fandom gurus http://www.geekozaur.pl/, or NerdKobieta (NerdWoman) on postapocalyptic fiction http://nerdkobieta.blog.pl/. Interestingly, the latter suggests that the default ‘nerd’ is a man. Another blogger explains the difference between the Polish and the English usage of ‘geek’ http://zpopk.pl/geek-czyli-kto-czyli-o-krotkiej-karierze-pewnego-pojecia.html#axzz3fw3mswQB
- 9.
http://grrm.livejournal.com/420090.html/ [accessed on 14 April 2015]
- 10.
- 11.
Reid (2010) states that this was the makeup of the subculture for quite a long time. Guttfeld’s (2012) surveys show that the demographic in the Polish fandom is still pretty similar. This may explain why the largest gender-related controversy in the Polish fandom (an outrage over an arguably sexist commercial for the largest convention in the country) happened as late as 2014.
- 12.
- 13.
Nowa Fantastyka (1991–present) is a continuation of Fantastyka (1982–90), the first dedicated F&SF magazine in Poland, whose impact on the production and reception of speculative genres in Poland was immense.
- 14.
Piotr W. Cholewa, a highly revered Polish translator of Terry Pratchett, and an active fan, has a fandom nickname ‘Wierny’ [Piotr ‘The Faithful’ Cholewa].
Bibliography
Chung, Y. (2013). Translation and fantasy literature in Taiwan. Translators as cultural brokers and social networkers. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gouanvic, J. M. (1995). Translators and the transmission of cultural values. In J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.), Translators through history (pp. 191–225). Philadelphia: John Benjamins.
Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the shape of things to come. The Translator, 3(2), 125–152.
Guttfeld, D. (2012). Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
Jackson, R. (1986). Fantasy: The literature of subversion. London: Methuen.
James, E. (2012). Tolkien, Lewis and the explosion of genre fantasy. In E. James & F. Mendlesohn (Eds.), The Cambridge companion to fantasy literature (pp. 62–79). Cambridge: Cambridge University Press.
James, E., & Mendlesohn, F. (Eds.). (2009). A short history of fantasy. London: Middlesex University Press.
Jankowicz, G., Marecki, P., Palęcka, A., Sowa, J., & Warczok, T. (2015). Literatura polska po 1989 r. w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Kraków: Korporacja Ha!art.
Jenkins, H. (2006). Convergence culture. Where old and new media collide. New York/London: New York University Press.
Kaczor, K. (2014). Bogactwo polskich światów fantasy. Od braku nadziei do eukatastrophe. In Anatomia wyobraźni (pp. 181–198). Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki.
Loponen, M. (2009). Translating irrealia – Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures. Chinese Semiotic Studies, 2(1), 165–175.
Majkowski, T. Z. (2013). W cieniu Białego Drzewa. Powieść fantasy w XX wieku. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Mossop, B. (1996). The image of translation in science fiction & astronomy. The Translator, 2(1), 1–26.
Reid, R. A. (2010). Fan studies. In M. Bould, A. M. Butler, A. Roberts, & S. Vint (Eds.), Routledge companion to science fiction (pp. 204–213). London/New York: Routledge.
Sohár, A. (1999). The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Wien: Peter Lang.
Sylwanowicz, A. (1997). Wyprawa Bractwa Pierścienia. Fenix, 4(63), 134–149.
Tkacz, M. (2012). Baśnie zbyt prawdziwe. Trzydzieści lat fantasy w Polsce. Gdańsk: Gdański Klub Fantastyki.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. London/New York: Routledge.
Washbourne, K. (2014). The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction. Translation Studies, 8(3), 284–301.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Drewniak, P. (2016). Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_15
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54970-9
Online ISBN: 978-1-137-54971-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)