Abstract
According to the sociological theory of literature, constraints on the creation and share of cultural works can be placed between two extremes: one with a high level of politicization and the other with a high level of commercialization (Sapiro 2003). Following the principles of Sociology of Translation, the overall objective of the present research is to closely map and analyze the publishing activity of Romania concerning China and Chinese literature during the two stages of Romanian history—1965–1989—which represents the Communist regime of Ceausescu; 1989–2007—a period of transition to democracy, marked by chaos and reestablishment of international relations and 2007–2018—which corresponds to the current period of Romania’s recent history, marked by a strong pro-European and Western direction. The socio-cultural as well as linguistic and literary meanings of the substratum of the text, but also the macro-context in which the literary works are created, can be crucial factors that affect the reader’s understanding and reception of translated texts. However, this is a problem that conventional concepts of translation cannot always solve without sacrifice, either in the sense of understanding of the translated text or in the lack of integral transmission of the substrates of the source text. This shows the need for further investigations into new principles and methods to address the cultural issue of translations. This need is the goal of the present research, a need to which we hope to make a modest but significant contribution. In order to obtain a clear picture, as accurate as possible of the literary relations between Romania and China during two completely opposite political regimes, we carried out an extended study; through quantitative research, we created a statistical database on two stages: the first part containing literary and non-fictional Romanian works that address and discuss issues related to China; the second part includes literary translations of Chinese literature into Romanian, either by direct translation or by an intermediate language. Mapping not only the number of works, but also the topics addressed by writers along the two periods of the political life of Romania, we focused on the specific sociological questions on the interest and functions of translation, the agents and institutions included, on the space in which it is located, but also on the political and economic constraints that surround them.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Academia Română. (2005). Institutul de Lingvistică și Istorie Literară “Sextil Puşcariu”. Dicţionarul Cronologic al Romanului Tradus în România de la Origini până la 1989. Romanian Academy Press.
Academia Română. Fundaţia Naţională pentru Știinţă şi Artă, Institutul de Istorie şi Teorie Literară “G. Călinescu”. Cronologia Vieții Literare Românești perioada 1946- 1964 și 1990-1996. Bucharest: Editura Muzeul Naţional al Literaturii Române
Annual Net Earnings. (2018). Retrieved March 4, 2019, from https://ec.europa.eu/eurostat.
Budura, R. I. (2015). Relaţiile româno-chineze 1975-1981: documente. Bucharest: Ministerul Afacerilor Externe.
Buzatu, I. (2005). Istoria relaţiilor României cu China din cele mai vechi timpuri până în zilele noastre şi dansul în lume dintre cea de a doua fiică a Romei - Luomaniya şi împărăţia dragonului galben - Zhongguo: cu o scurtă introducere în istoria Chinei şi 40 de documente inedite din arhivele M.A.E. şi fostei cancelarii a C.C. al P.C. R. Bucharest: Meteor Press.
Declaraţia comună a Guvernului României şi Guvernului Republicii Populare Chineze privind aprofundarea cooperării bilaterale în noile circumstanţe. (2013, November 25). Retrieved November 12, 2018, from http://gov.ro/ro/stiri/declaratia-comuna-a-guvernului-romaniei-si-guvernului-republicii-populare-chineze-privind-aprofundarea-cooperarii-bilaterale-in-noile-circumstante.
Deheleanu, A. (2015). Istoria vieţii culturale şi literare în România comunistă The history of the cultural and literary life in communist Romania. Analele Aradului, 1, 517.
Direcţia Asia-Pacific. (2019). Republica Populară CHINEZĂ Prezentare generală. Retrieved from https://www.mae.ro/bilateral-relations/3121.
Florin Mihai. (n.d.). Retrieved April 6, 2019, from https://www.historia.ro/autor/florin-mihai.
General Government Deficit/Surplu. (n.d.). Retrieved March 5, 2019, from https://ec.europa.eu/eurostat/web/products-datasets/-/TEC00127.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. Constructing a Sociology of Translation, 93–107. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei.
Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetic of reception. Brighton: Harvester Press.
Jauss, H. R. (1978). Pour une esthétique de la réception. Bibliothèque des Idées: Gallimard.
Joint statement of the 20th EU-China Summit. (2018, July 17). Retrieved February 15, 2019, from https://eeas.europa.eu/delegations/china_en/48424/Joint statement of the 20th EU-China Summit.
Junker. (2018, July 16). President Jean-Claude Juncker at the joint press conference with Donald Tusk, President of the European Council, and Mr Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the EU-China Summit. Retrieved February 15, 2019, from https://europa.eu/rapid/press-release_SPEECH-18-4541_en.htm
Lupeanu, C. (2016, September 20). Constantin Lupeanu: La jumătatea vieţii. Retrieved September 8, 2019, from https://www.contemporanul.ro/romanii-de-pretutindeni/constantin-lupeanu-la-jumatatea-vietii.html.
Macrea Toma, I. (2009). Privilighenţia. Instituţii literare în comunismul românesc. Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă.
Mean consumption expenditure of private households on cultural goods and services by COICOP consumption purpose. (2019, March 11). Retrieved April 6, 2019, from https://data.europa.eu/euodp/en/data/dataset/Nv4PNBF8TvhRR2Z691RSg.
Năstase, A. (2013, November 27). Evoluţia relaţiilor româno-chineze după 1989. Scurta sinteza. Retrieved October 2, 2018, from https://adriannastase.ro/2013/11/27/evolutia-relatiilor-romano-chineze-dupa-1989-scurta-sinteza/.
Ordinul MAE nr. 1943/2017 - publicarea Programului de cooperare culturală între Guvernul României şi Guvernul Republicii Populare Chineze pentru anii 2017-2022, semnat la Hangzhou la 22.09.2017. (n.d.). Retrieved February 10, 2019, from https://legeaz.net/monitorul-oficial-905-2017/omae-program-cooperare-culturala-romania-china.
Raport de activitate 2015 Societatea Română de Televiziune. (2015). Retrieved December 15, 2018, from http://media.tvrinfo.ro/media-tvr/other/201604/raport-activitate-2015_97554500.pdf.
Sapiro, G. (2003). The Literary Field between the State and the Market. Poetics: Journal of Empirical Research on Culture, the Media and the Arts, 441–461.
Sapiro, G. (2016). How do literary works cross borders (or Not)? Journal of World Literature, 1(1), 81–96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009.
Tilea, M. (2014) Teorii ale Receptării. Editura Universitaria, Craiova.
国家统计局. (n.d.). Retrieved from http://www.stats.gov.cn/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Cîndea Gîță, I.E. (2021). Publishing Chinese Literary Works During 1965–2018 Romania: An in-Depth Study in the Sociology of Literature. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4282-8
Online ISBN: 978-981-33-4283-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)