Abstract
This chapter offers a summary of the work of professional translators as it relates to linguistic minority communities. It focuses specifically on the role translation plays for linguistic minorities in the context of a globalized economy. After first examining the impact of translation in shaping the dissemination of minority languages in general, it draws attention to the changing practices in professional translation as a result of globalization and increased technological automation. In conclusion, a case study is presented of the transformations that have marked the government of Canada’s Translation Bureau since the mid-1990s. The chapter illustrates that for members of linguistic minority communities, translation is intrinsically linked with language ideologies, language policies, power relations, language rights, and identity.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
The official languages of Canada are English and French. Enacted in 1969, the Official Languages Act of Canada gives English and French equal status throughout the government of Canada. English is the official language of 58% of the population, and French is the official language of close to 22% of the population. Close to 21% of Canadians have a mother tongue that is neither English nor French. For example, there are more than 60 aboriginal languages in Canada grouped in 12 different language families, the largest of which is Algonquian, followed by Inuit. These languages, however, have no official recognition in the Canadian Constitution. Only the Northwest Territories and Nunavut, two of the three territories located in the Canadian North, have conferred official status to certain aboriginal languages. None of the ten Canadian provinces have followed suit. Besides English, French, and the numerous aboriginal languages, there are, across Canada, over 200 other mother tongues spoken in Canada (immigrant mother tongues). The most important ones are Chinese (Mandarin and Cantonese), Punjabi, Spanish, Italian, German, Tagalog, Arabic, Polish, and Portuguese.
- 2.
References
Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Branchadell, A. (2005). Introduction: Less Translated Languages as a Field of Enquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Branchadell, A. (2011). Minority Languages and Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 97–101). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2010). Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? Hermes – The Journal of Language and Communication, 44, 1–3.
Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and Minority Languages in a Global Age. In L. Venuti (Ed.), Translation and Minority [Special Issue of The Translator, 4(2)] (pp. 145–162). Manchester: St. Jerome Publishing.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Delisle, J. (1984). Bridging the Language Solitudes. Translation Bureau 1934–1984. Ottawa: Department of Supply and Services.
Delisle, J., & Otis, A. (2016). Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967. Québec: Presses de l’Université Laval.
Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (2012). Translators Through History (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Diaz Fouces, O. (2005). Translation Policy for Minority Languages in the European Union. Globalization and Resistance. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 95–104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014). Translators and Machines: Working Together. In W. Baur, B. Eichner, N. Keβler, S. Kalina, F. Mayer, & J. Ørsted (Eds.), Man Vs. Machine. Volume I. Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Berlin, 4–6 August 2014) (pp. 199–207). Berlin: BDÜ Fachverlag.
Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Change in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887–906.
Garcia, I. (2009). Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. JoSTrans – The Journal of Specialized Translation, 12, 199–214.
Garcia, I. (2014). Computer-Aided Translation Systems. In S. W. Chan (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 68–87). London: Routledge.
García González, M. (2005). Translation of Minority Languages in Bilingual and Multilingual Communities. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 105–123). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
House of Commons of Canada. (2016). Study of the Translation Bureau. Report of the Standing Committee on Official Languages. Ottawa: Parliament of Canada.
Jiménez-Crispo, M. A. (2009). The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study. Linguistica Antverpiensia, 8, 213–232.
Katan, D. (2009). Occupation or Profession? A Survey of the Translators’ World. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group [Special Issue of Translating and Interpreting Studies, 4(2)] (pp. 187–209). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kenny, D. (2011). Electronic Tools and Resources for Translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 544–472). Oxford: Oxford University Press.
LeBlanc, M. (2013). Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 5(2), 1–13.
LeBlanc, M. (2014). Language of Work in the Federal Public Service: What Is the Situation Today? In R. Clément & P. Foucher (Eds.), Fifty Years of Official Bilingualism. Challenges, Analyses and Testimonies (pp. 69–76). Ottawa: Invenire.
Marshman, E. (2014). Taking Control: Language Professionals and Their Control When Using Language Technologies. Meta, 59(2), 380–405.
McClintock, B., McKenven, É., & Williams, M. (2017). Quality in the MT Era: Importance and Measurement. Circuit [Online] No. 133. Available at: http://www.circuitmagazine.org/dossier. Accessed 25 Jan 2017.
Mossop, B. (2006a). Has Computerization Changed Translation? Meta, 51(4), 787–793.
Mossop, B. (2006b). From Culture to Business. The Translator, 12(1), 1–27.
National Research Council of Canada. (2016). Machine Translation [Online]. Available at: http://www.nrc-cnrc.gc.ca/eng/solutions/advisory/machine_translation.html. Accessed 5 Sept 2016.
O’Brien, S. (2012). Translation as Human–Computer Interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122.
Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9.
Shiyab, S. M. (2010). Globalization and Its Impact on Translation. In S. M. Shiyad et al. (Eds.), Globalization and Aspects of Translation (pp. 1–10). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Toury, G. (1985). Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies. Multilingua, 4(1), 3–10.
Translation Bureau. (1978). La Traduction au service de l’État et du pays. Ottawa: Secretary of State.
Translation Bureau. (2016). Translation, Terminology and Interpretation [Online]. Available at: http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=eng. Accessed 3 Oct 2016.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Venuti, L. (1998). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Translation and Minority [Special Issue of The Translator, 4(2)] (pp. 135–144). Manchester: St. Jerome Publishing.
Woods, M. (2015). Canadian Translators Worry Wider Access to Software Will Lead to “Hundreds” of Job Losses. Metro News [Online]. Available at: http://www.metronews.ca/news/ottawa/2015/06/08/government-translators-worry-wider-access-to-software-will-lead-to-hundreds-of-job-losses.html. Accessed 4 Jul 2016.
Acknowledgment
I would like to thank my research assistant, Marc-André Bouchard, for his tremendous help, as well as Karen Spracklin for revising the manuscript.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
LeBlanc, M. (2019). Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada. In: Hogan-Brun, G., O’Rourke, B. (eds) The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_13
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54065-2
Online ISBN: 978-1-137-54066-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)