Skip to main content

Beckett as Translator of Beckett: The Transmission of (Anti-?) Religious Concepts

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 636 Accesses

Abstract

Gillespie considers Samuel Beckett’s bilingual writing in both French and English, with and many of these works translated into the other language. He analyses Beckett’s approach to evaluative concepts in translation by looking at religious themes, concentrating on a detailed analysis of the scene of the two thieves at the crucifixion of Christ in En attendant Godot. He argues that the significant number of differences in the English translation reveal Beckett’s attitudes towards the values of religion more forcefully because English was an expression of his identity and his experience of them emerges in English, whereas those elements are less present in his writing in French. This analysis is then extended to some of Beckett’s other works translated into English and French as further evidence of the author’s approach to translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    See Edwards (1992) on ‘Beckett’s French’ and Beer (1994) on ‘Beckett’s Bilingualism’.

  2. 2.

    Many Beckett scholars allude to the pervasive influence of the King James Bible in his work to the extent that such a point is regarded as common knowledge in Beckett criticism. Particularly helpful is the excellently detailed study by Mary Bryden (1998), which has a broader focus, and Iain Bailey’s (2014) thorough and insightful treatment of the topic.

  3. 3.

    See Deirdre Bair (1990).

  4. 4.

    As Lance St John Butler so aptly says ‘About religion Beckett is unambiguously ambiguous’ (1992: 169).

  5. 5.

    Page references in En attendant Godot are to Colin Duckworth’s edition (1966) and are marked EAG and the number in the text; those in English are taken from The Complete Dramatic Works (1990) and marked CDW and the number. The equivalent parts of each speech are shown in inverted commas with the appropriate reference. The words that are not present in the other language are placed within parentheses. Translations into English without page numbers are my own. Stage directions are written in italics and placed within square brackets.

  6. 6.

    This refers to the fact that ‘a comparative study of Matthew, Mark and Luke leads to the recognition that there is a considerable body of material common to all three, or to two out of the three’ (Atkinson and Field 1996: 428) which has often been a source of controversy in biblical criticism.

Bibliography

  • Atkinson, D. J., & Field, D. H. (Eds.). (1996). The synoptic gospels. Leicester: Inter-Varity Press.

    Google Scholar 

  • Bailey, I. (2014). Samuel Beckett and the Bible. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Bair, D. (1990). Samuel Beckett: A biography. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Beckett, S. (1957). Fin de partie. Paris: Les Editions de minuit.

    Google Scholar 

  • Beckett, S. (1959). La dernière bande, suivi de Cendres. Paris: Les Editions de minuit.

    Google Scholar 

  • Beckett, S. (1963/1974). Oh les beaux jours suivi de Pas moi. Paris: Les Editions de minuit.

    Google Scholar 

  • Beckett, S. (1966). En attendant Godot (ed.: Duckworth, C.). London: Harrap.

    Google Scholar 

  • Beckett, S. (1990). The compete dramatic works. London/Boston: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Beer, A. (1994). Beckett’s Bilingualism. In J. Pilling (Ed.), The Cambridge companion to Beckett (pp. 209–221). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bryden, M. (1998). Samuel Beckett and the idea of God. Basingstoke/London: Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Butler, L. S. J. (1992). “A mythology with which I am perfectly familiar” Samuel Beckett and the absence of God. In R. Welch (Ed.), Irish writers and religion (pp. 169–184). Colin Smythe: Gerrards Cross.

    Google Scholar 

  • Calder, J. (2001). The philosophy of Samuel Beckett. London/New Jersey: Calder Publications.

    Google Scholar 

  • Edwards, M. (1992). Beckett’s French. Translation and Literature, 1, 67–83.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Gillespie, J. (2016). Beckett as Translator of Beckett: The Transmission of (Anti-?) Religious Concepts. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_13

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics