Skip to main content

Translating the Past: The Moral Universe of Calderón’s Painter of Dishonour

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 634 Accesses

Abstract

The interplay between private desire and ingrained codes of a public morality centred on honour, shame, and retribution lay at the heart of how Spanish Golden Age theatre performed community to itself. Translation, in terms of its activities as a historicizing mode, is well placed to trace the development of the coercive components of this morality across time and space. But, as a re-creative mode, translation also enables audiences today both to understand the moral weight that such terms exercised in their own context, and to relate them to the different moral observance of our contemporary moment. In that way, this article proposes a theory of translation for the stage that refuses to bifurcate between past and present, that is both historicizing and re-historicizing.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Benjamin discusses aura in the context of the inevitability of interaction between the work of art and technologies and processes of reproduction—of which, translation may be considered a part. The aura of a text, in that sense, may only be achieved through illusion, as any encounter with that text inevitably takes place through conditions of difference.

  2. 2.

    Kierkegaard’s ‘Life may only be understood backwards, but it must be lived forwards’ perfectly captures translation’s deeply rooted hostility to fixity of interpretation (see Cappelorn 2002).

Bibliography

  • Agamben, G. (1998). Homo Sacer: Sovereign power and bare life. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Appiah, K. A. (2000). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417–429). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (2008). The work of art in the age of mechanical reproduction. In The work of art in the age of mechanical reproduction (trans: Underwood, J. A., pp. 1–50). London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Bentley, E. (1970). The universality of the Comedia. Hispanic Review, 38, 147–162.

    Article  Google Scholar 

  • Borges, J. L. (1973). On Chesterman. In Other inquisitions 1937–1952 (trans: Simms, R. L. C., pp. 80–84). London: Souvenir Press.

    Google Scholar 

  • Borges, J. L. (1998). Pierre Menard, author of the Quixote. In Jorge Luis Borges: Collected fictions (trans: Hurley, A., pp. 88–95). London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Cappelorn, N. J. (2002). The retrospective understanding of Søren Kierkegaard’s total production. In D. W. Conway (Ed.), Søren Kierkegaard (Vol. 1, pp. 19–36). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Carr, E. H. (1961). What is history? Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Carvalho Homem, R. (2009). Poetry and translation in Northern Ireland. Dislocations in contemporary writing. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Collingwood, R. G. (1994). The idea of history (rev. ed.). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Crimp, M. (2009, December 16). Playwright to playwright: Martin crimp meets Molière. The Guardian. http://www.theguardian.com/stage/2009/dec/16/martin-crimp-moliere

  • Calderón de la Barca, P. (1991). El pintor de su deshonra/The painter of his dishonour (trans: Paterson, A. K. G.). Warminster: Aris & Phillips.

    Google Scholar 

  • Calderón de la Barca, P. (1995). The painter of dishonour (trans: Johnston, D.). London: Oberon.

    Google Scholar 

  • Dutta, K. (2013, September 9). Howard Jacobson takes on “anti-Semitism” in rewrite of Shakespeare’s “The merchant of Venice”. The Independent. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/howard-jacobson-takes-on-antisemitism-in-rewrite-ofshakespeares-the-merchant-of-venice-8804011.html

  • Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s complexities. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hare, D. (1991). Writing left-handed. London: Faber & Faber.

    Google Scholar 

  • Johnston, D. (2015). Translating the Spanish golden age. A story of chance and transformation. London: Oberon.

    Google Scholar 

  • Kennedy, D. (1996). Shakespeare without his language. In J. C. Bulman (Ed.), Shakespeare, theory and performance (pp. 133–146). New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Malik, K. (2014). The quest for a moral compass: A global history of ethics. London: Atlantic Books.

    Google Scholar 

  • Paulin, T. (1985). The Riot Act – A version of Antigone. London: Faber.

    Google Scholar 

  • Paz, O. (1988). In M. Sayers Peden (Ed.), Sor Juana, or, the traps of faith. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Reichenberger, A. (1959). The uniqueness of the Comedia. Hispanic Review, 27, 303–316.

    Article  Google Scholar 

  • Ricoeur, P. (1991). Poetry and possibility. In M. J. Valdes (trans. & ed.) Reflection and imagination: A Ricoeur Reader (pp. 448–462). London: Harvester Wheatsheaf.

    Google Scholar 

  • Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Unamuno, M. de ([1895] 2005). En torno al casticismo. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Johnston, D. (2016). Translating the Past: The Moral Universe of Calderón’s Painter of Dishonour . In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_12

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics