Abstract
Pause is often found among interpreters, especially among student interpreters, and could be an indication of a stressful cognitive process during interpreting. Research in sight translation has shown that syntactic and lexical difficulties in the source texts could cause hesitation pauses, but how training would impact student interpreters’ pauses during sight translation has not received focused attention. In this project, we aim to gain insights into the training impact on trainee interpreters, in particular, on their pauses during sight translation. The paper reports the findings of a longitudinal study over a period of two semesters, comparing the salient pauses (2 s or longer) during sight translation by a group of interpreting students with that of a control group. Participants were asked to sight translate texts containing nominal groups of varying complexity, which have been identified as a challenge in translation from English into Chinese, while their voice data were recorded and later assessed by independent markers. Salient pauses of varying lengths are identified and grouped as dependent variables. Syntactic complexity, Experiment time, and Group are identified as independent variables. Mixed-effects modeling was used to investigate if students majoring in translation and interpreting (T&I) show a different pause pattern from their non-T&I counterparts, and if training has had an impact on the occurrence of pauses. Furthermore, the grammatical positions of the over-long pauses (5 s or longer) have been analyzed to explore possible explanations behind the occurrence.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Needless to say, quality is an elusive concept in interpretation, see Viezzi (1996, 96).
- 2.
- 3.
In Dragsted and Hansen’s (2009) study, pauses have been defined as interruptions in the writing or speech process lasting 2 s and more, to facilitate the comparison between written and oral output.
- 4.
‘Salient pause’ will be defined in Sect. 3.4.
- 5.
de is a structural particle in Chinese that typically precedes a head noun, which functions to connect the head noun with its modifiers in a nominal group (see further in Ross and Ma 2014).
References
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43–67.
Aguilar, L. (2000). La prosodia. In S. Alcoba (Ed.), La expresión oral (pp. 89–113). Barcelona: Ariel.
Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting. Interpreting, 7(1), 51–76. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.04ahr.
Alexieva, B. 1988. “Analysis of the simultaneous interpreter’s output.” In Paul Nekeman (Ed.), Translation, Our future. Proceedings of the XITH World Congress of FIT (pp. 484–488). Maastricht: Euroterm.
Angelelli, C. V. (1999). The role of reading in sight translation: Implications for teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.
Avesani, C., & Vayra, M. (1992). Discorso, segmenti di discorso e un’ipotesi sull’intonazione. In E. Cresti, N. Maraschio, L. Toschi (Eds.), Storia e Teoria dell’Interpunzione (pp. 355–396). Roma: Bulzoni Editore.
Brady, M. (1989). Case studies in sight translation. In J. M. Dodds (Ed.), Aspects of English: Miscellaneous papers for english teachers and specialists (pp. 141–183). Udine: Campanotto Editore.
Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 11, 63–85.
Čeňková, I. (1989). L’importance des pauses en interprétation simultanée. Melanges de Phonetique Generale et Experimentale, 1, 249–260.
Čeňková, I. (2010). Sight translation: Prima Vista. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds), Handbook of translation studies 1 (pp. 320–323).
Chiappetta, J., Monti, L. A., & O’Connell, D. C. (1987). Pause perception: Some Cross-linguistic comparisons. Bulletin of the Psychonomic Society, 25(2), 103–105.
Chmiel, A., & Lijewska, A. (2019). Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target, 31(3), 378–397.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartłomiejczyk (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 189–205). Amsterdam: Benjamins.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta, 54(3), 588–604.
Duez, D. (1982). Silent and non-silent pauses in three speech styles. Language and Speech, 25(1), 11–28. https://doi.org/10.1177/002383098202500102.
Fang, J., & Wu, C. (2010). Exploring shifts in translating english nominal groups modified by embedded clauses: A corpus-based approach. In B. Exley (Ed.), Australian systemic functional linguistics association conference 2009: Proceedings (pp. 1–20). Australia: Australian Systemic Functional Linguistics Association (ASFLA).
Gernsbacher, M. A., & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting, 2(1–2), 119–140.
Goldman-Eisler, F. (1958). Speech production and the predictability of words in context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10, 96–106.
Goldman-Eisler, F. (1961). A comparative study of two hesitation phenomena. Language and Speech, 4(1), 18–26. https://doi.org/10.1177/002383096100400102.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
Graesser, A. C., McNamara, D. S., & Kulikowich, J. M. (2011). “Coh-Metrix: Providing multilevel analyses of text characteristics. Educational Researcher, 40(5), 223–234.
Grosjean, F. (1980). Linguistic structures and performance structures: studies in pause distribution. In H.W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Temporal variables in current speech. studies in honour of Fireda Goldman-Eisler (pp. 91–106). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110816570.
Grosjean, F., & Collins, M. (1979). Breathing, pausing and reading. Phonetica, 36(2), 98–114. https://doi.org/10.1159/000259950.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. 4th edn. London: Arnold.
Hargrove, P. M., & McGarr, N. S. (1994). Prosody management of communication disorders. San Diego: Singular Publishing Group.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Librairie de l’Université.
Hieke, A. E. (1981). A content-processing view of hesitation phenomena. Language and Speech, 24(2), 147–160. https://doi.org/10.1177/002383098102400203.
Ho, C.-E. (2019). Expert behaviour in english-chinese sight translation: An integrated eye-tracking study. In Paper presented at the 2nd International Congress on Translation, Interpreting, and Cognition. Interdisciplinarity: the Way out of the Box, Germersheim, Germany. 4–6 July 2019.
IBM Corp. (2017). IBM SPSS Statistics for Macintosh, Version 25.0 [Computer Software]. Armonk, NY: IBM Corp.
Lee, T.-H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from english into Korean. Meta, 44(2), 260–267. https://doi.org/10.7202/003443ar.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 57(3), 694–714.
Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation phenomena in spontaneous English. Word, 15(1), 19–44.
Maier, R. M., Pickering, M. J., & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming? Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8), 1575–1589. https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439.
Martin, A. (1993). Teaching sight translation to future interpreters. In Catriona Picken (Ed.), Translation: The vital link (pp. 398–405). Papers from the 13th World Congress of FIT, Brighton, 6–13 August 1993. London: Institute of Translation and Interpreting.
Magno, C. E., De Zordi, E., & Corra, D. (1982). Il ruolo delle pause nella produzione della parola. Quaderni Del Centro Di Studio Per Le Ricerche Di Fonetica, 1, 212–237.
Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 9, 199–209.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (2020). Certified interpreter. https://www.naati.com.au/certification/certification-testing/certified-interpreter/#.
Orlando, M. (2014). A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with note. Translation and Interpreting, 6(2), 39–54.
Pöchhacker, F. (1995). Slips and shifts in simultaneous interpreting. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 73–90). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Pradas Macías, M. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting: the role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8 (1), 25–43.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter, 15, 101–115.
Ross, C., & Jing-heng Sheng Ma. (2014). Modern Mandarin Chinese grammar: A Practical Guide. 2nd ed. Routledge.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004.
Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation process. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 93–120). Amsterdam: John Benjamins.
Simone, R. (1990). Fondamenti di Linguistica. Bari: Editori Laterza.
Stuckenberg, A., & O’Connell, D. C. (1988). The Long and short of it: Reports of pause occurrence and duration in speech. Journal of Psycholinguist Research, 17(1), 19–28. https://doi.org/10.1007/BF01067179.
Timarová, Š, Čeňková, I., & Meylaerts, R. (2015). Simultaneous interpreting and working memory capacity. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 101–126). Amsterdam: John Benjamins.
Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103–127.
Viaggio, S. (1992). Translators and interpreters: Professionals or shoemakers?. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 307–314). Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins Publishing.
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter, 2, 65–69.
Viezzi, M. 1996. Aspetti della Qualità in Interpretazione, Trieste, Scuola superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste.
Wang, B., & Li, T. (2015). An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives, 23(1), 124–142. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885.
Wu, Z. (2019). Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation: An exploratory study of university-level students. Interpreting, 21(2), 196–219.
Yang, C., & Deng, M. (2011). Laoshou Yu Xinshou Yiyuan de Kouyi Juece Guocheng 老手与新手译员的口译决策过程 [The decision-making process of expert and novice interpreters]. Zhongguo Fanyi 中国翻译 [Chinese Translators Journal], 32(4), 54–59.
Acknowledgements
We are grateful to the Department of Linguistics at Macquarie University, which funded this project through Chitra Fernando Fellowship.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Fang, J., Zhang, X. (2021). Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4282-8
Online ISBN: 978-981-33-4283-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)