Skip to main content

Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

Pause is often found among interpreters, especially among student interpreters, and could be an indication of a stressful cognitive process during interpreting. Research in sight translation has shown that syntactic and lexical difficulties in the source texts could cause hesitation pauses, but how training would impact student interpreters’ pauses during sight translation has not received focused attention. In this project, we aim to gain insights into the training impact on trainee interpreters, in particular, on their pauses during sight translation. The paper reports the findings of a longitudinal study over a period of two semesters, comparing the salient pauses (2 s or longer) during sight translation by a group of interpreting students with that of a control group. Participants were asked to sight translate texts containing nominal groups of varying complexity, which have been identified as a challenge in translation from English into Chinese, while their voice data were recorded and later assessed by independent markers. Salient pauses of varying lengths are identified and grouped as dependent variables. Syntactic complexity, Experiment time, and Group are identified as independent variables. Mixed-effects modeling was used to investigate if students majoring in translation and interpreting (T&I) show a different pause pattern from their non-T&I counterparts, and if training has had an impact on the occurrence of pauses. Furthermore, the grammatical positions of the over-long pauses (5 s or longer) have been analyzed to explore possible explanations behind the occurrence.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Needless to say, quality is an elusive concept in interpretation, see Viezzi (1996, 96).

  2. 2.

    https://www.naati.com.au/certification/certification-testing/certified-interpreter/#.

  3. 3.

    In Dragsted and Hansen’s (2009) study, pauses have been defined as interruptions in the writing or speech process lasting 2 s and more, to facilitate the comparison between written and oral output.

  4. 4.

    ‘Salient pause’ will be defined in Sect. 3.4.

  5. 5.

    de is a structural particle in Chinese that typically precedes a head noun, which functions to connect the head noun with its modifiers in a nominal group (see further in Ross and Ma 2014).

References

  • Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.

    Article  Google Scholar 

  • Aguilar, L. (2000). La prosodia. In S. Alcoba (Ed.), La expresión oral (pp. 89–113). Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting. Interpreting, 7(1), 51–76. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.04ahr.

    Article  Google Scholar 

  • Alexieva, B. 1988. “Analysis of the simultaneous interpreter’s output.” In Paul Nekeman (Ed.), Translation, Our future. Proceedings of the XITH World Congress of FIT (pp. 484–488). Maastricht: Euroterm.

    Google Scholar 

  • Angelelli, C. V. (1999). The role of reading in sight translation: Implications for teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.

    Google Scholar 

  • Avesani, C., & Vayra, M. (1992). Discorso, segmenti di discorso e un’ipotesi sull’intonazione. In E. Cresti, N. Maraschio, L. Toschi (Eds.), Storia e Teoria dell’Interpunzione (pp. 355–396). Roma: Bulzoni Editore.

    Google Scholar 

  • Brady, M. (1989). Case studies in sight translation. In J. M. Dodds (Ed.), Aspects of English: Miscellaneous papers for english teachers and specialists (pp. 141–183). Udine: Campanotto Editore.

    Google Scholar 

  • Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.

    Google Scholar 

  • Čeňková, I. (1989). L’importance des pauses en interprétation simultanée. Melanges de Phonetique Generale et Experimentale, 1, 249–260.

    Google Scholar 

  • Čeňková, I. (2010). Sight translation: Prima Vista. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds), Handbook of translation studies 1 (pp. 320–323).

    Google Scholar 

  • Chiappetta, J., Monti, L. A., & O’Connell, D. C. (1987). Pause perception: Some Cross-linguistic comparisons. Bulletin of the Psychonomic Society, 25(2), 103–105.

    Article  Google Scholar 

  • Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.

    Article  Google Scholar 

  • Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 189–205). Amsterdam: Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588–604.

    Article  Google Scholar 

  • Duez, D. (1982). Silent and non-silent pauses in three speech styles. Language and Speech, 25(1), 11–28. https://doi.org/10.1177/002383098202500102.

    Article  Google Scholar 

  • Fang, J., & Wu, C. (2010). Exploring shifts in translating english nominal groups modified by embedded clauses: A corpus-based approach. In B. Exley (Ed.), Australian systemic functional linguistics association conference 2009: Proceedings (pp. 1–20). Australia: Australian Systemic Functional Linguistics Association (ASFLA).

    Google Scholar 

  • Gernsbacher, M. A., & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1–2), 119–140.

    Article  Google Scholar 

  • Goldman-Eisler, F. (1958). Speech production and the predictability of words in context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10, 96–106.

    Article  Google Scholar 

  • Goldman-Eisler, F. (1961). A comparative study of two hesitation phenomena. Language and Speech, 4(1), 18–26. https://doi.org/10.1177/002383096100400102.

    Article  Google Scholar 

  • Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.

    Google Scholar 

  • Graesser, A. C., McNamara, D. S., & Kulikowich, J. M. (2011). “Coh-Metrix: Providing multilevel analyses of text characteristics. Educational Researcher, 40(5), 223–234.

    Article  Google Scholar 

  • Grosjean, F. (1980). Linguistic structures and performance structures: studies in pause distribution. In H.W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal variables in current speech. studies in honour of Fireda Goldman-Eisler (pp. 91–106). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110816570.

  • Grosjean, F., & Collins, M. (1979). Breathing, pausing and reading. Phonetica, 36(2), 98–114. https://doi.org/10.1159/000259950.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. 4th edn. London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Hargrove, P. M., & McGarr, N. S. (1994). Prosody management of communication disorders. San Diego: Singular Publishing Group.

    Google Scholar 

  • Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Librairie de l’Université.

    Google Scholar 

  • Hieke, A. E. (1981). A content-processing view of hesitation phenomena. Language and Speech, 24(2), 147–160. https://doi.org/10.1177/002383098102400203.

    Article  Google Scholar 

  • Ho, C.-E. (2019). Expert behaviour in english-chinese sight translation: An integrated eye-tracking study. In Paper presented at the 2nd International Congress on Translation, Interpreting, and Cognition. Interdisciplinarity: the Way out of the Box, Germersheim, Germany. 4–6 July 2019.

    Google Scholar 

  • IBM Corp. (2017). IBM SPSS Statistics for Macintosh, Version 25.0 [Computer Software]. Armonk, NY: IBM Corp.

    Google Scholar 

  • Lee, T.-H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from english into Korean. Meta, 44(2), 260–267. https://doi.org/10.7202/003443ar.

    Article  Google Scholar 

  • Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714.

    Article  Google Scholar 

  • Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation phenomena in spontaneous English. Word, 15(1), 19–44.

    Article  Google Scholar 

  • Maier, R. M., Pickering, M. J., & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming? Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8), 1575–1589. https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439.

    Article  Google Scholar 

  • Martin, A. (1993). Teaching sight translation to future interpreters. In Catriona Picken (Ed.), Translation: The vital link (pp. 398–405). Papers from the 13th World Congress of FIT, Brighton, 6–13 August 1993. London: Institute of Translation and Interpreting.

    Google Scholar 

  • Magno, C. E., De Zordi, E., & Corra, D. (1982). Il ruolo delle pause nella produzione della parola. Quaderni Del Centro Di Studio Per Le Ricerche Di Fonetica, 1, 212–237.

    Google Scholar 

  • Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 9, 199–209.

    Google Scholar 

  • National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (2020). Certified interpreter. https://www.naati.com.au/certification/certification-testing/certified-interpreter/#.

  • Orlando, M. (2014). A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with note. Translation and Interpreting, 6(2), 39–54.

    Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. (1995). Slips and shifts in simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 73–90). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.

    Google Scholar 

  • Pradas Macías, M. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: the role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8 (1), 25–43.

    Google Scholar 

  • Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115.

    Google Scholar 

  • Ross, C., & Jing-heng Sheng Ma. (2014). Modern Mandarin Chinese grammar: A Practical Guide. 2nd ed. Routledge.

    Google Scholar 

  • Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004.

    Article  Google Scholar 

  • Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982.

    Article  Google Scholar 

  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation process. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 93–120). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Simone, R. (1990). Fondamenti di Linguistica. Bari: Editori Laterza.

    Google Scholar 

  • Stuckenberg, A., & O’Connell, D. C. (1988). The Long and short of it: Reports of pause occurrence and duration in speech. Journal of Psycholinguist Research, 17(1), 19–28. https://doi.org/10.1007/BF01067179.

    Article  Google Scholar 

  • Timarová, Š, Čeňková, I., & Meylaerts, R. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 101–126). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103–127.

    Google Scholar 

  • Viaggio, S. (1992). Translators and interpreters: Professionals or shoemakers?. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 307–314). Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter, 2, 65–69.

    Google Scholar 

  • Viezzi, M. 1996. Aspetti della Qualità in Interpretazione, Trieste, Scuola superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste.

    Google Scholar 

  • Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives, 23(1), 124–142. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885.

    Article  Google Scholar 

  • Wu, Z. (2019). Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation: An exploratory study of university-level students. Interpreting, 21(2), 196–219.

    Article  Google Scholar 

  • Yang, C., & Deng, M. (2011). Laoshou Yu Xinshou Yiyuan de Kouyi Juece Guocheng 老手与新手译员的口译决策过程 [The decision-making process of expert and novice interpreters]. Zhongguo Fanyi 中国翻译 [Chinese Translators Journal], 32(4), 54–59.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We are grateful to the Department of Linguistics at Macquarie University, which funded this project through Chitra Fernando Fellowship.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jing Fang .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Fang, J., Zhang, X. (2021). Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_7

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics