Abstract
This paper is a corpus-based cognitive study of Anglo-American sinologists’ English translation of Chinese fiction during the last four decades. With a domain analysis of the semantically tagged corpus data, it shows that animals and plants are key concepts in the corpus of Chinese Fiction Translation in the four decades (CCFT), in sharp contrast with the reference corpora, that is, OTC, the Other-source-language Translational Corpus of Fiction, and EFC, the English Fiction Corpus of Balanced Selection. Data shows that the “rusticness” embodied in the construction of animal and plant images not only exists in the four periods, but also has no diminishing tendency in the translated Chinese Fiction. An analysis of the concordance-line corpus of animal and plant words reveals a variety of key cognitive domains like Emotional, Sensory, People, and Relationship, in the proximate surrounding contexts, clearly indicating the existence of metaphors, and further analysis is conducted on metaphors embedded in “as…as” construction. The diversified metaphors with animal and plant images are constructed along the Great Chain of Being, and fully reflect the rich imagination of the authors and translators. It is argued that the animal and plant concepts are not simply indexes of the rustic environment, but are essential in the construction of the literariness of translated Chinese fiction. Therefore, any criticism that neglects or denies the “rustic literariness” of Chinese Fiction and its translation is partial. The study has implications for introducing new theoretical models and empirical methods into literary translation studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For the name list of sinologist translators and title list of translated Chinese fiction, please contact the author. The reseach is funded by National Social Sciences Foundation, PRC (Project No. 20BYY023).
References
Biber, D. (1985). Investigating macroscopic textual variation through multi-feature/multi-dimensional analyses. Linguistics, 23, 337–360.
Duke, M. (1990). The problematic nature of modern and contemporary chinese fiction in translation. In Howard Goldblatt (Ed.), Worlds apart: Recent chinese writing and its audiences (pp. 198–230). New York: M E Sharpe.
Duke, M. (1991). Introduction. In M. S. Duke (Ed.), Short stories & novellas from the people’s republic Taiwan & Hong Kong, Xiii. New York: M E Sharpe.
Fang, M. J. (方梦之) (1988). A stylistic study of English Pronouns (英语代词的文体学研究). Modern Foreign Languages (现代外语), 2, 1–8.
Fei, X. (费孝通). (1984). Xiangtu Zhongguo (乡土中国). Sanlian Shudian (三联书店)
Fei, X. (1992). From the soil: The foundations of chinese society. A translation of Fei Xiaotong’s Xiangtu Zhongguo with an introduction and epilogue by Gary G. Hamilton and Wang Zheng. Berkeley: University of California Press.
Francis, W. N., & Kucera, H. (1982). Frequency analysis of english usage: Lexicon and grammar. Boston: Houghton Mifflin.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press.
McDougal, B. (2003). Fictional authors imaginary audiences: Modern chinese literature in the twentieth century. Hong Kong: CUHK.
McDougall, B. (2007). Literary translation: the pleasure principle. Chinese Translators Journal (中国翻译), 5, 22–26.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 1, 1–39.
Rayson, P. (2008). From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 4, 519–549.
Tan, Y. (谭业升). (2016). Schema-Instance and Dynamic Construal in Metaphor Creation: Exemplified by the Explicit Metaphors in Fortress Besieged (基于图式-例示与动态识解的隐喻创新机制). Foreign Languages and Their Teaching (《外语与外语教学》), 4, 96–105.
Tuldava, J. (2005). Stylistics author identification. In R. K. Öhler, G. Altmann, & R. Piotrowski (Ed.), Quantitative Linguistik / Quantitative Linguistics. Ein internationales Handbuch / An International Handbook (pp. 368–387). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Tan, Y. (2021). A Corpus-Based Cognitive Study of the “Rustic Literariness” of Translated Chinese Fiction. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_6
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4282-8
Online ISBN: 978-981-33-4283-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)