Abstract
The interplay between private desire and ingrained codes of a public morality centred on honour, shame, and retribution lay at the heart of how Spanish Golden Age theatre performed community to itself. Translation, in terms of its activities as a historicizing mode, is well placed to trace the development of the coercive components of this morality across time and space. But, as a re-creative mode, translation also enables audiences today both to understand the moral weight that such terms exercised in their own context, and to relate them to the different moral observance of our contemporary moment. In that way, this article proposes a theory of translation for the stage that refuses to bifurcate between past and present, that is both historicizing and re-historicizing.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Benjamin discusses aura in the context of the inevitability of interaction between the work of art and technologies and processes of reproduction—of which, translation may be considered a part. The aura of a text, in that sense, may only be achieved through illusion, as any encounter with that text inevitably takes place through conditions of difference.
- 2.
Kierkegaard’s ‘Life may only be understood backwards, but it must be lived forwards’ perfectly captures translation’s deeply rooted hostility to fixity of interpretation (see Cappelorn 2002).
Bibliography
Agamben, G. (1998). Homo Sacer: Sovereign power and bare life. Stanford: Stanford University Press.
Appiah, K. A. (2000). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417–429). London/New York: Routledge.
Benjamin, W. (2008). The work of art in the age of mechanical reproduction. In The work of art in the age of mechanical reproduction (trans: Underwood, J. A., pp. 1–50). London: Penguin.
Bentley, E. (1970). The universality of the Comedia. Hispanic Review, 38, 147–162.
Borges, J. L. (1973). On Chesterman. In Other inquisitions 1937–1952 (trans: Simms, R. L. C., pp. 80–84). London: Souvenir Press.
Borges, J. L. (1998). Pierre Menard, author of the Quixote. In Jorge Luis Borges: Collected fictions (trans: Hurley, A., pp. 88–95). London: Penguin.
Cappelorn, N. J. (2002). The retrospective understanding of Søren Kierkegaard’s total production. In D. W. Conway (Ed.), Søren Kierkegaard (Vol. 1, pp. 19–36). London/New York: Routledge.
Carr, E. H. (1961). What is history? Cambridge: Cambridge University Press.
Carvalho Homem, R. (2009). Poetry and translation in Northern Ireland. Dislocations in contemporary writing. London: Palgrave Macmillan.
Collingwood, R. G. (1994). The idea of history (rev. ed.). Oxford: Oxford University Press.
Crimp, M. (2009, December 16). Playwright to playwright: Martin crimp meets Molière. The Guardian. http://www.theguardian.com/stage/2009/dec/16/martin-crimp-moliere
Calderón de la Barca, P. (1991). El pintor de su deshonra/The painter of his dishonour (trans: Paterson, A. K. G.). Warminster: Aris & Phillips.
Calderón de la Barca, P. (1995). The painter of dishonour (trans: Johnston, D.). London: Oberon.
Dutta, K. (2013, September 9). Howard Jacobson takes on “anti-Semitism” in rewrite of Shakespeare’s “The merchant of Venice”. The Independent. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/howard-jacobson-takes-on-antisemitism-in-rewrite-ofshakespeares-the-merchant-of-venice-8804011.html
Fauconnier, G., & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s complexities. New York: Basic Books.
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London/New York: Routledge.
Hare, D. (1991). Writing left-handed. London: Faber & Faber.
Johnston, D. (2015). Translating the Spanish golden age. A story of chance and transformation. London: Oberon.
Kennedy, D. (1996). Shakespeare without his language. In J. C. Bulman (Ed.), Shakespeare, theory and performance (pp. 133–146). New York/London: Routledge.
Malik, K. (2014). The quest for a moral compass: A global history of ethics. London: Atlantic Books.
Paulin, T. (1985). The Riot Act – A version of Antigone. London: Faber.
Paz, O. (1988). In M. Sayers Peden (Ed.), Sor Juana, or, the traps of faith. Cambridge: Harvard University Press.
Reichenberger, A. (1959). The uniqueness of the Comedia. Hispanic Review, 27, 303–316.
Ricoeur, P. (1991). Poetry and possibility. In M. J. Valdes (trans. & ed.) Reflection and imagination: A Ricoeur Reader (pp. 448–462). London: Harvester Wheatsheaf.
Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Unamuno, M. de ([1895] 2005). En torno al casticismo. Madrid: Cátedra.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Johnston, D. (2016). Translating the Past: The Moral Universe of Calderón’s Painter of Dishonour . In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_12
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54970-9
Online ISBN: 978-1-137-54971-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)