Abstract
This chapter forms part of an analytical-interpretative exercise in coming to terms with one of the key concepts in contemporary writings on globalization-affected multilingual classrooms: translanguaging (TL). What is the term’s precise scope? What are the theoretical-methodological frameworks which bear upon the formulation of a basis for its implementation? And how can an answer to these two questions be informed by an analysis of instances where TL has been accomplished successfully in classroom practice? As a specific point of departure, we suggest a triadically formulated question: is translanguaging primarily a sociolinguistic, a pedagogical and/or an interactional concept? And, if the conclusion to be drawn is that an affirmative answer is invited for each of the three dimensions, then how might one understand the various interconnections between these dimensions?
Notes
- 1.
We are assuming here that TL as an educational practice is not exclusively a matter of relying on language bridging strategies in the construction of learnt knowledge; it equally extends into the management of social relationships.
- 2.
Relative (in)formality as an observable characteristic of human social interaction then simultaneously applies to at least three axes of restriction/leeway. The relevant dimensions are the topics that can be talked about, the appropriate styles in which to formulate and thirdly the relational identities and activity-specific foci that are typically or can be invoked.
- 3.
Preston and Niedzielski (2009) repeatedly observe how in user perceptions dialect features and colloquial features are grouped together with erroneous features as ‘bad language’.
- 4.
The data were collected in the context of one of the seven sub-projects of the SBO-IWT-funded project, titled ‘Valorising Linguistic Diversity’ (VALIDIV, 2012–2015). PI of the sub-project: S. Slembrouck.
References
Aronsson, K. (1998). Identity-in-interaction and social choreography. Research on Language and Social Interaction, 31(1), 75–89.
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, identity and interaction. London: Routledge.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25(3), 197–216.
Bourdieu, P. (1984). Ce que parler veut dire : L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Ferguson, G. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. AILA Review, 16, 38–51.
Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29–38.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social justice: Globalising the local (pp. 140–158). New Delhi: Orient Blackswan.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, E. (1961). Encounters: Two studies in the sociology of interaction. Indianapolis: Bobbs-Merrill Company.
Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Cambridge: Harvard University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
Heller, M. (1995). Code-switching and the politics of language. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 158–174). Cambridge: Cambridge University Press.
Irvine, J. T. (1979). Formality and informality in communicative events. American Anthropologist, 81(4), 773–790.
Jaspers, J. (2005). Linguistic sabotage in a context of monolingualism and standardization. Language & Communication, 25(3), 279–297.
Jørgensen, J., Karrebaek, M., Madsen, M., & Møller, J. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13(2), 23–37. http://unesdoc.unesco.org/images/0021/002147/214772e.pdf#214781. Date Accessed 20 May 2015.
Makalela, L. (2018, this volume). Teaching African languages the ubuntu way: The effects of translanguaging among pre-service teachers in South Africa. In P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Maryns (Eds.), The multilingual edge of education (pp. 261–282). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
McCormick, K. (2002). Language in Cape Town’s District Six. Oxford: Oxford University Press.
Milroy, L., & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Mühlhäusler, P. (1996). Linguistic ecology: Language change and linguistic imperialism in the Pacific region. London: Routledge.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Nilep, C. (2006). “Code switching” in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19(1), 1–22.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Park, M. S. (2013). Code-switching and translanguaging. Potential functions in multilingual classrooms. Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 13(2), 50–52.
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. London: Routledge.
Preston, D., & Niedzielski, N. (2009). Folk linguistics. In N. Coupland & A. Jaworski (Eds.), The new sociolinguistics reader (2nd ed., pp. 356–373). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
Reyes, I. (2004). Functions of code switching in schoolchildren’s conversations. Bilingual Research Journal, 28(1), 77–98.
Romaine, S. (1994). Language in society: An introduction to sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Rosiers, K. (2016). “Nederlands om te rekenen, Turks om te roddelen? De mythe ontkracht. Een interactie-analyse naar translanguaging in een Gentse superdiverse klas.” Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (3): 155–179.
Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Malden: Blackwell.
Sierens, S., & Van Avermaet, P. (2014). Language diversity in education: Evolving from multilingual education to functional multilingual learning. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 204–222). Bristol: Multilingual Matters.
Slembrouck, S. (2009). Goffman’s frame analysis. A recent rejoinder. In S. Slembrouck, M. Taverniers, & M. Van Herreweghe (Eds.), From ‘Will’ to ‘Well’. Studies in linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen (pp. 381–392). Ghent: Academia Press.
Slembrouck, S., Van Avermaet, P., & Van Gorp, K. (2018, this volume). Strategies of multilingualism in education for minority children. In P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Maryns (Eds.), The multilingual edge of education (pp. 9–39). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Stroud, C. (1992). The problem of intention and meaning in code-switching. Text, 12(1), 127–155.
Van Avermaet, P., Slembrouck, S., & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2015). Talige diversiteit in het Vlaamse onderwijs: Problematiek en oplossingen. Standpunten, 30. Brussel: Koninklijke Vlaamse Academie van België voor Wetenschappen en Kunsten.
Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog. Unpublished PhD thesis, University of Wales, Bangor.
Williams, C. (2002). Extending bilingualism in the education system. Education and lifelong learning committee. http://www.assembly.wales
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Slembrouck, S., Rosiers, K. (2018). Translanguaging: A Matter of Sociolinguistics, Pedagogics and Interaction?. In: Van Avermaet, P., Slembrouck, S., Van Gorp, K., Sierens, S., Maryns, K. (eds) The Multilingual Edge of Education. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54855-9
Online ISBN: 978-1-137-54856-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)