Abstract
The world is growing in tandem with the Internet, freedom of travel and globalization. Inevitably translation and interpreting are in greater demand, especially online during the coronavirus pandemic. With the beginning of the twenty-first century, interpreting faces new technical and digital challenges requiring new methods of delivery. Technical developments in the course of digitization have been on the rise and are approaching real time use simultaneous capability. The technology supporting the interpreter is becoming more and more effective, while an increasing number of systems, such as artificially intelligent programs, are competing with the human being. The interpreter must now be a technology organizer and adroitly adapt to technologically predefined interpreting situations, such as video conferences with augmented reality, tele-interpreting, etc. The movements of migrants within the EU and the influx of refugees from crisis areas outside of it render community interpreting especially of rare languages in unprecedented demand, often resulting in the unsavory use of non-professional and sub-standard interpreters. Existential problems for the entire profession become apparent. Due to networking via the Internet, unqualified interpreters pour onto the market from low-wage countries: with dumping prices and low-quality services, they discredit the profession of the professional interpreter. Meanwhile remuneration practices have been declining, with payment of interpreting services often being delayed or payment defaulted. All these lead to a devaluation of the profession of the interpreter while digital technology throws into doubt the need for the role of the human as interpreter or translator. The positive side of technological advancement is that communication (including translation and interpretation) becomes digital and therefore can be enhanced with artificial intelligence. This enhancement takes interpreting and translation to a new quality level. Translation and interpretation theory needs to adapt to translation and interpretation in the age of artificial intelligence, the focus, which has moved with the functional approaches to the translator, now moves to the target text audience. The new way of interpreting is a human, but digital-technically determined hybrid form of human-machine interactive interpretation, with due respect for the human participation expressed in the form of professional remuneration.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Andres, D., & Pöllabauer, S. (Eds.). (2009). Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is everything all topsy turvy in your tummy?” Healthcare Interpreting. München: Meidenbauer.
Austermühl, F., Meyer, S., & Stoll, C. (2004). LookUp - Terminology Management: Philosophy. http://www.lookup-web.de/philosophy/index.html. Visited September 11, 2020 M.W.
Braun, S., Kohn, K., & Mikasa, H. (1999). Kommunikation in der mehrsprachigen Videokonferenz: Implikationen für das Dolmetschen. In Gerzymisch-Arbogast, H., Gile, D., House, J., & Rothkegel, A. (Eds.), Neuere Fragestellungen der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. (1. Jahresband der DGÜD) (pp. 267–305). Tübingen: Narr.
Conway, E. (2014). Der Computer in der Dolmetschkabine. Ein zusätzlicher “effort”? Karl-Franzens-Universität Graz: Diploma Thesis.
Drechsel, A. (2005). Zukunftsvisionen des Computereinsatzes beim Dolmetschen, Mobiles Büro, Wissensmanager und Gedächtnisstütze. MDÜ 51, 6, 16–21.
Drechsel, A. (2013). iPad interpreter. In: L. de Rioja (Ed.), Technologies. http://youtu.be/qk3RNDGpe0Y. Visited September 11, 2020 M.W.
Fantinuoli, C. (2011). Computerlinguistik in der Dolmetschpraxis unter besonderer Berücksichtigung der Korpusanalyse. http://www.staff.uni-mainz.de/fantinuo/. Visited September 11, 2020, M.W.
Gacek, M. (2015). Softwarelösungen Für DolmetscherInnen. Diss. thesis, University of Vienna, Vienna.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Gurevych, I. (2010). Das World Wide Web als computerlinguistische Ressource. In K.-U. Carstensen (Ed.), Computerlinguistik und Sprachtechnologie: Eine Einführung (pp. 544–552). Heidelberg: Spektrum Akad. Verl.
Honegger, M. 2006. Die Anwendung von Terminologiesystemen beim Simultandolmetschen. Winterthur: Diploma Thesis.
Huchins, J. (1986). Machine translation: Past, present, future. England: Ellis Horwood Limited.
Janovska, E. (2011). Konferenzdolmetschen. Strategien des Informations- und Wissensmanagements. Universität Wien: Master Thesis.
Kalina, S. (2010). New technologies and interpreting processes. In H. Lee-Jahnke et al (Eds.), Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft: Festschrift zu Ehren von Martin Forstner (pp. 79–96). Bern: Lang.
Kenig, D. (2014). Intragloss—A glossary-maker designed by interpreters. https://intragloss.com/index.php. Visited September 11, 2020, M.W.
Liu Miqing 刘宓庆 (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.
Martin, R. (2014). Glossary assistant. http://swiss32.com. Visited September 11, 2020, M.W.
Moratto Riccardo. (2010). "Designing Translation Curricula in the Machine Translation Era (MTE): Challenges of a New Approach. Student Perspectives". In 回顧與前瞻, proceedings of 15th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Changrong University, Tainan, Taiwan (eds. Li Gong-Wei, Li Hui-Rong), pp. 69-89. ISBN 978-986-184-823-5
Moratto Riccardo. (2011). “Translation trends in the 21st century: the role of trainers and the future of trainees. A Taiwan perspective”, in von Zuzana Bohusova et al. (eds), Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4 (Studia Translatorica) [The Translation Studies and its Contexts 4], 159/170. ISBN-10: 3862760251; ISBN-13: 978-3862760251
Moratto, R. (2020). Taiwan sign language interpreting: Theory and practice. London and New York: Peter Lang.
Moratto Riccardo & Chao Di-kai. (2020). “重新定位機器翻譯於翻譯訓練之角色: 以使用者觀點為視角”[Repositioning the role of machine translation in translation training from the perspective of the user.]. 翻譯教學與研究 [Translation Teaching and Research]. 第五輯 [Volume 5]. 重慶出版社 (Chongqing Publishing House). ISBN 978-7-229-14344-2
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Rütten, A. (2007). Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen. Frankfurt: Lang.
Rütten, A. (2008). Informationstechnologie für Konferenzdolmetscher: Zielgerichtet und effizient Wissen managen. MDÜ, 54(1), 22–25.
Rütten, A. (2014a). Digitale Demenz bei Dolmetschern? – Beitrag aus dem VKD-Kurier 4/2012. http://blog.sprachmanagement.net/?p=122. Visited September 11, 2020, M.W.
Rütten, A. (2014b). Booth-friendly terminology management programs for interpreters—A market snapshot. http://blog.sprachmanagement.net/?p=265. Visited September 11, 2020, M.W.
Rütten, A. (2014c). Booth-friendly terminology management revisited—2 newcomers. http://blog.sprachmanagement.net/?p=305. Visited September 11, 2020, M.W.
Scholz, U. (2008). Terminologie und Fachkommunikation: Recherche nach terminologischen Informationen. http://www.iim.fh-koeln.de/dtt/DTT2008PDFs/DTT_Uwe_Scholz__KURZFASSUNG.pdf. Visited September 11, 2020, M.W.
Song Shizhen 宋仕振. (2019). 试论机器翻译与人工翻译的未来关系 [Examining the future relationship between machine translation and human translation]. 未来与发展 Future and Development, 2, 25–30.
Spitzer, M. (2012). Digitale Demenz: Wie wir uns und unsere Kinder um den Verstand bringen. Droemer eBook.
Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI). (2007). Terminologietools für den Einsatz in der Simultankabine. www.bdue-fachverlag.de/download/mdue/587. Visited September 11, 2020, M.W.
Stoll, C. (2009). Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Trier: Wvt Wissenschaftlicher Verlag.
Wintringham, N. (2009). Terminus—The last word in terminology databases. http://www.wintringham.ch/cgi/ayawp.pl/t/terminus. Visited September 11, 2020, M.W.
Xu Jun 许钧, Mu Lei 穆雷 (2009). 翻译学概论 [Introduction to Translation Studies]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.
Xia, Y. (2020). Research on statistical machine translation model based on deep neural network. Computing, 102(3) (March, 21), 643–661. https://doi.org/10.1107/s00607-019-00752-1.
Zhang Mingbin 张明彬. (2016). The application of translation technology in literature retranslation studies. Shandong: Shandong Normal University 山东师范大学, 2016.
Zhao Yingji 赵应吉. (2019). 机器翻译研究进展对翻译职业化的影响 [The impact of machine translation research progress on translation professionalization]. 外国语文 [Foreign Languages], 36, 115–115.
Zhu Jie 朱杰, Gu Ming古明. (2019). 基于语料库的机器翻译 [Corpus-based machine translation]. 现代交际 [Modern Communication], 17, 100–101.
Zhu Zhaowei 祝朝伟. (2018). 机器翻译要取代作为人的译者了吗? [Is machine translation going to replace human translators?]. 外国语文 [Foreign Languages], 34, 101–106.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Woesler, M. (2021). Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-First Century. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_8
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4282-8
Online ISBN: 978-981-33-4283-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)