Abstract
This chapter explores the use of code-switching (CS) by a bilingual teacher in a South African school. It scrutinizes instances of switches from English to Xhosa by a teacher as she interacts with her learners. It also seeks to find out whether her communicative repertoire has any pedagogical value or is more an expression of her dual identity. One of the noted features of her discourse is that she uses CS to alleviate the effects of the differences between the learners’ home background and the unfamiliar linguistic demands of the school. This chapter concludes by pointing out that CS can be harnessed as a learning and communicative resource in classroom situations.
References
Adendorff, R. (1993). Code switching amongst Zulu-speaking teachers and their pupils: Its functions and implications for teacher education. Language and Education, 7(3), 141–162.
Alexander, N. (1999). English unassailable but unattainable: The dilemma of language policy in South African education (PRAESA – Occasional Papers, 3). Cape Town: PRAESA
Arthur, J. (1996). Code switching and collusion: Classroom interaction in Botswana primary schools. Linguistics and Education, 8(1), 17–33.
Beukes, A.-M. (1992). Moedertaalonderrig in 'n demokratiese Suid-Afrika. Per Linguam, 8(1), 42–51.
Brock-Utne, B., & Holmarsdottir, H. B. (2004). Language policies and practices in Tanzania and South Africa: Problems and challenges. International Journal of Educational Development, 24(1), 67–83.
de Wet, C. (2002). Factors influencing the choice of English as language of learning and teaching (LoLT) – a South African perspective. South African Journal of Education, 22(2), 119–124.
Desai, Z. (2001). Multilingualism in South Africa with particular reference to the role of African languages in education. International Review of Education, 47(3–4), 323–339.
Fasold, R. W. (1993). The sociolinguistics of society. Oxford/England/Cambridge, MA: Blackwell.
Forman, R. (2007). Bilingual teaching in the Thai EFL context: One teacher’s practice. TESOL in Context, 16(2), 19–24.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. (1986). Interactional sociolinguistics in the study of schooling. In J. J. Cook-Gumperz (Ed.), The social construction of literacy (pp. 45–68). Cambridge: Cambridge University Press.
Guthrie, L. F. (1983). Contrasts in teachers’ language use in a Chinese-English bilingual classroom. In J. Handscombe, R. A. Orem, & B. P. Taylor (Eds.), TESOL ’83: The question of control. Selected papers from the Annual Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages (pp. 39–52). Washington, DC: TESOL.
Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Longman.
Heller, M. (2001). Legitimate language in a multilingual school. In M. Heller & M. Martin-Jones (Eds.), Voices of authority: Education and linguistic difference (pp. 381–402). Westport: Ablex.
Heller, M., & Martin-Jones, M. (2001). Voices of authority: Education and linguistic difference. Westport: Ablex.
Heugh, K. (1999). Languages, development and reconstructing education in South Africa. International Journal of Educational Development, 19(4–5), 301–313.
Heugh, K. (2000). The case against bilingual and multilingual education in South Africa (PRAESA – Occasional Papers, 6). Cape Town: PRAESA
Kamwangamalu, N. M. (2000). The state of codeswitching research at the dawn of the new millennium (2): Focus on Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 18(1), 59–71.
Kaschula, R. (2004). South Africa’s national language policy revisited: The challenge of implementation. Alternation, 11(2), 10–25.
Khati, T. (1992). Intra-lexical switching or nonce borrowing?: Evidence from Sesotho-English performance. In R. K. Herbert (Ed.), Language and society in Africa: The theory and practice of sociolinguistics (pp. 181–196). Johannesburg: University of the Witwatersrand Press.
Kieswetter, A. (1995). Code-Switching amongst African High School Pupils. University of Witwatersrand Occasional Papers in African Linguistics (1). Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Krashen, S. (1983). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon Press.
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2005). Learner code-switching in the content-based foreign language classroom. The Modern Language Journal, 89(2), 234–247.
Lin, A. M. Y. (1990). Teaching in two tongues: Language alternation in foreign language classrooms (Research Report, 3). Hong Kong: Hong Kong City Polytechnic.
Lin, A. M. Y. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and code switching in Hong Kong Schools. Linguistics and Education, 8(1), 49–84.
Lin, A. M. Y. (1999). Doing-English-lessons in the reproduction or transformation of social worlds? TESOL Quarterly, 33(3), 393–412.
Lin, A. M. Y. (2006). Beyond linguistic purism in language-in-education policy and practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science classroom. Language and Education, 20(4), 287–305.
Lin, A. M. Y. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195–218.
Lin, A. M. Y., & Martin, P. W. (2005). Decolonisation, globalisation: Language-in-education policy and practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Macaro, E. (2009). Teacher use of codeswitching in the second language classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Bristol: Multilingual Matters.
Marawu, S. (1997). A case study of English/Xhosa code switching as a communicative and learning resource in an English medium classroom. M. Ed. thesis, Rhodes University.
Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on CS (pp. 90–111). Cambridge: Cambridge University Press.
Merritt, M., et al. (1992). Socialising multilingualism: Determinants of codeswitching in Kenyan primary classrooms. In Eastman, C. M. (Ed.) Codeswitching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 103–21. Clevedon: Multilingual Matters.
Milk, R. D. (1981). An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom. CABE Research Journal, 2(2), 11–26.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Ndayipfukamiye, L. (1993). Code-switching in Burundi primary classrooms. In C. M. Rubagumya (Ed.), Teaching & researching language in African classrooms (pp. 79–95). Clevedon: Multilingual Matters.
Ndayipfukamiye, L. (1996). The contradictions of teaching bilingually in postcolonial Burundi: From Nyakatsi to maisons en étage. Linguistics and Education, 8(1), 35–47.
Oakes, D. (Ed.). (1988). Illustrated history of South Africa: The real story. Cape Town: The Reader’s Digest Association South Africa.
Peires, M. L. (1994). Code switching as an aid to L2 learning. Southern African Journal of Applied Language Studies, 3(1), 14–22.
Poplack, S. (1985). Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In H. J. Warkentyne (Ed.), Papers from the Fifth International Conference on Methods in Dialectology (pp. 363–385). Victoria: University of Victoria – Department of Linguistics.
Rampton, B., et al. (2002). Methodology in the analysis of classroom discourse. Applied Linguistics, 23(3), 373–392.
Republic of South Africa (RSA). (1996). ‘The Constitution of the Republic of South Africa’, Act No. 108 of 1996, Government Gazette, 378, 17678. Cape Town: Government Printers.
Setati, M. (1998). Code-switching in a senior primary class of second-language mathematics learners. For the Learning of Mathematics, 18(1), 34–40.
Shannon, S. M. (1995). The hegemony of English: A case study of one bilingual classroom as a site of resistance. Linguistics and Education, 7(3), 175–200.
Simon, D. L. (2001). Towards a new understanding of codeswitching in the foreign language classroom. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide 2 (pp. 311–342). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
UNESCO. (1953). The use of vernacular languages in education (Monographs on Fundamental Education, 8). Paris: UNESCO.
Vorster, H. (2008). Investigating a scaffold to code-switching as strategy in multilingual classrooms. Pythagoras, 67, 33–41.
Webb, V. (1999). Multilingualism in democratic South Africa: The over-estimation of language policy. International Journal of Educational Development, 19(4–5), 351–366.
Wong-Fillmore, L. (1980). Learning a second language: Chinese children in the American classroom. In J. E. Alatis (Ed.), Current issues in bilingual education: Georgetown University round table on languages and linguistics (pp. 309–325). Washington, DC: Georgetown University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Marawu, S. (2018). Teaching in Two Languages: The Pedagogical Value of Code-Switching in Multilingual Classroom Settings. In: Van Avermaet, P., Slembrouck, S., Van Gorp, K., Sierens, S., Maryns, K. (eds) The Multilingual Edge of Education. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54855-9
Online ISBN: 978-1-137-54856-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)