Skip to main content

Improving the Public: Translating Protestant Values through Nineteenth-Century Bilingual Print Journalism in South Asia

  • Chapter
  • First Online:
Translating Values

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

The term ‘Protestant’ is one that rose out of the specific religious and political contexts of Reformation Europe, but how did it travel to cultures outside Europe? In South Asia, the term ‘Protestant’ remained untranslated in most Indian languages. Israel explores the range of meanings, sacred and secular, that it acquired in nineteenth-century Tamil-speaking South India and Sri Lanka. Focusing on a bilingual (Tamil and English) journal Utaya Tārakai / Morning Star published from Jaffna (in present-day Sri Lanka) from 1841, she argues that the enterprise to shape a ‘rational’ and improved public opinion is possible by equating ‘Protestant’ with ‘rationality’ where the ‘Protestant’ position is the only ‘reasonable’ one.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    According to Murdoch (1865: 234), ‘the first periodical issued in India seems to have been the Tamil Magazine,’ published by the Madras Tract Society.

  2. 2.

    Single language journals (in Bengali and Marathi) began to be published from before the 1840s. There was also a bilingual (Bengali and English) Protestant journal published in Calcutta, The Gospel Magazine, in 1819, but from January 1820, it changed to a Bengali magazine.

  3. 3.

    See note 1 on The Gospel Magazine.

  4. 4.

    In several Indian languages, the term for translation (anuvad) means ‘repetition’ rather than carrying across.

  5. 5.

    Ziegenbalg (1709)

  6. 6.

    See for example, Morning Star 1843, the editors’ response to a letter: ‘We ask our readers to account for this difference between Protestants, the Catholics, Sivas, and Mohammedans. Since there are many religions in the world, all claiming to be true; and since, if either one is true, the others must be essentially false, it is an object of the highest importance to every man, to learn which is the true religion; for this knowledge is as essential to man’s happiness in the next world, …We cannot obtain this knowledge, if the books from which the different religions are derived, are forbidden to be generally circulated.’ (Morning Star, 25 May 1843, III [10]: 115).

  7. 7.

    For more details please see Israel (2011), ch. 4.

  8. 8.

    There are several examples of such linking of scripture translation to the Protestant faith and opposition to scripture translation as representing the Catholic position. For example, the article, ‘Opposition of the Papacy to the Circulation of the Bible,’ March 1845, contrasts the ‘benevolent efforts of the Protestants to circulate the word of God’ to the ‘deep rooted abhorrence’ of ‘Popery’ to the Bible, listing their persecution of Bible translators as evidence.

  9. 9.

    The Hindi term panth denotes denomination, sect, religion, church, or creed.

  10. 10.

    Tamil has a long history of ‘dictionary’ compilation (called nikantukal) resembling the modern Thesaurus in style but with metrical glosses.

  11. 11.

    I have written about the Tamil Protestant and Saivite rivalry elsewhere (see Israel 2011, 2012).

  12. 12.

    Goa, currently a small state in Western India, came under Portuguese Catholic influence in the early sixteenth century and has since been predominantly Catholic.

Bibliography

  • Blackburn, S. (2003). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. New Delhi: Permanent Black.

    Google Scholar 

  • Fabricius, J. P., & Breithaupt, C. (1786 [1779]). A dictionary of the English and Malabar languages; A dictionary Malabar and English (2 vols.). Vepery: n.p.

    Google Scholar 

  • Frykenberg, R. (2008). Christianity in India: From beginnings to the present. Oxford/New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Israel, H. (2011). Religious transactions in colonial South India: Language, translation and the making of protestant identity. London: Palgrave.

    Book  Google Scholar 

  • Israel, H. (2012). Lowering the gods: Satire and popular literary form in the nineteenth-century Tamil context. In M. Horstmann & H. Pauwels (Eds.), Indian satire in the period of first modernity (pp. 151–64). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

    Google Scholar 

  • Martyn, J. H. (1923). Notes on Jaffna: Chronological, historical, biographical. Tellippalai, Ceylon [Sri Lanka]: American Ceylon Mission Press.

    Google Scholar 

  • Murdoch, J. (1865). Classified catalogue of Tamil printed books. Madras: The Christian Vernacular Education Society.

    Google Scholar 

  • Tamil lexicon: Published under the authority of the University of Madras, in six volumes [Madras]: University of Madras, 1924–36. Reprinted 1982.

    Google Scholar 

  • Trautmann, T. (Ed.). (2009). The Madras School of Orientalism: Producing knowledge in colonial South India. New Delhi: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Venkatachalapathy, A. R. (2012). The province of the book: Scholars, scribes, and scribblers in colonial Tamilnadu. Ranikhet: Permanent Black.

    Google Scholar 

  • Winslow, M. (1862). A comprehensive Tamil and English dictionary of high and low Tamil. Madras: American Mission Press.

    Google Scholar 

  • Ziegenbalg, B. (1709). Propagation of the Gospel in the East: Being an account of the success of two Danish missionaries, lately sent to the East-Indies, for the conversion of the heathens in Malabar. London: J. Downing.

    Google Scholar 

  • Županov, I. (2005). Missionary tropics: The Catholic frontier in India (16th–17th centuries). Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editor(s) (if applicable) and The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Israel, H. (2016). Improving the Public: Translating Protestant Values through Nineteenth-Century Bilingual Print Journalism in South Asia. In: Blumczynski, P., Gillespie, J. (eds) Translating Values. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_10

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54970-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54971-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics