Abstract
Across Western Europe, policy in the context of education for minority children has in the past 20 years increasingly stressed proficiency in and use of the dominant language as a condition for school success (in most cases, this has meant the ‘national’ language). The use of the children’s first language or home language(s) has been valued by policy makers as a cultural marker of identity, but not pedagogically as a didactic asset for learning, or as a ‘scaffold’ for the acquisition of the dominant language (Cummins 2011, 2013; Van Avermaet 2009; Extra and Spotti 2009).
The research reported here was funded by the Municipality of Ghent. The PIs were Piet Van Avermaet, Stef Slembrouck, Koen Van Gorp and Machteld Verhelst. We are especially grateful to Luc Heyerick, the then Director of the Local Education Department. He initiated the conversations and remained the driving force behind the Home Language in Education project during its implementation. We are also grateful to Anne-Marie Simon-Vandenbergen for her detailed comments on an earlier version of this chapter.
When working on this project Van Gorp was affiliated to the Centre for Language and Education, KU Leuven – University of Leuven.
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Some historical context is necessary here. Originally, the immersion model presented itself as a fast-track model for foreign language learning, which was at no point assumed to threaten functioning in a learner’s first language (cf. early immersion programmes for military personnel in the USA in the 1950s). In the present Flemish context, the idea of immersion for purposes of learning has been caught up in a rhetoric of fast-track integration through the use of the local, national language. As a result, immersion as a model of language learning became ideologically ‘cloaked’ and its many possible variants were lost sight of, for example, selective immersion (only some subjects), two-way immersion with mixed populations of L1 and L2 users of the two languages involved and so on. Immersion became a matter of ‘politics’ rather than of ‘pedagogics’.
- 2.
In passing, it must be added that we did not interview the children. Given the ages involved, it wasn’t easy to do this, but (admittedly) it is a gap in the research design.
References
Blommaert, J., & Van Avermaet, P. (2008). Taal, onderwijs en samenleving. De kloof tussen beleid en realiteit. Berchem: EPO.
Bultynck, K., Sierens, S., Slembrouck, S., Van Avermaet, P., & Verhelst, M. (2008). Vooronderzoek m.b.t. de plaats van de thuistalen van de allochtone kinderen binnen onderwijs en opvang in vier scholen van het project ‘Thuistaal in onderwijs’. Gent: Steunpunt Diversiteit & Leren.
Butler, Y. G., & Hakuta, K. (2004). Bilingualism and second language acquisition. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 114–144). Malden: Blackwell Publishing.
Coburn, C. E., Penuel, W. R., & Geil, K. E. (2013). Research-practice partnerships: A strategy for leveraging research for educational improvement in school districts. New York: William T. Grant Foundation.
Creese, A. (2010). Two-teacher classrooms, personalized learning and the inclusion paradigm in the United Kingdom: What’s in it for learners of EAL? In K. Menken & O. García (Eds.), Negotiating language policies in schools: Educators as policy makers (pp. 32–51). New York: Routledge.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222–251.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In N. H. Hornberger (Ed.), Encyclopedia of language and education. Volume 5, Bilingual Education (2nd ed., pp. 65–75). New York: Springer.
Cummins, J. (2011). Putting the evidence back into evidence-based policies for underachieving students. Strasbourg: Council of Europe.
Cummins, J. (2013). Language and identity in multilingual schools: Constructing evidence based instructional policies. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 3–26). Bristol: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2018, this volume). Urban multilingualism and educational achievement: Identifying and implementing evidence-based strategies for school improvement. In P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Maryns (Eds.), The multilingual edge of education. London: Palgrave Macmillan.
Extra, G., & Spotti, M. (2009). Testing regimes for newcomers to the Netherlands. In G. Extra, M. Spotti, & P. Van Avermaet (Eds.), Language testing, migration and citizenship: Cross-national perspectives on integration regimes (pp. 125–147). London: Continuum.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden/Oxford: Wiley-Blackwell.
Gielen, S., & Isçi, A. (2015). Meertaligheid: een troef? Inspirerend werken met meertalige kinderen op school en in de buitenschoolse opvang. Sint-Niklaas: Abimo.
Gkaintartzi, A., Kiliari, A., & Tsokalidou, R. (2015). “Invisible”’ bilingualism – “invisible” language ideologies: Greek teachers’ attitudes towards immigrant pupils’ heritage languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(1), 60–72. https://doi.org/10.1080/136700 50.2013.877418.
Hamers, J. F., & Blanc, M. H. A. (2000). Bilinguality and bilingualism (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Hattie, J. A. C. (2009). Visible learning: A synthesis of over 800 meta-analyses relating to achievement. London/New York: Routledge.
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Longman.
Jernudd, B. H., & Nekvapil, J. (2012). History of the field: A sketch. In B. Spolsky (Ed.), The Cambridge handbook of language policy (pp. 16–36). Cambridge: Cambridge University Press.
Jernudd, B. H., & Neustupný, J. V. (1987). Language planning for whom? In L. Laforge (Ed.), Proceedings of the International Colloquium on Language Planning (pp. 69–84). Québec: Les Presses de l’Université Laval.
Kroskrity, P. V. (Ed.). (2000). Regimes of language: Ideologies, polities and identities. Santa Fe/New Mexico: School of American Research Press).
Leseman, P. P. M. (2000). Bilingual vocabulary development of Turkish preschoolers in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21(2), 93–112.
Levin, T., Shohamy, E., & Spolsky B. (2003) Academic achievement of immigrant children in Israel. Report submitted to the Ministry of Education.
Ministerie van Onderwijs en Vorming. (2014). Peiling Nederlands. Lezen en luisteren in het basisonderwijs. Brussel: Agentschap voor Kwaliteitszorg in Onderwijs & Vorming.
Pavlenko, A. (2002). We have room for but one language here: Language and national identity in the US at the turn of the 20th century. Multilingua, 21(2–3), 163–196.
Pulinx, R., Agirdag, O., & Van Avermaet, P. (2014). ‘Taal en onderwijs: Percepties en praktijken in de klas’ [Language and education: Perceptions and practices in the classroom]. In N. Clycq, C. Timmerman, P. Van Avermaet, J. Wets, & P. Hermans (Eds.), Oprit 14: Naar een schooltraject zonder snelheidsbeperkingen. Ghent: Academia Press.
Ramaut, G., Sierens, S., Bultynck, K., Van Avermaet, P., Van Gorp, K., Slembrouck, S., & Verhelst, M. (2013). Evaluatieonderzoek van het project ‘Thuistaal in onderwijs’ (2009–2012): Eindrapport maart 2013 [Evaluation study into the ‘Home Language in Education’ project (2009–2012): Final report March 2013]. Ghent/Leuven: Ghent University and University of Leuven. http://www.diversiteitenleren.be/nl/onderzoek and http://www.cteno.be/?idMenu=119&id_project=90
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
Reason, P., & Bradbury, H. (2001). Handbook of action research: Participative inquiry and practice. London: Sage.
Rosenthal, R., & Jacobson, L. (1968). Pygmalion in the classroom: Teacher expectation and pupils’ intellectual development. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Rosiers, K., Willaert, E., Van Avermaet, P., & Slembrouck, S. (2015). Interaction for transfer: Flexible approaches to multilingualism and their pedagogical implications for classroom interaction in linguistically diverse mainstream classroom. Language and Education, 30(3), 267–280.
Saxena, M. (2010). Reconceptualising teachers’ directive and supportive scaffolding in bilingual classrooms within the neo-Vygotskyan approach. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 7(2), 169–190.
Scheele, A. F., Leseman, P. P. M., & Mayo, A. Y. (2010). The home language environment of monolingual and bilingual children and their language proficiency. Applied Psycholinguistics, 31(1), 117–140.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. London/New York: Routledge.
Sierens, S., & Van Avermaet, P. (2014). Language diversity in education: Evolving from multilingual education to functional multilingual learning. In D. Little, C. Leung, & P. Van Avermaet (Eds.), Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 204–222). Bristol: Multilingual Matters.
Slembrouck, S. (forthcoming). The dynamics of “scale”: A workable perspective on policies and practices of language support in an era of globalisation? In G. Caliendo, R. Janssens, S. Slembrouck, & P. Van Avermaet (Eds.), Urban multilingualism in the European Union: Bridging the gap between language policies and language practices. Berlin: Mouton de Gruyter.
Slembrouck, S., & Rosiers, K. (2018, this volume). Translanguaging: A matter of sociolinguistics, pedagogics and interaction? In P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens, & K. Maryns (Eds.), The multilingual edge of education. London: Palgrave Macmillan.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Swain, M., & Lapkin, S. (2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: The L1/L2 debate. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 1(1), 101–129.
The Douglas Fir Group. (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilingual world. The Modern Language Journal, 100(1), 19–47.
U.S. Department of Health and Human Services; Administration for Children and Families. (2010). Head start impact study. Final report. Executive summary. Washington, DC.
Van Avermaet, P. (2009). Fortress Europe? Language policy regimes for immigration and citizenship. In G. Hogan-Brun, C. Mar-Molinero, & P. Stevenson (Eds.), Discourses on language and integration: Critical perspectives on language testing regimes in Europe (pp. 15–44). Amsterdam: Benjamins.
Van Avermaet, P., Slembrouck, S., & Simon-Vandenbergen, A.-M. (2015) Talige diversiteit in het Vlaamse onderwijs: Problematiek en oplossingen. Standpunten, 30. Brussel: Koninklijke Vlaamse Academie van België voor Wetenschappen en Kunsten.
Van de gaer, E., Verhaeghe, J. P., Reynders, T., & Van Damme, J. (2006). Longitudinaal onderzoek in het basisonderwijs. GOK-leerlingen in het eerste leerjaar: achterstand en evolutie voor het leergebied technisch lezen (LOA-rapport nr. 43). Leuven: Steunpunt ‘Loopbanen doorheen Onderwijs naar Arbeidsmarkt’, Cel ‘Schoolloopbanen in het basisonderwijs’ (SiBO).
Van Laere, E., Rosiers, K., Van Avermaet, P., Slembrouck, S., & Van Braak, J. (2016). What can technology offer to linguistically diverse classrooms? Using multilingual content in a computer-based learning environment for primary education. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 97–112. http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2016.1171871.
van Lier, L. (1996). Interaction in the language curriculum: Awareness, autonomy and authenticity. London: Longman.
Verhallen, M., & Schoonen, R. (1998). Lexical knowledge in L1 and L2 of third and fifth graders. Applied Linguistics, 19(4), 452–470.
Verheyden, L., Van den Branden, K., Rijlaarsdam, G., van den Bergh, H., & De Maeijer, S. (2012). Translation skills and trade-off in young L2 learners’ written narrations. In M. Fayol, D. Alamargot, & V. W. Berninger (Eds.), Translation of thought to written text while composing: Advancing theory, knowledge, research methods, tools, and applications (pp. 181–210). New York: Psychology Press/Taylor & Francis Group.
Woolard, K. A. (1998). Introduction: Language ideology as a field of inquiry. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, & P. V. Kroskrity (Eds.), Language ideologies: Practice and theory (pp. 3–47). New York: Oxford University Press.
Yildiz, Y. (2012). Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York: Fordham University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Slembrouck, S., Van Avermaet, P., Van Gorp, K. (2018). Strategies of Multilingualism in Education for Minority Children. In: Van Avermaet, P., Slembrouck, S., Van Gorp, K., Sierens, S., Maryns, K. (eds) The Multilingual Edge of Education. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54855-9
Online ISBN: 978-1-137-54856-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)