Abstract
The modern history of China is entwined with the publicity, adaptation, and acceptance of western sociological and philosophical ideas, the initial stage of which was pervasively mediated by translation. Owing to the prominent role that concepts play in constructing ideological frameworks, the translation of concepts weighs heavily in this knowledge communication process. Set in this context, this essay examines the translation history of five concepts selected from The Wealth of Nations, based on six Chinese versions published between 1901 and 2001. These concepts are nation, wealth, workmen, labor, and value. By tracing and comparing different translations in a chronological order inspired by Begriffsgeschichte (also known as Conceptual History in contemporary scholarship), this study aims to provide a comparative insight into the translation of chosen concepts as well as the changing meanings that they convey in a descriptive manner.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
All page numbers of abridged paragraphs are as in WN, edited by Edwin R. A. Seligman (1910).
- 3.
《左传·成公二年》: 礼以义行,义以生利,利以平民,政之大节也。
- 4.
720–645 BC, a philosopher and politician who served as chancellor and was a reformer of the State of Qi during the Spring and Autumn period of Chinese history.
- 5.
《史记》: 仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。
- 6.
《周礼·天官冢宰·大宰》: 九曰籔,以富得民。
- 7.
《后汉书·方术列传上·许杨》: 明府今兴立废业,富国安民 […]。
- 8.
経済学で、人間がその生存に必要な物資を得るために、手・足・頭脳などの活動によって労働対象にはたらきかけること。[https://kotobank.jp/word/労働・労動-2093544].
- 9.
明治三〇年頃から活動が盛んになった労働運動では、「労働」を用いている。[ibid.]
- 10.
真值不由功力决定。(《原富》手稿,嚴復,1901–1902。)
References
Bao, Z.-Y. and Cao, B. (2012). ‘Guo min cai fu’ should not be changed as ‘Guo jia cai fu’ ('guó mín cái fù' bù kě gǎi zuò 'guó jiā cái fù' ‘国民财富’不可改作‘国家财富’'). Chinese Translators Journal, 34(1), 64–66.
Bevir, M. (2000). Review: Begriffsgeschichte. History and Theory, 39(1), 273–384.
Burke, P. (2005). Lost (and Found) in translation: A cultural history of translators and translating in early modern Europe. In KB Lecture. Wassenaar: Netherland Institute for Advanced Study.
Chen, F. (2009). State institution and the establishment of working class (Guó jiā zhì dù yǔ gōng rén jiē jí de xíng chéng 国家制度与工人阶级的形成). Sociology Studies, 5, 165–188.
Collins German dictionary. (2001). Begriff. Glasgow: Harper Collins Publishers.
Donaldson, T. (2001). The ethical wealth of nations. Journal of Business Ethics, 31(1), 25–36.
Etymology Dictionary Online. (2019). Retrieved July 24, 2019, from https://www.etymonline.com/.
Feng, H. (2013). A comparison between wealth of country and wealth of nation thoughts in ancient China (Zhōng guó gǔ dài guó fù lùn yǔ mín fù lùn de jīng jì sī xiǎng zhī bǐ jiào 中国古代国富论与民富论的经济思想之比较). Forward Position, 18, 68–71.
Guo, L.-H. (2004). Different translations of ‘Jia Ge’ in business english (Jià gé yī cí zài shāng wù yīng yǔ zhōng de duō zhǒng yì fǎ 价格一词在商务英语中的多种译法). Chinese Science and Technology Translators Journal, 17(2), 59.
Hegel, F. (1837). Vorlesungen über die Philosophie der Weltgeschichte. English edition: Hegel, Friedrich. 1975. Lectures on the Philosophy of World History. Trans. H. B. Nisbet. Cambridge: Cambridge University Press.
Hemeling, K. (1905/1916). English-Chinese dictionary of the standard chinese spoken language and handbook for translators (based on G. C. Stent 1905 dictionary). London: P. S. King & Son.
Hu, P.-Z. (2002). Discussion on “Yuan Fu” and “Guo Fu Lun” (Dāng biàn “yuán fù” yǔ “guó fù lùn” 当辩“原富”与“国富论”). Academic Monthly, 9, 63–66.
Kwong, C. K. (1887). An english and chinese dictionary. Hong Kong: Lee Chong Lung.
Lackner, M., Amelung, I., & Kurtz, J. (2001). New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China. Leiden: Brill.
Lai, C.-C. (1996). Translatin of The wealth of nations. Journal of European Economic History, 25(2), 467–475.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Li, T. (2014). Translation and wealth of nation: Discussion on Yan Fu’s motivation (Fān yì yǔ guó jiā fù qiáng: xī yán fù fān yì zhī yòng yì 翻译与国家富强: 析严复翻译之用意). Shanghai Journal of Translators, 2014(2), 27–30.
Linguistics Group of the Classical Chinese Dictionary. (2013). Classical Chinese characters dictionary (Gǔ hàn yǔ cháng yòng zì zì diǎn古汉语常用字字典). Beijing: The Commercial Press.
Lippert, W. (2001). Language in the modernization process: The integration of western concepts and terms into Chinese and Japanese in the nineteenth century. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New terms for new ideas: Western knowledge & lexical change in late imperial China (pp. 57–66). Leiden and Boston: Brill.
Liu, J.-Y. (2015). Analysis of Yan Fu’s notes on the wealth of nations (Yán fù shǒu pī “guó fù lùn” yīng wén dǐ běn yán jiū 严复手批《国富论》英文底本研究). Chinese Translators Journal, 5, 33–39.
Macmillan Dictionary Online. (2019). Retrieved July 24, 2019, from https://www.macmillandictionary.com/.
Ma, Z.-Y. (1995). History of translation in China (Zhōng guó fān yì shǐ 中国翻译史). In S.-W. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-english and english-chinese (pp. 373–387). Hong Kong: The Chinese University Press.
Morgan, E. (1932). New terms. Shanghai: Kelly & Walsh.
Munday, J. (2012). A translation studies perspective on the translation of political concepts. In Martin J. Burke & Melvin Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 41–58). Leiden and Boston: Brill.
O’Driscoll, G. P. (1979). Adam Smith and modern political economy: Bicentennial essays on the wealth of nations. Ames: Iowa State University Press.
Oxford English Dictionary. (2019). Retrieved July 24, 2019, from https://www.oed.com/.
Pocock, J. G. (1972). Politics, language, and time: Essays on political thought and history. London: Methuen.
Richter, M. (2009). Conceptual history, translation, and intercultural conceptual transfers. Concept and Communication, 6, 165–205.
Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the history of concepts and the history of political thought. In M. J. Burke & M. Richter (Eds.), Why concepts matter: Translating social and political thought (pp. 1–40). Leiden and Boston: Brill.
Robinson, D. (1991). The translator’s turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Sheehan, J. (1978). Begriffsgeschichte: Theory and practice. The Journal of Modern History, 50(2), 312–319.
Skinner, Q. (1978). The foundations of modern political thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Seligman, E. R. A. (1970). The wealth of nations (Adam Smith); Introduction by Professor Edwin R. A. Seligman. London: Dent.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (2nd expanded ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Williams, R. (1976). Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Fontana/Croom Helm.
Wu, H. -M. (2002). One hundred years of Chinese economics: Development in Taiwan (Zhōng guó jīng jì yī bǎi nián: jīng jì xué zài tái wān de fā zhǎn 中国经济一百年:经济学在台湾的发展). China Economic Quarterly, 1(4), 787–796.
Xie, Z.-L. (2010). How did I translate The Wealth of Nations (Wǒ shì zěn yàng fān yì guó fù lùn de 我是怎样翻译国富论的). Chinese Science and Technology Translators Journal, 23(1), 48–51.
Yang, H.-Y., & Bao, Z.-Y. (2013). Critical review of the contemporary retranslations of The Wealth of Nations (Guó fù lùn dāng dài fù yì bǎn běn pī píng yán jiū《国富论》当代复译版本批评研究). Jinghai Academic Journal, 6, 210–214.
Zhang, D.-D. (2010). The spread and influence of Adam Smith and The Wealth of Nations in Modern China (Yà dāng sī mì jí qí guó fù lùn zài jìn dài zhōng guó de chuán bō hé yǐng xiǎng 亚当斯密及其《国富论》在近代中国的传播和影响). Theory Journal, 9, 95–99.
Zhu, S.-L. (1986). Price, theory of value and the hierarchy of economic theory (jià gé jià zhí lǐ lùn yǔ jīng jì xué de céng cì 价格、价值理论与经济学的层次). Journal of Peking University, 6, 80–86.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2021 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
He, S. (2021). Translating Concepts in Chinese: A Case Study Based on The Wealth of Nations. In: Moratto, R., Woesler, M. (eds) Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-33-4282-8
Online ISBN: 978-981-33-4283-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)