Skip to main content

Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities

Abstract

This chapter offers a summary of the work of professional translators as it relates to linguistic minority communities. It focuses specifically on the role translation plays for linguistic minorities in the context of a globalized economy. After first examining the impact of translation in shaping the dissemination of minority languages in general, it draws attention to the changing practices in professional translation as a result of globalization and increased technological automation. In conclusion, a case study is presented of the transformations that have marked the government of Canada’s Translation Bureau since the mid-1990s. The chapter illustrates that for members of linguistic minority communities, translation is intrinsically linked with language ideologies, language policies, power relations, language rights, and identity.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    The official languages of Canada are English and French. Enacted in 1969, the Official Languages Act of Canada gives English and French equal status throughout the government of Canada. English is the official language of 58% of the population, and French is the official language of close to 22% of the population. Close to 21% of Canadians have a mother tongue that is neither English nor French. For example, there are more than 60 aboriginal languages in Canada grouped in 12 different language families, the largest of which is Algonquian, followed by Inuit. These languages, however, have no official recognition in the Canadian Constitution. Only the Northwest Territories and Nunavut, two of the three territories located in the Canadian North, have conferred official status to certain aboriginal languages. None of the ten Canadian provinces have followed suit. Besides English, French, and the numerous aboriginal languages, there are, across Canada, over 200 other mother tongues spoken in Canada (immigrant mother tongues). The most important ones are Chinese (Mandarin and Cantonese), Punjabi, Spanish, Italian, German, Tagalog, Arabic, Polish, and Portuguese.

  2. 2.

    For more information on computer-aided translation tools, that is, translation memory and machine translation, please refer to Garcia (2014) and Kenny (2011).

References

  • Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Branchadell, A. (2005). Introduction: Less Translated Languages as a Field of Enquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Branchadell, A. (2011). Minority Languages and Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 97–101). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Christensen, T. P., & Schjoldager, A. (2010). Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? Hermes – The Journal of Language and Communication, 44, 1–3.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (1998). The Cracked Looking Glass of Servants. Translation and Minority Languages in a Global Age. In L. Venuti (Ed.), Translation and Minority [Special Issue of The Translator, 4(2)] (pp. 145–162). Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Delisle, J. (1984). Bridging the Language Solitudes. Translation Bureau 1934–1984. Ottawa: Department of Supply and Services.

    Google Scholar 

  • Delisle, J., & Otis, A. (2016). Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967. Québec: Presses de l’Université Laval.

    Google Scholar 

  • Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (2012). Translators Through History (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Diaz Fouces, O. (2005). Translation Policy for Minority Languages in the European Union. Globalization and Resistance. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 95–104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014). Translators and Machines: Working Together. In W. Baur, B. Eichner, N. Keβler, S. Kalina, F. Mayer, & J. Ørsted (Eds.), Man Vs. Machine. Volume I. Proceedings of the XXth World Congress of the International Federation of Translators (Berlin, 4–6 August 2014) (pp. 199–207). Berlin: BDÜ Fachverlag.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2016). Rapid and Radical Change in Translation and Translation Studies. International Journal of Communication, 10, 887–906.

    Google Scholar 

  • Garcia, I. (2009). Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. JoSTrans – The Journal of Specialized Translation, 12, 199–214.

    Google Scholar 

  • Garcia, I. (2014). Computer-Aided Translation Systems. In S. W. Chan (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 68–87). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • García González, M. (2005). Translation of Minority Languages in Bilingual and Multilingual Communities. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 105–123). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • House of Commons of Canada. (2016). Study of the Translation Bureau. Report of the Standing Committee on Official Languages. Ottawa: Parliament of Canada.

    Google Scholar 

  • Jiménez-Crispo, M. A. (2009). The Effect of Translation Memory Tools in Translated Web Texts: Evidence from a Comparative Product-Based Study. Linguistica Antverpiensia, 8, 213–232.

    Google Scholar 

  • Katan, D. (2009). Occupation or Profession? A Survey of the Translators’ World. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group [Special Issue of Translating and Interpreting Studies, 4(2)] (pp. 187–209). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2011). Electronic Tools and Resources for Translators. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 544–472). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • LeBlanc, M. (2013). Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 5(2), 1–13.

    Article  Google Scholar 

  • LeBlanc, M. (2014). Language of Work in the Federal Public Service: What Is the Situation Today? In R. Clément & P. Foucher (Eds.), Fifty Years of Official Bilingualism. Challenges, Analyses and Testimonies (pp. 69–76). Ottawa: Invenire.

    Google Scholar 

  • Marshman, E. (2014). Taking Control: Language Professionals and Their Control When Using Language Technologies. Meta, 59(2), 380–405.

    Article  Google Scholar 

  • McClintock, B., McKenven, É., & Williams, M. (2017). Quality in the MT Era: Importance and Measurement. Circuit [Online] No. 133. Available at: http://www.circuitmagazine.org/dossier. Accessed 25 Jan 2017.

  • Mossop, B. (2006a). Has Computerization Changed Translation? Meta, 51(4), 787–793.

    Article  Google Scholar 

  • Mossop, B. (2006b). From Culture to Business. The Translator, 12(1), 1–27.

    Article  Google Scholar 

  • National Research Council of Canada. (2016). Machine Translation [Online]. Available at: http://www.nrc-cnrc.gc.ca/eng/solutions/advisory/machine_translation.html. Accessed 5 Sept 2016.

  • O’Brien, S. (2012). Translation as Human–Computer Interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9.

    Google Scholar 

  • Shiyab, S. M. (2010). Globalization and Its Impact on Translation. In S. M. Shiyad et al. (Eds.), Globalization and Aspects of Translation (pp. 1–10). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1985). Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies. Multilingua, 4(1), 3–10.

    Article  Google Scholar 

  • Translation Bureau. (1978). La Traduction au service de l’État et du pays. Ottawa: Secretary of State.

    Google Scholar 

  • Translation Bureau. (2016). Translation, Terminology and Interpretation [Online]. Available at: http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=eng. Accessed 3 Oct 2016.

  • Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Translation and Minority [Special Issue of The Translator, 4(2)] (pp. 135–144). Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Woods, M. (2015). Canadian Translators Worry Wider Access to Software Will Lead to “Hundreds” of Job Losses. Metro News [Online]. Available at: http://www.metronews.ca/news/ottawa/2015/06/08/government-translators-worry-wider-access-to-software-will-lead-to-hundreds-of-job-losses.html. Accessed 4 Jul 2016.

Download references

Acknowledgment

I would like to thank my research assistant, Marc-André Bouchard, for his tremendous help, as well as Karen Spracklin for revising the manuscript.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Matthieu LeBlanc .

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

LeBlanc, M. (2019). Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada. In: Hogan-Brun, G., O’Rourke, B. (eds) The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54066-9_13

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54065-2

  • Online ISBN: 978-1-137-54066-9

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics