Skip to main content

Revising the Chinese Translation of Verdi’s Opera “La Traviata” Linguistic and Methodological Issues

  • Chapter
  • First Online:
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This essay deals with the methodological and linguistic aspects of the translation into Chinese of the original libretto of Verdi’s La Traviata written in 1853 by Francesco Maria Piave. The translation is performance-oriented, so it is part of a field of study that is still scarcely investigated today, and requires careful reflection and accurate guidelines (Desblache in A tool for social integration? audiovisual translation from different angles, pp. 155–170, 2007; Golomb in Songs and significance: Virtues and Vices of vocal translation. Rodopi, Amsterdam/New York, pp. 121–161, 2005; Mateo 2012). Starting from a reflection on the tradition of translating opera librettos in China, the author highlights the historical and social significance of Verdi’s opera. La Traviata, key access-point of Italian melodrama onto the Chinese cultural scene, becomes here the field in which specific trans-cultural elements of an artistic language are expressed, a language that, despite having defined rules, remains open to numerous semantic variations. After a historical excursus on the translation of the work, the study focuses on the linguistic analysis of the criticalities in the Chinese translation of the text when aimed at stage performance. The aim is to update a translation dating back to the last century already reviewed by Chinese conductor Zheng Xiaoying, but with special attention to the transcoding of sociolinguistic and cultural elements in a diachronic and diamesic key.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    An earlier version of this article first appeared in Italian in

    Lingue e Linguaggi

    Lingue Linguaggi 35 (2020), 247–271

    ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359

    https://doi.org/10.1285/i22390359v35p247

    http://siba-ese.unisalento.it, © 2020 Università del Salento.

  2. 2.

    Following the guidelines of Culture Secretary Mao Dun 茅盾 (1896–1981), several Italian literary works were translated in the Fifties of the twentieth century, but from intermediate languages (English or Russian). Wen (2008, 215–216) quotes Zhu Weiji’s translations from the English of the librettos of Madama Butterfly (1958) and La Traviata (1959). In 1962 he also translated the Divina Commedia and the Decameron. But his translations of the librettos have never been staged.

  3. 3.

    zhōngtǐ xīyòng 中体西用.

  4. 4.

    .Yan Fu introduced these cardinal principles in the foreword to his translation of T.H. Huxley’s, Evolution and Ethics (1898). See Elizabeth Sinn, 1995 “Yan Fu” in Chan, Pollard 2001 (1995) An Encyclopedia of Translation, 429–447. Also Brezzi (ed.) 2008.

  5. 5.

    The drive for the adoption of báihuà became one of the banners of the New Culture Movement, but it had already begun in the second half of the nineteenth century. This variant of vernacular language derives from Tang dynasty (618–907 CE) operas (huàběn 话本), and had been used in novels written in the Ming (1368–1644 CE) and Qing (1644–1911 CE) periods.

  6. 6.

    After his return from Japan, where he had studied from 1902 to 1909, Lu Xun dedicated himself mainly to a literary production for the spiritual betterment of the Chinese people. He developed a narrative style of his own and a straightforward literary language close to the common speech, thereby influencing the whole literary framework of the Chinese twentieth century. Please refer to Nicoletta Pesaro’s contribution in this book.

  7. 7.

    Men, for the most part; but during this period, the translation of foreign texts and the linguistic innovations in baihua also influenced the development of a literary production by female authors, among whom we may mention Ding Ling, Bing Xing, and Huang Luyin. (Goldman 1977; Biasco 1983; Hu 2000).

  8. 8.

    We will not take into consideration here the earlier forms of melodrama, which had different stylistic features and social purposes.

  9. 9.

    This observation is shared with other analyzes of translations from the 1950s, among which Wen in Brezzi 2008.

  10. 10.

    I refer here to Eco 2003.

  11. 11.

    Wang 2013 in http://translationjournal.net/journal/65hamlet.htm.

  12. 12.

    This form of address is mainly used in Taiwan, Hong Kong, and South China, and in the North it is increasingly frequent.

  13. 13.

    This is the term used in the translation of Pushkin’s 1824 narrative poem The Gipsies. The work gained the interest of Qu Qiubai (1899–1935), one of the founders of the Chinese Communist Party, who had studied in the Moscow, at the Institute for Foreign Languages. Qu published a partial translation in the poetry journal Wǔyuè in 1937, and then again in a pamphlet, Shanghai, 1939. The complete version was published in 1939 by the People’s Publishing House (Rénmín wénxué Chūbǎnshè) in Beijing.

References

  • Biasco, M. (Ed.). (1983). Ding Ling, Huang Luyin, Bing Xin: Tre donne cinesi. Napoli: Guida editori.

    Google Scholar 

  • Bogucki, Ł. (2016/2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt an Mein: Peter Lang Edition.

    Google Scholar 

  • Brezzi, A. (Ed.). (2008). La letteratura italiana in Cina. Roma: Tiellemedia Editore.

    Google Scholar 

  • Chan, P. 2001(1995) (Ed.). An encyclopaedia of translation. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Google Scholar 

  • Chao, Y. (1976). Aspects of Chinese socio-linguistics–essays by Chao Yuan Ren introduced and Selected by Anwar S. Dil: Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Chen, X., & Shao, Y. (2011). La Traviata. Libretto d’opera tradotto in cinese con revisione di Zhèng Xiǎoyīng. Xiamen: Zhèng Xiǎoyīng Opera Studies Centre, Xiamen Institute of Technology.

    Google Scholar 

  • Desblache, L. (2007). Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences. In: A. Remael & J. Neves (Eds.). A tool for social integration? audiovisual translation from different angles. Special Issue of “Linguistica Antverpiensia” [6], (pp. 155–170).

    Google Scholar 

  • Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

    Google Scholar 

  • Goldman, M. (1977). Modern chinese literature in the May fourth era. Cambridge Massacchusetts and London, England: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Golomb, H. 2005, Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas: theoretical, textual and practical approaches, Dinda L. Gorlée (ed.), Songs and significance: Virtues and Vices of vocal translation (pp. 121–161). Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Hu, Y. (2000). Tales of Translation, composing the new Woman in China, 1899–918. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Huang, G. (2013). Interpreting Hamlet–Chinese translation with detailed annotation. Beijing: Tsinghua University Press.

    Google Scholar 

  • Jin, H. (2013). Zhongguo wusheng dianying fanyi yanjiu (1905–1949) [Towards a history of translating Chinese films (1905–1949)]. Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Jin, H., & Gambier, Y. (2018). Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Jin Haina. Journal of Audiovisual Translation, 1(1):26–39.

    Google Scholar 

  • Lei, J. (2008). La traduzione e la comparazione culturale di proverbi e frasi fatte italiane e cinesi, in Brezzi, A. (ed.), 85–298.

    Google Scholar 

  • Lundberg, L. (1989). Lu Xun as a Translator. Stockholm: Orientaliska Studier, Stockholm University.

    Google Scholar 

  • Marschall, G. (Ed.). (2004). La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.

    Google Scholar 

  • Mateo, M. (2012). Music and Translation. In: Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Mazzoleni, M., & Menin, R. (2011). Traduzione e conoscenze (non)condivise”, mediAzioni 11. http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974– 4382.

  • Minors, H. J. (2012). Music, Text and Translation. London/NY: Bloomsbury Academic.

    Google Scholar 

  • Moratto, R. (2010). Chinese to Italian Interpreting of Chengyu. InTRAlinea,vol. 12. http://www.intralinea.org/archive/article/1661.

  • Moratto, R. (2020). Taiwan sign language interpreting: Theoretical aspects and pragmatic issues. London and New York: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Pesaro, N., & Pirazzoli, M. (2019). La narrativa cinese del Novecento. Roma: Carocci Editore.

    Google Scholar 

  • Rędzioch-Korkuz, A. (2016). Opera surtitling as a special case of audiovisual translation. Frankfurt an Mein: Peter Lang Edition.

    Google Scholar 

  • Reiß, K., & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: M. Niemeyer.

    Book  Google Scholar 

  • Rossi, F. (2018). L’opera italiana. Carrocci Editore, Roma: Lingue e linguaggi.

    Google Scholar 

  • Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.). A. Chesterman (trans.), The translation studies reader (pp. 221–233). London: Routledge.  

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translatorʼs invisibility: A history of translation.  London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wang, X. (2013). Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared. Translation Journal, 17(3). http://translationjournal.net/journal/65hamlet.htm.

  • Wen, Z. (2008). L’introduzione della letteratura italiana in Cina, in Brezzi (ed.) (pp. 207–216).

    Google Scholar 

  • Xiao, W. (2016). Yinghan yingshi fanyi shiyong jiaocheng [A Practice Guide to English Chinese AV Translation]. Shanghai: East China University of Science and Technology Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sabrina Ardizzoni .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Ardizzoni, S. (2021). Revising the Chinese Translation of Verdi’s Opera “La Traviata” Linguistic and Methodological Issues. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_13

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-33-4282-8

  • Online ISBN: 978-981-33-4283-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics